萬玉云
近年來,圖書的翻譯出版呈現(xiàn)出前所未有的繁榮景象,集中體現(xiàn)在政經(jīng)圖書和文學(xué)圖書的翻譯出版。這也促使我們在“引進(jìn)來”和“走出去”的問題上反思翻譯出版。
熱詞:凡爾納 莫言 引進(jìn)來 走出去 翻譯出版
儒勒·凡爾納是19世紀(jì)法國著名的科幻小說和冒險(xiǎn)小說作家,一直以來深受中國讀者的喜愛。1957-1962年,中國青年出版社大規(guī)模地出版了“凡爾納選集”,如范希衡譯的《格蘭特船長的兒女》,曾覺之譯的《海底兩萬里》,聯(lián)星譯的《地心游記》和《蓓根的五億法郎》等。改革開放以后,中國青年出版社不僅將已出版的“凡爾納選集”全部重印,還組織譯者翻譯了當(dāng)時(shí)來不及出版的十余部凡爾納名作,成套出售。2014年,中國青年出版社再次經(jīng)典再造“凡爾納選集”。至今,不少讀者在收集凡爾納作品時(shí)仍會說還是中國青年出版社的版本好。
2012年,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),中國青年出版社出版的莫言作品《我的高密》和《學(xué)習(xí)蒲松齡》也一度熱賣,廣受讀者好評。
然而,是否翻譯出版的作品都能像凡爾納作品一樣讓經(jīng)典變?yōu)榱餍校屃餍凶優(yōu)榱鱾髂??諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言能否在褒揚(yáng)聲中實(shí)現(xiàn)“飛躍”,持久獲得出版市場的成功?筆者認(rèn)為,這還是要回頭來看我們的翻譯出版市場。
翻譯出版的現(xiàn)狀與問題
據(jù)《2013年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告》顯示,2013年引進(jìn)圖書16625種,輸出圖書7305種,總計(jì)23930種,圖書的翻譯出版呈現(xiàn)出前所未有的繁榮景象,集中體現(xiàn)在政經(jīng)圖書和文學(xué)圖書的翻譯出版。這也促使我們在“引進(jìn)來”和“走出去”的問題上反思翻譯出版。
從“引進(jìn)來”的角度看,我國翻譯出版信息渠道不暢通,質(zhì)量上良莠不齊。日前,出版社的版權(quán)貿(mào)易大多是從版權(quán)代理公司獲取相關(guān)信息,選書、報(bào)價(jià)、競價(jià)。這種模式自然就會出現(xiàn)代理人薦書和編輯需求不對接的現(xiàn)象,會出現(xiàn)哄搶版權(quán)、天價(jià)版權(quán)的現(xiàn)象。加上,國際上通行的版權(quán)購買年限是7-10年,在中國通常會是5年。因此,有的出版社為了規(guī)避高成本的翻譯出版,會另辟蹊徑引進(jìn)一些圖書,會追求翻譯上的“短、平、快”,這就不可避免會出現(xiàn)選書水準(zhǔn)上的失誤、出現(xiàn)低質(zhì)量的譯著。
從“走出去”的角度看,我國翻譯出版比重仍偏低。中國外文局黃友義曾指出:“我國從事專業(yè)外語翻譯的工作人員多數(shù)集中在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市及政府工作部門。中國真正合格的‘中譯外人才不足百人,缺少‘中譯外的人才,將導(dǎo)致文化上的‘逆差?!睋?jù)《2013年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告》顯示,2013年新聞出版產(chǎn)業(yè)存在圖書版權(quán)貿(mào)易的逆差,差額是9320種。
翻譯出版的發(fā)展與舉措
美國學(xué)者拉斯韋爾曾將傳播過程歸納為五要素:傳播者、信息、媒介、受眾和效果。在這一過程中,傳播效果是整個(gè)活動的核心,而要取得傳播效果,傳播內(nèi)容和形式必須在受眾身上起作用。
翻譯出版的關(guān)鍵在于對雙方文化意識的共通性與差異性的熟知和把握,也就是要用對方熟知的言語向他們講述自己的故事。這是一個(gè)跨國家、跨語言、跨文化的國際傳播。
近些年,我國不斷加大圖書對外推廣扶持力度,如“經(jīng)典中國”國際出版工程、“中國圖書對外推廣計(jì)劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”“中國之窗”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等圖書專項(xiàng)基金。筆者認(rèn)為,雙方出版社只有做到五個(gè)“好”,才能促進(jìn)翻譯出版的發(fā)展。
1.培養(yǎng)好優(yōu)秀的版權(quán)代理人。對雙方出版社來講,一個(gè)優(yōu)秀的版權(quán)代理人最重要的就是了解客戶的需求,最佳匹配雙方資源。從專業(yè)能力上看,一個(gè)優(yōu)秀的版權(quán)代理人,要熟知引進(jìn)國及輸出國的出版政策和原則,要結(jié)合引進(jìn)國近期的圖書市場走向、動態(tài)分析、客戶需求等方面向輸出國尋找合適的圖書資源,并將相關(guān)圖書的信息資源整理成引進(jìn)國語言,如獲獎(jiǎng)情況、版權(quán)銷售情況、在輸出國的發(fā)行銷售情況、專家意見、知名媒體評價(jià)等,進(jìn)而向引進(jìn)國目標(biāo)出版社推薦與其需求匹配的圖書。
2.以文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重的思想培養(yǎng)好翻譯人才。作家劉震云曾說:“中國文學(xué)還沒有走向世界,而世界文學(xué)卻已經(jīng)走向了中國?!比绻麤]有陳安娜和葛浩文的成功翻譯,莫言的影響力恐怕難以進(jìn)入西方(《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》《紅高粱家族》是莫言在瑞典出版的三本書,陳安娜是莫言文學(xué)作品的瑞典文翻譯,葛浩文則是莫言作品的英文翻譯)。一個(gè)好的譯者至少要掌握兩種語言,一個(gè)用來分析,一個(gè)用來表達(dá),而最重要的還是母語,要真正地融會貫通兩種語言,并達(dá)到語言欣賞的層面。為此,出版社要充分利用好老中青的翻譯人才,提高譯者水平:年輕譯者要加倍努力,增加實(shí)踐環(huán)節(jié);中年譯者應(yīng)特別看重選題,慎重地選擇那些適合自己的文本,對新的寫作風(fēng)格要盡快地熟悉和把握;老年譯者,要根據(jù)自己的特長和興趣,把精力放在那些還缺少譯本的經(jīng)典著作上,填補(bǔ)那些應(yīng)該填補(bǔ)的空白。同時(shí),出版社還需要吸引具有良好外文功底的專家學(xué)者加入到譯者隊(duì)伍。
3.搭建好著作權(quán)交流的平臺。除了各國際書展上的版權(quán)貿(mào)易外,雙方出版社應(yīng)關(guān)注對方國家所舉辦的文學(xué)研討會,加強(qiáng)文化交流,引進(jìn)和輸出具有世界影響力的翻譯作品。如中國出版集團(tuán)公司、中國青年出版社、人民衛(wèi)生出版社等,先后以合資、獨(dú)資和收購的方式進(jìn)入了歐美主要發(fā)達(dá)國家的出版市場;培生、劍橋等優(yōu)秀的國外出版社也逐漸注重和打入中國出版市場。
以中國青年出版社為例,中國青年出版社于2007年在英國倫敦注冊成立了“中國青年出版社國際有限公司”。作為中國出版界從商業(yè)意義上投資海外的第一家出版社,中國青年出版社國際有限公司推出了一批極具影響力的圖書,大型視覺藝術(shù)畫冊《中國》《西藏》被國際出版界評價(jià)為截至目前所見過的最具震撼力、質(zhì)量最好的反映中國的出版物,創(chuàng)下了同類畫冊的全球銷量之最,成為同類書籍中無可比擬的精品力作;分別于2010年和2011年推出的《中國園林藝術(shù)》與《最美的中國古典繪畫》在國際書展中表現(xiàn)出色,和著名的美國蘭登書屋、法國C&M以及意大利Modadori出版社合作,全球同步發(fā)行了中文版、英文版、北美英文版、法文版、意大利文版和俄文版等版本,是中國出版走出去中的優(yōu)秀案例和標(biāo)志性產(chǎn)品。
4.規(guī)范好翻譯出版的相關(guān)制度。各國都在不斷健全與翻譯出版相關(guān)的法律政策和行業(yè)規(guī)范,為翻譯出版活動的有序進(jìn)行和高水平翻譯人才隊(duì)伍的穩(wěn)定和發(fā)展提供有力的保障,如國家翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、翻譯資格認(rèn)證、外語和翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)等。為保質(zhì)保量地促進(jìn)翻譯出版,雙方出版社在各國政策下也可出臺本社的翻譯出版制度,如開展相應(yīng)的外語教育和翻譯教育規(guī)劃,通過政策引導(dǎo)高校培養(yǎng)具有漢外文化翻譯應(yīng)用能力的翻譯專門人才,建設(shè)相對穩(wěn)定和高水平的漢外翻譯人才隊(duì)伍;建立翻譯監(jiān)督和評估機(jī)制,鼓勵(lì)發(fā)表客觀的圖書翻譯評論;改革翻譯稿酬制度等。
5.完善好翻譯出版的交流程序,從引進(jìn)、借鑒到原創(chuàng)再到走出去。以二十一世紀(jì)出版社為例,二十一世紀(jì)出版社的“彩烏鴉系列”,定位在引進(jìn)當(dāng)代德語國家最好的兒童文學(xué)作品,“讓孩子一口氣讀完,一輩子不忘”。后來該書從暢銷到常銷,成為引進(jìn)版童書的標(biāo)桿。隨即,“彩烏鴉中文原創(chuàng)系列”應(yīng)運(yùn)而生,匯集當(dāng)代中國優(yōu)秀兒童文學(xué)作家各種風(fēng)格的原創(chuàng)精品。編輯在借鑒國外“彩烏鴉”呈現(xiàn)方式的基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新,用高質(zhì)量的插圖較好地詮釋了文本內(nèi)容?,F(xiàn)在“彩烏鴉中文原創(chuàng)系列”也實(shí)現(xiàn)了走出去,一舉輸出多國版權(quán),法文版、日文版、韓文版即將出版,德文版也已達(dá)成輸出意向,“彩烏鴉”從萊茵河畔飛來,又飛回萊茵河畔,構(gòu)成了一個(gè)完美的循環(huán),開創(chuàng)了中國童書品牌從引進(jìn)、借鑒,到原創(chuàng),再到走出去的新模式。
行文至此,筆者想起桑塔格說過的一句話:“一個(gè)個(gè)譯本就像一座座建筑物, 如果它們有任何出色之處,時(shí)間的光澤會使它們更出色。”我們只有把握好雙方文化意識的共通性與差異性,把讀者放心中,做到五個(gè)“好”,才能跨越語言和文化的鴻溝,永續(xù)持久地發(fā)展翻譯出版。