摘 要:意境美的再現(xiàn)是實現(xiàn)成功散文翻譯的重要因素。散文意境是一個多層次、多緯度的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。根據(jù)宗白華先生的“三層次”說,散文中的意境創(chuàng)造需要有真實與真誠的融入,生命的灌注和靈趣,并善于處理景、物、我三者的關(guān)系。基于散文意境的創(chuàng)建結(jié)構(gòu),本文從情感的傳遞,意象的翻譯和想象的生成三個方面對散文翻譯中意境美層次再現(xiàn)的技巧進(jìn)行研究和探討。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;意境;情感傳遞;意象翻譯;想象生成
意境是文學(xué)研究中的一個古老話題,意境的再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的任務(wù)和困難所在。散文翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,如何在譯文中成功再現(xiàn)原文的意境,使譯文讀者在閱讀時能夠披文以入情,產(chǎn)生豐富的想象,得到美的享受是散文譯者不容回避的課題。無論是高層次或是低層次的要求都強(qiáng)調(diào)了對散文翻譯技巧及實際運(yùn)用能力的培養(yǎng)。要達(dá)到目的,使散文翻譯技巧能夠真正地提高實際運(yùn)用能力,就必須對目前散文翻譯中意境美的“三層次”再現(xiàn)進(jìn)行分析。
宗白華先生指出:“意境不是單層的平面的自然的再現(xiàn),而是一個境界層深的創(chuàng)構(gòu)。從直觀感相的描寫,活躍生命的傳達(dá),到最高境界的啟示,可以有三個層次。”(宗白華,1981)根據(jù)這一學(xué)說逐漸推進(jìn),散文的意境創(chuàng)造主要在于真景與真情的融入,生命情調(diào)的灌注和靈趣的飛揚(yáng)。本文從情感的傳達(dá),意象的翻譯和想象的生成三個方面,分層次地對散文翻譯中意境的再現(xiàn)技巧做研究和探討。
散文意境的美學(xué)特征散文意境本質(zhì)上是散文作家把握自然和社會人生,并將主觀內(nèi)情與客觀物境交織滲透而構(gòu)成的藝術(shù)境界。與詩歌意境相比,散文意境具有如下獨(dú)特的特點(diǎn)。
真情真景的融入王國維在?人間詞話?中說:“故能寫真景物,真感情,謂之有境界,否則謂之無境界。很多非常有經(jīng)驗的高水平的散文翻譯教師,他們都過多專注于散文翻譯水平的提高,因為這個與現(xiàn)實有關(guān),散文翻譯師長期就是關(guān)注研究散文翻譯水平如何得到提高,這些教師面對新的散文翻譯中意境都覺得不適應(yīng),然后傳統(tǒng)的方法如何適應(yīng)新的呢,這個問題還有待他們?nèi)ニ伎?、去解決、去研究。
”作者還描寫了故鄉(xiāng)的風(fēng)俗人情,如關(guān)于老榕樹的傳說,女人們在榕樹下燒香求神等。所有的描述都是“真景物和真感情”的融入,因此整個作品成功地營造了意境:故鄉(xiāng)的榕樹一方面牽動著游子思鄉(xiāng)的情懷,另一方面自然的美景沁人肺腑,使人心曠神怡。由此,鄉(xiāng)音,鄉(xiāng)愁,還有作家未泯的童心,大自然充滿生機(jī)的景色,奇妙地水乳交融、融為一體了。
生命情調(diào)的灌注散文作為中國一種歷史悠久的文學(xué)樣式,在創(chuàng)造意境時需要通過各種意象的構(gòu)建,來呈現(xiàn)一種躍動蓬勃的生命感。魯迅的散文?秋實?以寫實的手法描寫了棗樹、空間、群星、小花、繁霜以及飛蟲等,作者捕捉這些意象的目的在于寄寓自己深刻的情思:在黑暗統(tǒng)治的重壓下,小粉紅花是生活的弱者,小飛蟲象征著追求光明的勇敢青年,高大挺拔的棗樹象征著勇猛的戰(zhàn)士,堅強(qiáng)的革命者。作者借自然景物的描寫,表達(dá)了自己對黑暗統(tǒng)治階級強(qiáng)者、惡者的憎惡;對弱者、善者和戰(zhàn)士的同情、贊美,全文蕩漾著作者的生命熱情,涌動著生命的情調(diào)。
1 靈趣的飛揚(yáng)
散文創(chuàng)作中的意境構(gòu)造,除了要有作者真情真景的融入,要有生命的灌注外,還要有靈趣的飛揚(yáng)。眾所周知,散文是一種最具個人性,心靈性和自由性的文學(xué)樣式,因而它特別推崇心靈的感悟和想象的飛馳。袁宏道在?敘小修詩?中論道:“獨(dú)抒性靈,不拘格套,非從自己胸臆中流出,不肯下筆。”他又在?敘陳正甫會心集?中談到:“趣如冊上之色,水中之味,花中之光,女中之態(tài),雖善說者不能下一語,唯會心者知之。”由此可見,靈趣是一種“羚羊掛角,無跡可尋”的朦朧的藝術(shù)特質(zhì),散文意境就要追求這種既自然隨性而又難以言說的美感。散文家張曉風(fēng)在?山水的圣諭?中寫道:“剪水為衣,博山為缽”;“叩山為鐘鳴,扶水成琴弦”,這些充滿靈趣的意象,很容易喚起讀者豐富的想象,讓人體悟到作者對大自然的真愛,和飽含生命趣味的靈性。
遵循宗白華先生的“三層次”說,散文意境的創(chuàng)構(gòu)主要在于作者真情的投入,充滿生命力的意象描寫和喚起讀者豐富的想象。因此,散文翻譯中意境美的再現(xiàn)關(guān)鍵就是情感的傳達(dá)、意象的翻譯和想象的生成。
2 再現(xiàn)散文翻譯中的意境美
2.1 情感的傳達(dá)
情感可稱得上是散文的靈魂。散文翻譯要想實現(xiàn)意境美的再現(xiàn),首先就要進(jìn)行審美情感的傳達(dá)。“當(dāng)你譯文學(xué)作品(不論是一首詩還是一篇散文時),首先應(yīng)考慮如何傳達(dá)原作的情感內(nèi)容?!币獋鬟f原作的情感,譯者需要采取移情法?!耙魄椤币辉~最先是由德國哲學(xué)家勞伯特·費(fèi)肖爾提出來的,意為“把情感滲進(jìn)里面去”。具體說來,首先譯者要深刻理解原文并識別原作的情感,然后:“譯者不僅要譯出眼淚,而且要譯出悲哀;不僅要譯出笑聲,而且要譯出歡樂;不僅要譯出拍案而起,而且要譯出義憤填膺;不僅要譯出效命疆場,而且要譯出赤膽忠心;不僅要譯出有形之事物,而且要譯出無形之情操?!蔽覀兦襾砜匆豢粗熳郧逑壬暮商猎律??中的兩個片段。對江南的惦記,更顯示出作者擺脫不了的愁懷。
2.2 意象的翻譯
中國藝術(shù)注重取象,“取象好壞是決定藝術(shù)的成敗”。(寇鵬程,2003)因為情感是每個人內(nèi)心深處的東西,要想在人與人之間普遍傳達(dá),讓他人體驗到自己的情感,就只有把它表現(xiàn)出來,概念性的語言講不清,只好讓形象來說話。(易中天,2006)散文中的意象都是蘊(yùn)含作者情思的精心選擇,“象”的背后都蘊(yùn)含著或多或少的文化底蘊(yùn)和淵源。意象的翻譯應(yīng)以直譯法為主。因為是通過直譯法來翻譯的。但另一方面,深深浸潤在中西不同文化中的讀者,由于其認(rèn)知語境中相關(guān)文化圖式的不完整、缺省甚至沖突,在跨文化交際中要理解“象”之蘊(yùn),繼而移情,產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想和想象,從而領(lǐng)略原文的意境是困難的。鑒于此,意象的翻譯技巧可以通過以下途徑來實現(xiàn):對于普通的“象”可以直接翻譯;對于那些可能造成讀者理解困難甚至誤解的“象”,可進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或采取加注解釋的方式,這樣可以避免由于譯文讀者文化圖式不完善或缺省造成的理解困難或偏差。
原文有兩個構(gòu)思精巧的意象:“甜蜜的私語”和“冷清的露珠”,作者借此表達(dá)了戀人間從甜蜜到悲傷的巨大情感落差,為全文構(gòu)建起了哀傷悲戚的意境。譯者采取直譯法,分別將兩個意象按字面意思翻譯為兩個英語并列詞組,在用詞結(jié)構(gòu)上前后完全對稱,與原文形似,并與原文有著同樣意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的意境之美。
原文作者通過三個意象的描寫,不僅描繪了一幅美麗寧靜的雪景圖,而且創(chuàng)造了一種靜謐祥和的意境:作者渴望追求心境的安寧和生命的平和,通過仔細(xì)品讀,我們可以看出這一意象將真實的“嚴(yán)寒”和虛擬的“寂靜”結(jié)合,營造了清靜蕭素的意境美。譯者將它直譯為“嚴(yán)寒和寂靜重壓在每棵樹的枝頭”,幫助譯文讀者準(zhǔn)確地體會到了原文的意境。設(shè)想如果將其意譯為“每棵樹的枝頭都靜悄悄地壓著冰涼的積雪”,原文的意境美盡失。不能理解文中的意象,談何領(lǐng)悟原文的意境。譯者將其意譯為“珠光寶氣的白粉蘑菇”是十分恰當(dāng)?shù)???梢姡瑹o論中西譯者,都需對原語和譯語文化有很深的了解,才能正確深刻地理解原文意象,識別作者寓于文中之情,領(lǐng)悟原文的意境之美。如果譯文省略掉這些比喻,文章就欠缺了靈趣的美,作者眼里梅雨亭和梅雨瀑的美麗及作者對它們強(qiáng)烈的愛的表達(dá)就會大打折扣。
例6:難道你就不想到它的樸質(zhì),嚴(yán)肅,堅強(qiáng)不屈,至少也象征了北方的農(nóng)民?難道你竟一點(diǎn)也不聯(lián)想到,在敵后的廣大土地上,到處有堅強(qiáng)不屈,就像這白楊樹一樣傲然挺立的守衛(wèi)他們家鄉(xiāng)的哨兵?難道你又不更遠(yuǎn)一點(diǎn)想到這樣枝枝葉葉靠緊團(tuán)結(jié),力求上進(jìn)的白楊樹,宛然象征了今天在華北平原縱橫決蕩,用血寫出新中國歷史的那種精神和意志。
原文用了三個排比,三個比喻,描寫了白楊樹的形態(tài)豐姿和氣質(zhì)精神,層層遞進(jìn)地傳達(dá)了作者對共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下堅持抗戰(zhàn)的北方農(nóng)民的贊美,使人聯(lián)想到我們民族質(zhì)樸、堅強(qiáng)、力求上進(jìn)的精神。文章氣勢皆出,想象豐富,誘人遐思。
3.4 譯者的素質(zhì)
要使散文的意境美在譯文中得到分層次再現(xiàn),譯者需要具備較高的綜合素質(zhì)。
首先,這是完成翻譯中解讀和表達(dá)兩個階段的基本條件。語言素養(yǎng)的培養(yǎng)需要通過長期堅持不懈地閱讀原語和目的語的優(yōu)秀文學(xué)作品。劉士聰教授教導(dǎo)我們,要做一個出色的翻譯家,就要多讀書,只有這樣才能知道什么是好的英語,也才能掌握并運(yùn)用好的英語。
只有這樣,才能解讀出原文的內(nèi)容實質(zhì),精神內(nèi)涵和作者構(gòu)建的意境之美,才能在表達(dá)階段通過譯語將這些特點(diǎn)在譯文中再現(xiàn)。此外,它還會在譯文中加以再現(xiàn)。最后,譯者還要具備處理意境再現(xiàn)與民族文化差異的關(guān)系的能力。翻譯實際也是跨文化交際活動,所涉及的范圍十分廣泛,內(nèi)容非常豐富,譯者要不斷豐富自己的文化知識,才能在翻譯實踐中成功地實現(xiàn)跨文化交際。
4. 結(jié) 論
意境的再現(xiàn)是散文翻譯中的難題。散文中意境的創(chuàng)構(gòu)特點(diǎn)決定了意境遷移中的三個關(guān)鍵因素:情感的傳達(dá),意象的翻譯和想象的生成。它是將情感表達(dá)出來的一種能力。意象的翻譯應(yīng)以直譯法為主,對于那些因讀者文化認(rèn)知圖式不同而理解困難的“象”,可通過適當(dāng)調(diào)整或加注解釋的辦法幫助讀者理解。想象的生成雖比較抽象,但譯者可以采取盡量保留原文修辭手段的辦法,幫助讀者理解原作的情感,以利想象的生成。此外,譯者需要孜孜不倦地在語言素養(yǎng)、文學(xué)及美學(xué)修養(yǎng)、文化修為等各個方面不斷積累提高,只有通過譯者的不懈努力,讀者才可以領(lǐng)略到散文中的意境之美。
參考文獻(xiàn)
[1]陳劍暉. 散文意境的特征及其構(gòu)造[J]. 華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(4).
[2]龔光明. 意境翻譯論[J]. 江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2003, (5).
[3]寇鵬程. 美學(xué)綱要[M]. 上海:上海辭書出版社,2003.
[4]李潔,楊彬. 中國古典藝術(shù)散文意境的傳譯[J]. 山東外語教學(xué),2007,(1).
[5]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]孫迎春. 文學(xué)翻譯意境問題芻議[J]. 山東外語教學(xué),2000,(3).
[7]王治紅. 再現(xiàn)漢語抒情散文的詩情畫意[J]. 外語與外語教學(xué),2003,(12).
[8]蕭乾. 翻譯的藝術(shù)[A]. 武漢:湖北教育出版社,1994.
[9]易中天. 易中天談美學(xué)[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[10]宗白華. 中國藝術(shù)意境之誕生[M]. 上海:上海人民出版社,1981.
[11]祝德純. 散文創(chuàng)作與欣賞[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2002.
[12]張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007.
作者簡介
李燕(1983-),女,河南安陽人,鄭州旅游職業(yè)學(xué)院助講,本科學(xué)歷,研究方向:旅游英語及外國文學(xué)。