• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“譯必適境論”角度看語境調(diào)節(jié)機(jī)制

      2016-01-04 09:37:11杜曼麗胡學(xué)坤
      科技視界 2015年35期
      關(guān)鍵詞:譯文語境調(diào)節(jié)

      杜曼麗 胡學(xué)坤

      (咸陽師范學(xué)院,陜西 咸陽 712000)

      0 引言

      翻譯的語境化問題已逐步發(fā)展為譯學(xué)界研究的一個理論熱點(diǎn)。許多學(xué)者提出了“翻譯語境”新概念,并探討翻譯語境的本質(zhì)功能等。翻譯語境的研究已趨于多種理論。 本文擬從 “譯必適境論”角度論述語境對翻譯的調(diào)節(jié)機(jī)制,揭示語境在翻譯中的重要性和不可替代作用。

      1 翻譯語境理論

      1.1 語境化

      語境化的英文是Contextualization。甘伯茲(Gumperz)與庫克·甘伯茲(J.Cook-Gumperz)在《語言與語境論集》中提出了“使語言語境化”的概念。他們認(rèn)為,社會交際的過程在某種意義上就是交際參與者不斷構(gòu)建、利用和破譯語境的過程。通過對這個過程的建構(gòu),有可能提示各種相關(guān)知識或語境參數(shù)在特定交際中是如何作用于話語理解或影響話語理解的。(丁信善,2000)甘伯茲指出,“社會交際依靠的是一個機(jī)制,該機(jī)制能通過交際參與者介入活動的方式或使其行為和活動語境化,說話人賴以決定共同參與活動所需形式的信息源就是它的一種物化形式。實(shí)際上,說話人在其說話過程中輸入的語境”(同上),這個過程被稱為“語境化過程”,這個語境化過程是由一套使各種語境化提示與參與者的背景知識相聯(lián)系的步驟構(gòu)成的。

      1.2 翻譯語境

      “翻譯語境”概念是程永生在《描寫交際翻譯學(xué)》中率先提出的,并對其構(gòu)成及本質(zhì)特征等做了詳細(xì)論述。他說,“譯者翻譯是一方面根據(jù)自己的語境,另一方面根據(jù)作者的語境確定意義,這就是譯者的翻譯語境”(程永生,2001:57),“翻譯是一種跨語言、跨文化、跨時空的交際,翻譯語境是一種跨語言、跨文化、跨時空的語境”(程永生,2001:59)??梢姡髡哒Z境、譯者自己的語境都是翻譯語境的構(gòu)成因素。

      2 “譯必適境”論

      翻譯理論家劉宓慶在《翻譯與語言哲學(xué)》中指出語境對意義的決定作用,并就語境在翻譯學(xué)的意義理論中的重要性作了五點(diǎn)總結(jié)(劉宓慶,2001:325-336):(1)詞語的語境是雙語意義轉(zhuǎn)換的最基本要求;(2)語境使意義固定;(3)語境分為語言語境和非語言語境,前者決定指稱意義,后者決定非指稱意義;(4)微觀語境和宏觀語境都可以使詞語意義情態(tài)化,但一般來說,文本的情態(tài)化、風(fēng)格化的主要手段是宏觀語境;(5)不應(yīng)忽視微觀語境特別是固定詞組和非常規(guī)搭配可能具有的超指稱意義,尤其是情態(tài)化、風(fēng)格化中起的作用。從這些論述看來,不僅意義的定位、文本的情態(tài)和風(fēng)格等和語境有著密切關(guān)系,詞語適境還是雙語轉(zhuǎn)換即翻譯的最基本要求?!罢Z貴適境,文貴適體”。只有在語義與語境相適應(yīng)的情況下,語言的功能才能相得益彰。“譯必適境”是翻譯的基本要求。

      3 語境調(diào)節(jié)機(jī)制

      劉宓慶先生提出“翻譯的語境論”新 觀點(diǎn),指出語境的作用除了固定意義之外,還是新義的發(fā)源地,是新詞的誕生地,也是表現(xiàn)式的終端調(diào)節(jié)者。翻譯從把握意義到付諸表達(dá),中間包括一個多重因素起作用的綜合調(diào)節(jié)過程,這個過程的諸多因素?zé)o不與語境有關(guān)。他把這個調(diào)節(jié)過程叫做“語境調(diào)節(jié)機(jī)制”或者“語境化”(contextualization)過程,主要包括特定語境下的語義分析與調(diào)節(jié)、語序分析與調(diào)節(jié)、審美分析與調(diào)節(jié)、文化分析與調(diào)節(jié)、個人語用習(xí)慣與調(diào)節(jié)等六個層面的綜合分析與調(diào)節(jié),涉及翻譯操作的方方面面。翻譯中不考慮語境的調(diào)節(jié)機(jī)制,就無法保證目的語表現(xiàn)形式的可讀性和接受性。例如:

      1)We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”.譯文:我們看到,該表面布滿了微小的凹凸。

      此處hills and valleys是一個形象的比喻,指表面凹凸不平的突起。然而這里如果直譯為“小山和山谷”,則顯得不倫不類,不合漢語習(xí)慣。漢語形容坑坑哇哇不是以“小山和山谷”為喻,而是以象形詞“凹凸”來做喻的。另外,“布滿……凹凸”這種搭配也不合漢語習(xí)慣,表達(dá)為“我們看到,表面凹凸不平”也許更好些。

      2)A scientist constantly tried to defeat his hypothesis,his theories,and his conclusions.譯文:科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),放棄自己的理論,推翻自己的結(jié)論。

      原文中defeat一詞單挑三個賓語,譯文無法援用這種方式,而是根據(jù)漢語中動賓搭配的習(xí)慣,把defeat改譯為三個不同的詞,準(zhǔn)確地表達(dá)了defeat的搭配意義。

      3)他父親年紀(jì)大了,可還是個熱心人,村里的紅白喜事他都一刻不閑地忙碌。

      譯文:Though in his senior age,his father is still an enthusiastic figure in the village,engaging himself in such ceremonial occasions as marriage and funeral.

      “紅白喜事”在中國文化里具有特定的含義,“紅”即結(jié)婚大喜,“白”指高壽老人去世?!皢适隆币部蔀橄玻窟@在西方文化中無法理解。

      4)The soft tablets are fragile,so do not handle them.Just pour them from the bottle into the cap and toss them into your mouth,under the tongue where they will dissolve quickly.

      譯文1:柔軟的藥丸是脆弱的,因此不要把捏它們。只要傾倒它們從藥瓶至瓶蓋,拋擲它們?nèi)肽愕目谥杏谏嘞?,在該處它們會很快溶化。譯文2:藥丸松軟,不宜以手指接觸,只需用瓶蓋或藥皿將藥丸倒入口中,置于舌下即可溶解。

      譯文1無視語境因素,表達(dá)僵硬,晦澀難懂;譯文2通過設(shè)置語境明確翻譯目的(即翻譯藥品使用說明),語言表達(dá)具有極高的可讀性。

      4 結(jié)語

      語境是翻譯活動中的重要因素.語境化思潮推動翻譯語境理論研究的發(fā)展。我們應(yīng)當(dāng)注重研究適用于翻譯理論并在翻譯實(shí)踐中起著重要作用的語境理論。同時,我們也應(yīng)當(dāng)建立語境意識,在翻譯實(shí)踐中充分發(fā)揮語境的調(diào)節(jié)機(jī)制,從而保證目的語表現(xiàn)形式的可讀性和可接受性。

      [1]程永生.描寫交際翻譯學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.

      [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [3]彭利元.論語境化的翻譯[D]湖南師范大學(xué)博士學(xué)術(shù)論文,2005b.

      [4]朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.

      [5]朱永生.語境動態(tài)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      猜你喜歡
      譯文語境調(diào)節(jié)
      方便調(diào)節(jié)的課桌
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      2016年奔馳E260L主駕駛座椅不能調(diào)節(jié)
      譯文摘要
      I Like Thinking
      可調(diào)節(jié)、可替換的takumi鋼筆
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      汽油機(jī)質(zhì)調(diào)節(jié)
      广德县| 宜城市| 盘锦市| 酒泉市| 正宁县| 云龙县| 神池县| 汶上县| 百色市| 平原县| 桐乡市| 绥德县| 阳江市| 宜兴市| 楚雄市| 临沭县| 邳州市| 深州市| 江口县| 收藏| 确山县| 尉犁县| 富锦市| 巫溪县| 中超| 长海县| 汉源县| 历史| 新化县| 永德县| 临漳县| 淮北市| 周口市| 华宁县| 曲松县| 墨玉县| 伊宁县| 舒城县| 淮南市| 江津市| 扶绥县|