辛獻云
熱詞(hot words),即熱門詞匯,是一個國家、一個地區(qū)在一定時期內(nèi)社會生活和時尚情趣的反映,具有鮮明的時代特征。色彩繽紛的校園文化更是催生了一些生動有趣的詞匯,如“?;ā薄靶2荨薄皩W霸”“學渣”等,今天我們就先聊一聊“?;ā薄靶2荨钡姆g。
?;?/p>
“校花”是學校里最美麗、最炫目、最吸引人的女生,漂亮自不必說,但如果僅僅是拼顏值(prettiness),則有可能被稱作“花瓶”(eye candy),因此校花往往還需要拼智商、拼魅力。高顏值(beauty in looks)、高智商(beauty in IQ)、高情商(beauty in EQ),三“高”合體,校花非你莫屬。那么,英語中有沒有類似的表達呢?
英語中類似“?;ā钡谋磉_當屬school belle、campus belle,或者是school babe、campus babe。如果是大學里正式選出的?;?,還可稱為Miss University。
Belle是法語詞,《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》有如下解釋:“A belle is a beautiful woman, especially the most beautiful woman at a party or in a group.”(Belle指美女,尤其是在派對或一群人中最美麗的女人。)在美國在線俚語詞典Urban Dictionary上,有人對belle的定義作如下描述:“The most attractive, beautiful, hottest, coolest chick you will ever meet. Belle is trustworthy and always the friend to be there for you. But watch out, she can be very wild, especially at parties. Dont underestimate her for she is talented in every way possible. Belle has the most gorgeous smile in the world.”(她是你所能遇見的最有魅力、最美麗、最性感、最時尚的女孩。她值得信賴,需要時總是在你身邊。但要注意,有時她可能也會很瘋,尤其是在派對上。千萬不要低估她,因為她在每一方面都才華橫溢。她有著世界上最迷人的笑容。)
School belle巧妙地結(jié)合了school bell (上課鈴聲)和belle of the ball (舞會之花),而belle作為法語詞,比普通英語詞要典雅一些,使用的頻率也較高,因此school belle是對“?;ā弊顬橘N切的翻譯。
Babe指容貌美麗的女孩,因此school babe和campus babe也可指?;ā5玝abe也可形容男性,而且常常作為男女朋友之間親昵的稱呼(an endearing term)。若是稱呼陌生女性為babe則不免有輕佻之嫌,但西方人對美女向來熱情似火,喜歡直來直去,叫聲“babe”,人們倒也不以為忤。
校草
鮮花還需綠草襯。有了“?;ā?,自然就會有“校草”?!靶2荨笔菍W校里最帥男生的一種玩笑式的稱呼?!靶2荨北仨殦碛袠酥碌拿婵?、秀氣的五官、清澈的眼神以及明凈無邪的校園氣質(zhì)。這個概念在英語中有個類似的表達,叫school/campus/college hunk,或者campus stud。
《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》對hunk的解釋是“big, strong, and sexually attractive”,指那種大塊頭的性感肌肉男,這和清秀的亞洲“校草”形象似乎并非完全一致。Stud原意為“種馬”,形象上更為強壯,指充滿陽剛之氣的性感型男。這兩個詞給人的印象都過于強調(diào)其強壯、性感的一面。但也不盡如此,除去顏值,hunk和stud也是有內(nèi)涵的,如Urban Dictionary對stud有如下描繪:“He is very intelligent, charming, and brutally handsome.… His reputation is well known, and he is idolized by all.… Sometimes, you have to sacrifice for the campus stud. If he wants something you want, he gets it first because hes the king.”
和“?;ā币粯?,正式選舉出的“校草”可稱為Mr. University。例如這個例句:“An All-Russia 2009 Mr. and Miss University beauty pageant final was held in Moscow last weekend, where 14 contestants competed for the titles by singing, dancing and monologue.”(上周末,2009年全俄大學“?;ā薄靶2荨边x美大賽決賽在莫斯科舉行,14名選手通過演唱、舞蹈、獨角話劇等形式展開角逐。)
需要指出的是,盡管上述英語詞匯有相當于漢語“?;ā薄靶2荨钡囊馑?,但在詞語的理據(jù)、修辭等方面還是存在一定的差異。“?;ā薄靶2荨币曰ā⒉轂橛?,都有一定的修辭色彩?!靶;ā钡溲?,“校草”詼諧,而相應的英文表達則直截了當,直指其美、其壯。對同一物體或現(xiàn)象,不同的語言有不同的表達,這是語言在不同的歷史文化中發(fā)展的結(jié)果,翻譯只能擇其近似者而譯之。漢語喜歡以花喻人,尤其是漂亮的女人,如“校花”“系花”“班花”“廠花”“礦花”甚至“交際花”,形容“美好青春年華”叫“花樣年華”,形容女子容貌有“如花似玉”“花容月貌”等等。但在英語中,鮮有用花比喻女人的。所謂的flower girl并非是指“花樣女孩”,而是“賣花女”或婚禮上的“花童”;“交際花”也不能翻譯成social flower,而是social butterfly。因此,“?;ā薄靶2荨比绻A魸h語形象,直譯成school flower和school grass,就完全失去了其應有的含義,變得毫無意義了。