• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于互文性理論的翻譯過(guò)程框架

      2015-10-11 03:27:54
      銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期
      關(guān)鍵詞:互文互文性譯者

      王 青

      ( 長(zhǎng)沙學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410003 )

      基于互文性理論的翻譯過(guò)程框架

      王 青

      ( 長(zhǎng)沙學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410003 )

      在分析互文性理論的基礎(chǔ)上,提出翻譯三階段模式的理論框架,即翻譯過(guò)程可以分為互文性符號(hào)的識(shí)別階段,互文性符號(hào)的理解階段和互文性符號(hào)的表達(dá)階段。該框架是一個(gè)描述性的、多元的系統(tǒng),能較為客觀地解釋互文翻譯過(guò)程,譯者的主體地位以及重譯的合理性等問(wèn)題。

      互文性理論; 翻譯三階段模式; 特征

      翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯過(guò)程涉及原語(yǔ)、目的語(yǔ)、原作者、譯者、讀者等多個(gè)因素,可成為一項(xiàng)極其復(fù)雜的研究課題。國(guó)內(nèi)外學(xué)者突破對(duì)翻譯靜態(tài)的、表層的、結(jié)果性的研究,對(duì)翻譯進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的、深層的、描述性的探索,構(gòu)建了多種翻譯過(guò)程模式?;ノ男岳碚搶⒆髡摺⒆g者、讀者及其社會(huì)歷史文化背景融入到翻譯過(guò)程中。在這一過(guò)程中,作者、譯者、讀者進(jìn)行著跨越時(shí)空的對(duì)話和交流,形成一個(gè)選擇與吸收,創(chuàng)造與變異的互動(dòng)過(guò)程[1]。任何一個(gè)文本都是互文本,翻譯就是在多個(gè)文本的相互指涉中得以完成。從某種意義上說(shuō),翻譯本身就是互文性的活動(dòng)。從互文性角度研究翻譯過(guò)程,有助于加深對(duì)翻譯本質(zhì)的理解。

      一、互文翻譯過(guò)程框架

      國(guó)內(nèi)外學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)文學(xué)、符號(hào)學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)等層面對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了分析和研究。喬治·斯坦納將翻譯過(guò)程分為信任、進(jìn)攻、吸納和補(bǔ)償四個(gè)步驟。[2]奈達(dá)將翻譯過(guò)程分為分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢測(cè)四個(gè)階段。[3]如圖1所示。

      圖1 Nida and Taber的翻譯三階段模式

      向紅在修改哈提姆和梅森的互文性符號(hào)識(shí)別和轉(zhuǎn)換模式的基礎(chǔ)上,將互文性、語(yǔ)境重構(gòu)、翻譯過(guò)程有機(jī)地融合,認(rèn)為互文性翻譯過(guò)程就是翻譯過(guò)程中互文性符號(hào)從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的充分轉(zhuǎn)換[4]。徐方賦將互文性看成奈達(dá)三階段模式的深層結(jié)構(gòu),提出互文翻譯模式[5]。筆者綜合前人研究成果,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的思考和實(shí)踐,提出互文翻譯過(guò)程的三階段模式:互文性符號(hào)的識(shí)別階段,互文性符號(hào)的理解階段和互文性符號(hào)的表達(dá)階段。如圖2所示。

      (一)互文性符號(hào)的識(shí)別階段

      互文翻譯的第一步是識(shí)別互文性符號(hào)。譯者利用源語(yǔ)語(yǔ)境知識(shí)來(lái)辨認(rèn)原文本中各層次的互文性符號(hào)。根據(jù)哈提姆和梅森的互文符號(hào)識(shí)別和轉(zhuǎn)換模式,原文本包含多個(gè)層次的互文符號(hào):詞、詞組、分句等多個(gè)層級(jí)。尋找互文性符號(hào)就是要搜尋原文與原語(yǔ)先期文本之間的銜接,與其承載的歷史文化相融合,吸收并轉(zhuǎn)換其意義[6]。如果譯者無(wú)法識(shí)別原文本中互文性符號(hào),他就不可能去追尋原文本與先期文本之間的關(guān)系,可能會(huì)導(dǎo)致理解與翻譯的錯(cuò)誤。本文就以霍克斯與楊絳對(duì)《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)句的翻譯為例,分析相關(guān)問(wèn)題。對(duì)二人的翻譯,下文分別簡(jiǎn)稱為“霍譯”、“楊譯”。

      例1:高標(biāo)見(jiàn)嫉,閨帖恨比長(zhǎng)沙,……

      (《紅樓夢(mèng)》第七十八回)

      霍譯: a more notable martyr (though but a mere girl) to the envy of excellence than he who was drowned at Long Sands;…… (Volume III, 1973: 576)

      這行詩(shī)是賈寶玉為悼念他的奴婢晴雯而寫(xiě)的。詩(shī)中他將晴雯比作長(zhǎng)沙以贊揚(yáng)其高貴品質(zhì)。這里的長(zhǎng)沙是指西漢政治家賈誼,他年紀(jì)輕輕就任朝廷要職,后遭權(quán)貴排擠,貶為長(zhǎng)沙王太傅,三十三歲抑郁而終。后人常稱其為賈長(zhǎng)沙。因霍克斯未能識(shí)別原文中互文性符號(hào)“長(zhǎng)沙”而導(dǎo)致了誤解和錯(cuò)譯。再看楊譯:

      She was trampled down without ease, endless accused. Like Jia Yi she was attacked by those jealous of her notable character,…(Notes: Jia Yi (200-168 B.C.) (Volume II, 1994: 685)

      從楊譯可以看出,譯者考慮到外國(guó)讀者對(duì)賈誼可能不了解而增加了文外注。所以,作為互文性翻譯的第一步,識(shí)別互文性符號(hào)是最基本的一個(gè)環(huán)節(jié)。譯者不僅要有良好的語(yǔ)言能力,而且要有扎實(shí)的跨文化知識(shí)或互文性知識(shí),能敏銳地識(shí)別互文性符號(hào)并將其在譯入語(yǔ)中準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。

      (二)互文性符號(hào)的理解階段

      理解互文性符號(hào)是指譯者在識(shí)別互文性符號(hào)后,追尋其在特定文化中的先期文本,借助源語(yǔ)語(yǔ)境知識(shí)的理解,并使用該互文性符號(hào)來(lái)表達(dá)的意圖。哈提姆將尋找互文性符號(hào)放到先期文本相銜接經(jīng)過(guò)的符號(hào)領(lǐng)域,稱為互文性空間;譯者在理解原文本和重構(gòu)譯文本時(shí)都要跨越互文性空間。秦文華認(rèn)為譯者要對(duì)互文性符號(hào)做三重理解。[7]首先,譯者要理解從原文本中抽出來(lái)的作為互文片段的引用文本的含義,但這種文本往往因遭作者深層改動(dòng),不易覺(jué)察。其次,譯者要理解互文性符號(hào)在新語(yǔ)境中的含義,這需要結(jié)合原文本和新文本的上下語(yǔ)境才能判斷。最后,譯者還需要考慮作者這樣引用的深層目的,是否需將其含義傳遞給讀者,需達(dá)到何種效果。也就是說(shuō),譯者要理解互文性符號(hào)在先期文本中的意義,在當(dāng)下文本中意義,以及對(duì)話所產(chǎn)生的交流意義。

      例2:可憐停機(jī)德,堪憐詠絮才。

      玉帶林中掛,金釵雪里埋。

      (《紅樓夢(mèng)》第五回)

      霍譯:One was a pattern of female virtue,

      One a wit who made other wits seem slow.

      The jade belt in the green wood hangs,

      The gold pin is buried beneath the snow.

      (Volume I, 1973: 133)

      該詩(shī)是《紅樓夢(mèng)》中描述十二釵命運(yùn)的詩(shī)歌之一,隱喻了寶、黛二人悲慘的命運(yùn)結(jié)局。詩(shī)中出現(xiàn)了好幾個(gè)典故和具有特殊意義的意象?!巴C(jī)德”是以《后漢書(shū)·烈女傳·樂(lè)羊子妻》中的故事贊美寶釵恪守婦道的品德;“詠絮才”是借用《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》中謝道韞的故事來(lái)贊揚(yáng)黛玉的文采稟賦?;艨怂箤ⅰ巴C(jī)德”譯為 “a pattern of female virtue”,“詠絮才”譯為 “ a wit who made other wits seem slow”.可以看出,霍克斯較好地理解了原文中的互文性符號(hào),同時(shí)考慮了原文作者的寫(xiě)作意圖,準(zhǔn)確地將原文的互文信息傳遞給了目的語(yǔ)讀者,這當(dāng)然與其深厚的中國(guó)文學(xué)文化知識(shí)功底是密不可分的。

      圖2 互文翻譯過(guò)程的三階段模式

      (三)互文性符號(hào)的表達(dá)階段

      互文性符號(hào)的表達(dá)是指譯者在原文語(yǔ)境中,理解了互文信息狀況和原作者的交際意圖后,在目的語(yǔ)中尋找其先期文本,利用目的語(yǔ)的語(yǔ)境來(lái)選擇合適的翻譯策略,以正確地轉(zhuǎn)換互文性符號(hào)。某一互文性符號(hào)在目的語(yǔ)中的表達(dá)要根據(jù)它在譯語(yǔ)文化背景下讀者的認(rèn)知狀況做不同的處理。若目的語(yǔ)讀者熟悉原語(yǔ)文化背景,則無(wú)需做太多的闡述;若原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化差異太大,則需做些補(bǔ)償。許多互文性符號(hào)包含的歷史文化知識(shí)十分豐富,表達(dá)時(shí)除了清楚傳達(dá)其信息外,重要的是傳達(dá)原文的交際意圖。

      例 3:寶玉笑道:“堯舜不強(qiáng)巢許,武周不強(qiáng)夷齊。”(《紅樓夢(mèng)》第一百一十八回)

      楊譯:Pao-yu nodded and chuckled, “But Yao and Shun didn't force Tsao Fu and Hsu Yu1 to take up office, nor did King Wu and Duke of Chou force Po Yi and Shu Chi2 to serve them.” (注:1. Legend had it that the sage kings Yao and Shun wanted to make over the country to these men, but they declined. 2. Po Yi and Shu Chi refused to cooperate with King Wu and the Kuke of Chou, becoming hermits instead.)

      (Volume III, 1994: 552)

      霍譯:Bao-yu nodded and smiled: “Yao and Shun were not able to prevail upon Chao-fu or Xu You to abandon their mountain retreats; nor could King Wu or the Duke of Zhou induced Bo Yi and his brother Qi to involve themselves in the world”

      (Volume V, 1986: 329)

      從上述譯文可以看出,兩位譯者對(duì)原文中的互文性符號(hào)進(jìn)行了正確的識(shí)別和理解,而在翻譯策略的選擇上則存在差異。霍譯以讀者為中心,直接在正文中增加背景知識(shí),解釋典故的含義,幫助讀者跨越文化障礙;楊譯則以原文為中心,通過(guò)文中直譯,文外加注的方式保留了原文的文化特色。可見(jiàn),在互文翻譯的最后階段,譯者要根據(jù)翻譯目的,讀者的文化背景狀況,原作者的意圖等多個(gè)因素來(lái)選擇合適的翻譯策略,以準(zhǔn)確地傳遞原文的互文信息,表達(dá)原文作者的交際意圖。

      二、基于互文性理論的翻譯過(guò)程框架的特征

      此框架從互文性理論的角度研究翻譯過(guò)程,具有以下幾個(gè)較為明顯的特征:

      (一)描述性框架

      文軍指出:“研究應(yīng)有助于譯者理解翻譯過(guò)程的描述性原則,而不是評(píng)判譯者、譯作的規(guī)定性原則……只有注重對(duì)翻譯過(guò)程及結(jié)果的描述和解釋的翻譯理論才是可理解的,有用的?!保?]上述翻譯過(guò)程框架試圖回答翻譯過(guò)程中,譯者是如何處理的而非譯者該如何處理的問(wèn)題,因此,此框架是描述性的,而非規(guī)約性的。

      (二)多元性系統(tǒng)

      基于互文性理論的翻譯過(guò)程框架把跟翻譯過(guò)程有密切關(guān)系的因素如原文本、源語(yǔ)語(yǔ)境、譯者、譯文語(yǔ)境等整合到一起,是一個(gè)多元的系統(tǒng)。該框架主要以互文性理論來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象,同時(shí)考慮源語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)境,譯者的翻譯目的,翻譯策略等因素。本框架試圖為描述翻譯過(guò)程,加深對(duì)翻譯本質(zhì)的理解提供一個(gè)多元的視角。

      (三)譯者的主體地位

      該框架強(qiáng)調(diào)了譯者的主體地位。無(wú)論是在識(shí)別原文本中的互文性符號(hào),跨越互文空間追溯互文的出處,在源語(yǔ)語(yǔ)境中理解互文性符號(hào),還是在目的語(yǔ)語(yǔ)境中選用合適的翻譯策略,創(chuàng)造性地改寫(xiě)原文本都體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位。譯者“一方面經(jīng)受著原文本意義的多元性而帶來(lái)的‘磨難’,一方面進(jìn)行著與他文本或他譯者的相互模仿、關(guān)聯(lián)或暗合等行為。這一多元的意向性活動(dòng)在龐大的網(wǎng)狀織體中相互作用,相互交涉,翻譯也得以在眾多文本的互相指涉中完成”[1]??梢?jiàn),互文翻譯過(guò)程就是譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的過(guò)程。但譯者的操作并非毫無(wú)根據(jù)的埋頭苦干,而是受到諸多因素,如源語(yǔ)作者的信息意圖、原文語(yǔ)境、目的語(yǔ)讀者的文化背景等的限制。譯者力圖在各種因素的制約下找到一個(gè)較好的平衡點(diǎn),這就需要譯者發(fā)揮其主體性,其翻譯效果與譯者的文學(xué)修養(yǎng),文字水平,翻譯理念和翻譯水平等有關(guān)。若譯者能基于此翻譯過(guò)程框架,對(duì)互文翻譯各階段所涉及的因素進(jìn)行較好地把握和認(rèn)知,有助于其采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,產(chǎn)生較為理想的譯文。

      (四)重譯的合理性

      重譯是指第一個(gè)譯本產(chǎn)生后,由譯者本人或其他不同的譯者用同一譯入語(yǔ)對(duì)原作進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。重譯在經(jīng)典文學(xué)作品翻譯中較為普遍?;ノ男岳碚摓橹刈g現(xiàn)象的研究提供了理論支撐?;ノ男詮?qiáng)調(diào)了文本的非確定性和文本意義生成的動(dòng)態(tài)性,譯者可以不斷地對(duì)文本進(jìn)行改寫(xiě)并闡釋。從上述互文翻譯過(guò)程可以看出,譯者在識(shí)別原文的互文性符號(hào),理解、解釋互文性符號(hào)和構(gòu)建譯文的過(guò)程中,譯者總是不停地追尋原文的先期文本,比較原文與譯文之間的關(guān)聯(lián),尋找目的語(yǔ)中合適的先期文本,進(jìn)行著與其他文本或譯者的相關(guān)模仿或關(guān)聯(lián)等行為。由于翻譯目的不同,預(yù)設(shè)的讀者群不同,譯者對(duì)互文信息傳遞的態(tài)度有差異,這就會(huì)促使譯者在表達(dá)互文性符號(hào)時(shí),采用不同的翻譯方法。《紅樓夢(mèng)》的楊譯和霍譯兩個(gè)全譯本大不相同卻都廣受歡迎。楊譯對(duì)原作進(jìn)行了原汁原味的直譯,盡量保留原語(yǔ)互文性信息,給譯入語(yǔ)讀者帶去了異國(guó)風(fēng)情并推介了中國(guó)傳統(tǒng)文化,當(dāng)然或多或少地給他們帶去了閱讀上的障礙?;糇g處處考慮譯入語(yǔ)讀者的文化背景和接受能力,常根據(jù)其運(yùn)用意譯,使譯文容易被讀者理解和接受,對(duì)互文性信息的傳遞則被其置于次要地位。但從兩個(gè)譯本的受歡迎程度來(lái)看,重譯無(wú)疑是合理的;當(dāng)然重譯并非簡(jiǎn)單的重復(fù)或否定,而是賦予了原著新的意義。

      本文所提出的基于互文性理論的翻譯過(guò)程框架,借助于互文性理論的強(qiáng)大解釋力,整合了與翻譯過(guò)程密切相關(guān)的原文、源語(yǔ)語(yǔ)境、譯入語(yǔ)語(yǔ)境、文化、譯者等諸多因素,把翻譯過(guò)程理解為識(shí)別互文性符號(hào)、理解互文性符號(hào)和表達(dá)互文性符號(hào)的過(guò)程,并指出這一過(guò)程是動(dòng)態(tài)的、多元的,是譯者發(fā)揮其主體性尋找最佳平衡點(diǎn)的過(guò)程。該框架體現(xiàn)了譯者的主體地位,能解釋重譯的合理性;但該框架只是筆者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期思考提出的試探性框架,筆者對(duì)互文性理論的理解和認(rèn)知有限,該框架可能存在不盡如人意的地方。另外,該框架雖能解釋大多數(shù)翻譯問(wèn)題,但未必能涵蓋所有的翻譯問(wèn)題。

      [1] 秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間—從互文性角度談翻譯[J].外國(guó)語(yǔ), 2002,(2).

      [2] Eugene Albert Nide. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:105-108.

      [3] George Steiner. After Babel-aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312-319.

      [4] 向紅.互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)—以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[D].上海:上海交通大學(xué)博士學(xué)位論文,2011.

      [5] 徐方賦.翻譯過(guò)程中的互文解構(gòu)與重構(gòu)—以Liberalism重譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(6).

      [6] 夏家駟,時(shí)汶.從互文性角度看翻譯的文本解構(gòu)和重構(gòu)過(guò)程[J],華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(1).

      [7] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006:114.

      [8] 文軍,馬步寧,姜治文.當(dāng)代翻譯理論著作評(píng)介[M].成都:四川人民出版社,2002.

      Intertextuality Undergirding the Translating Process

      WANG Qing

      ( Foreign Language Department of Changsha University, Changsha, Hunan 410003, China )

      Analyzing intertextuality, the thesis proposes a tri-phase translation model,namely, the identification phase, interpreting phase and expressing phase. Within such a descriptive and poly-systemic framework, translating process can be objectively described. The issues are justified as to what extent translators should enjoy a subjective status and whether the same source text should be re-translated.

      intertextuality, tri-phase translating process, features

      H315.9

      A

      1673-9639 (2015) 03-0101-04

      (責(zé)任編輯 白俊騫)(責(zé)任校對(duì) 張鳳祥)(英文編輯 宋志勤)

      2015-01-29

      本文系湖南省社科基金項(xiàng)目“文學(xué)作品互文翻譯研究”(12WLH05);湖南省教育廳項(xiàng)目“基于互文性理論的文學(xué)翻譯研究”(12C0482)的研究成果。

      王 青(1976-),女,湖南漣源人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      互文互文性譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究
      互文考論
      万年县| 于都县| 铜川市| 昭平县| 博兴县| 卢龙县| 库车县| 兴海县| 政和县| 芦山县| 栾城县| 宁阳县| 增城市| 志丹县| 新河县| 全南县| 汪清县| 南阳市| 仙桃市| 广东省| 永康市| 浙江省| 海门市| 庆元县| 新野县| 新乡市| 惠安县| 抚顺县| 慈溪市| 康平县| 阜平县| 金塔县| 余庆县| 万盛区| 阳新县| 左权县| 固始县| 合水县| 伊吾县| 徐汇区| 凤城市|