葉 靈
江南大學(xué),江蘇 無錫 214000
?
淺析當(dāng)代日語外來語的發(fā)展與日本社會心理變化的關(guān)系
葉靈*1
江南大學(xué),江蘇無錫214000
摘要:所謂外來語,指的是日語中除去漢語詞匯、和語詞匯以外的其他從國外傳來的詞匯。為探究日語中外來語這一語言現(xiàn)象與日本的時代環(huán)境之間千絲萬縷的聯(lián)系,本文從日本國內(nèi)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和史料著手,分析了各個不同歷史時期民眾對于外來語的心理變化歷程及其所反映的經(jīng)濟(jì)政治變局。歸納出日本語言文化具有的三個特性,即開放性、虛榮性、自上而下性,并提出,日語外來語的產(chǎn)生和發(fā)展的歷史,既是一部日本人崇拜強(qiáng)者、不斷向他國學(xué)習(xí)的歷史,也反映了他們面對外來文化時一面狂熱擁護(hù),另一面固守自我、敝帚自珍的民族矛盾心理。
關(guān)鍵詞:日語外來語;社會心理;文化特性;政治;經(jīng)濟(jì)
所謂外來語,指的是日語中的一類特殊詞匯。廣義上來說,指的是從別的國家傳來的被吸收到日語中的詞匯。[1]狹義上說,指的是日語中除去漢語詞匯、和語詞匯以外的其他從國外傳來的詞匯。本文取狹義的理解,即把外來語狹義地理解為用片假名拼寫的由美歐等地引進(jìn)的詞匯。日本著名語言學(xué)家金田一春彥曾指出:“外來語就是從外國語言中吸收、同化,作為日語使用的詞語?!盵2]“在日語中,用片假名標(biāo)記的西洋外來語一般占到12%,從中國借來的漢語詞匯占到44%-45%,西洋外來語和漢語構(gòu)成的混合語大約占到5%,而日語中的和語詞匯所占的比例不到40%。”[3]足以可見,日語自古以來,其本身固有的詞匯并不多,相反是以“廣泛吸納他國語言、去粗取精、加以‘和化’”為其特點。
那么,外來語在日本的社會生活中使用的情況如何?
日本國立國語研究所曾經(jīng)就構(gòu)成日語成份中的和語、漢語、外來語、混合語所占的比例,對大眾性的90種雜志進(jìn)行了調(diào)查,并獲得了以下統(tǒng)計數(shù)據(jù):日語占36.7%、漢語占47.5%、外來語占9.8%、混合語占6.0%。外來語(即外來語加上混合語)在日語中所占的比例接近16%。然而上個世紀(jì)的七八十年代,相同的機(jī)構(gòu)又對《朝日新聞》、《每日新聞》、《讀賣新聞》三大報紙做了一次調(diào)查,獲得的數(shù)據(jù)表明,外來語的比例上升至17%。[4]目前日本的當(dāng)代雜志中出現(xiàn)的語匯約10%為外來語,而報刊語匯中則有13%為外來語。[5]由從上述調(diào)查數(shù)據(jù)可見,外來語在社會生活中使用頻率越來越大,正在逐漸成為構(gòu)成日語越發(fā)重要的部分。
日本史上,第一次產(chǎn)生“外來語”這個概念,大概可以追溯到公元5世紀(jì),以王仁向應(yīng)神天皇獻(xiàn)《論語》為標(biāo)志,《論語》《千字文》等典籍傳入日本,中文開始傳播并被日本人有意識地使用。室町時代(1336-1573)的末期到江戶時代(1603-1868)的初期,葡萄牙語最早傳入日本,部分詞匯開始混入和語單詞,這是西方語言在歷史上第一次以外來語的身份對日語產(chǎn)生影響。進(jìn)入明治時代,日本開始主動引進(jìn)西洋文化,因此日語中開始大量出現(xiàn)被直接引用的英語、法語詞匯。第三次工業(yè)革命開展之后,美國的經(jīng)濟(jì)繁榮、西歐的緩慢復(fù)蘇使英語成為世界經(jīng)濟(jì)活動的主要語言,外來語,尤其是來源于英語的外來語猶如洪水一般涌入日本。隨著外來語的不斷傳入,日本的社會心理也在不斷地發(fā)生這變化,從當(dāng)代來看,經(jīng)歷了接納——抗拒——接納——擔(dān)憂卻發(fā)揚(yáng)光大的心理歷程。
明治維新后,日本大力向西方先進(jìn)工業(yè)文明學(xué)習(xí),舉國上下掀起崇拜西方、崇拜西方語言的熱潮。對于當(dāng)時的日本社會來說,外來語不僅是先進(jìn)、文明的象征,也意味著優(yōu)雅、上層、貴族式的生活方式,因此人們趨之若鶩,對它普遍表現(xiàn)出了寬容的心態(tài)。而進(jìn)入了大正時代,日本已經(jīng)成為亞洲先進(jìn)資本主義國家,而那時西方泡沫經(jīng)濟(jì)的繁榮與東方孱弱、分裂、動蕩所引發(fā)的對比,使得日本人在情感上更加青睞西方,甚至連國家政府機(jī)關(guān)也鼓勵外來語的使用。1926年5月12日,日本臨時國語調(diào)查會出臺了《當(dāng)用漢字的廢棄以及外國語的書寫》,除了規(guī)范外來語的表記方法以外,還將部分和語化的外來語轉(zhuǎn)換成片假名書寫形式。例如「間諜」改為「スパイ」、「閃光」改為「スパーク」等[6]。
二戰(zhàn)時期,日美對戰(zhàn),外來語成為敵對狀態(tài)的犧牲品,除了一些常用的依然被認(rèn)可外,一部分外來語被強(qiáng)令改回和語單詞。日本社會普遍把外來語視為“敵國”的語言加以排斥和避諱,從心理上,對以美國為首的西方國家所進(jìn)行的文化輸出感到反感。由政府開始,日本國內(nèi)發(fā)起了從上至下“清理”外來語的運(yùn)動。1942年3月,日本國語審議會發(fā)布《標(biāo)準(zhǔn)漢字表》,其中規(guī)定將音樂用語日本語化。例如「レコード」改為「音盤」;「サキソホン」(薩克斯)改為「金屬製品曲がり尺八」等。政府此舉,是希望去除美國在日常生活中對民眾的影響,阻斷民眾對西方現(xiàn)代文化的接受和了解,宣揚(yáng)民族主義情緒,為軍方更好地鼓動、蒙蔽民眾創(chuàng)造良好的政治環(huán)境。
二戰(zhàn)以后,日本接受美國主導(dǎo)的民主化改革,日美關(guān)系由敵對變?yōu)楦綄?。出于接收政治改造、與國際對話、復(fù)興日本的急切需求,國家改變了戰(zhàn)時對于外來語圍追堵截的政策,開始易堵為疏,既然無法阻止它的廣泛使用,那就加以規(guī)范。外來語再度被接納。內(nèi)閣法制局于1954年11月發(fā)布《法令用語改正要領(lǐng)》,要求將部分用語改換成易懂的外來語,鼓勵避開較難的漢語,推廣與原音較為相近的片假名標(biāo)記。此舉解放了外來語的生命力,適應(yīng)了戰(zhàn)后日本大力進(jìn)行復(fù)興建設(shè)、開展第三次工業(yè)革命的需求。語言的改革為科技、經(jīng)濟(jì)的勃發(fā)清掃了一大障礙,人們開始悅納外來語,甚至開始自創(chuàng)“日式英語”。外來語也由原來適用于科技、軍事等高精尖領(lǐng)域開始走入人們的日常生活,成為不可或缺的親切的存在。
之后,外來語的泛濫引發(fā)了一部分人的擔(dān)心。他們認(rèn)為,這樣的單詞會破壞日語的純粹,為了嘩眾取寵而生搬硬造的音譯容易造成溝通的不便,人們往往不能馬上明白單詞的含義,年輕一代與年長一代容易產(chǎn)生交流上的隔層。有很多學(xué)者戲謔道:“日本變成了經(jīng)濟(jì)的大國,語言的殖民地。”(于欽德,1994)美國的《紐約時報》也如此諷刺:“日本人最喜歡的進(jìn)口商品不是美國的汽車,而是來自美國英語?!?1995年2月21日,New York Times)而日本的年輕人普遍認(rèn)為,外來語的廣泛使用是時代潮流。外來語時尚、節(jié)奏明快,富有活力,還可以彰顯自己與流行接軌、兼具炫耀自己外語水平的作用。外來語正好與年輕一代喜歡追求新
潮、崇拜西方、喜歡挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的思想相合拍,而年長一代則常年浸潤在嚴(yán)肅日語的環(huán)境中,相對地更加信奉正統(tǒng)和規(guī)范,對西方流行文化并不像年輕人那樣感冒。日本廣播協(xié)會(NHK)廣播文化調(diào)查研究所在日本做過一次“語言環(huán)境調(diào)查”測試。問卷中有一項是“你對使用外來語有何感想”的題目,被訪者多數(shù)回答說“感覺新鮮,有時代氣息”。[8]
從上述分析,我們不難歸納出日本語言文化具有的三個特性,即開放性、虛榮性、自上而下性。明治以來,當(dāng)代日本的社會心理的變遷緊扣日本經(jīng)濟(jì)政治的變化,符合以上三個特點。自古以來,日本自上到下,在面對世界強(qiáng)國時大多懷有實用主義的靈活態(tài)度,只要對自己有用,就敢于放低身段學(xué)習(xí)。并且往往取其精華、去其糟粕,將強(qiáng)國文化移植到本土并賦予其本國獨有的文化內(nèi)涵。日本人的這種思想為外來語的發(fā)展創(chuàng)造了一片沃土。同時,日本語言文化又具有虛榮性。日本人的實用主義態(tài)度決定了他們?nèi)菀酌つ康貙ν鈦砦幕в泻酶信c傾慕,認(rèn)為舶來品都是好的,存在著“貶己揚(yáng)他”、“外國的月亮更圓”的觀念。日本語言文化更具有自上而下性,即中央政府主持、引導(dǎo)人民的語言文化認(rèn)知,語言是為國家政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展服務(wù)的工具,并時刻反映著政治、經(jīng)濟(jì)的變局。日語外來語的產(chǎn)生和發(fā)展的歷史,既是一部日本人崇拜強(qiáng)者、不斷向他國學(xué)習(xí)的歷史,也反映了他們面對外來文化時一面狂熱擁護(hù),另一面固守自我、敝帚自珍的民族矛盾心理。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張婷.日語外來語與日語語言文化特點[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報,2010,12,33(6):652-655.
[2]金田一春彥.學(xué)研國語大辭典[Z].東京:學(xué)習(xí)研究社,1988:227.
[3]田中建彥.外來語とは何か[M].東京:鳥影社,2002.38.
[4]巖淵悅太郎等.外來語[M].河出書房新社,1993.
[6]李佳桐.社會變遷中的日語外來語與語言政策[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2012(4):25-2.
[7]李西巖,胡燦新.英語化的日本社會[J].山東外語教學(xué),1994(2).
[8]凌慶強(qiáng),魏敏.日語外來語使用現(xiàn)狀分析和對策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版)外國語言文學(xué)與文化,2008(137).
*作者簡介:葉靈(1994-),女,漢族,福建泉州人,江南大學(xué)本科生,研究方向:翻譯。
中圖分類號:H363.5
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)09-0126-02
DOI:[5]鄭成.試析日語外來語和日本的社會心理[J].日語學(xué)習(xí)和研究,10.13508/j.cnki.jsr,2001.04.005.