——讀朱純深先生文章有感"/>
趙 碩 楊艷衛(wèi)
西北工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710072
淺析中文翻譯研究中的三個(gè)基本問(wèn)題*
——讀朱純深先生文章有感
趙碩**楊艷衛(wèi)*
西北工業(yè)大學(xué),陜西西安710072
摘要:關(guān)于中國(guó)翻譯研究的定義問(wèn)題,譯學(xué)界頗有爭(zhēng)議。朱純深先生主張將中國(guó)翻譯研究定義為中文翻譯研究。他指出中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯方面的研究論文很多,但在國(guó)際舞臺(tái)上卻很少能看到中國(guó)翻譯研究方面的成果。他的文章給中國(guó)翻譯研究者們以深刻的啟示。本文通過(guò)中文翻譯研究中的三個(gè)基本問(wèn)題,論證了“中文翻譯研究”這一定義體現(xiàn)了與世界翻譯研究接軌的思想,有利于中文翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中文翻譯研究;世界翻譯研究;部分與整體
一、引言
朱純深先生(2004)在《巴別塔》上發(fā)表了題為T(mén)ranslation Studies in China or Chinese-related Translation Studies:Defining Chinese Translation Studies的文章,他認(rèn)為建立“中國(guó)特色”的翻譯研究是一種誤區(qū),“中文翻譯研究”這一定義更適合翻譯研究的發(fā)展。它含義廣泛,涵蓋包括中國(guó)大陸、港澳臺(tái)地區(qū)以及其他國(guó)家中講中文的一些地區(qū)。在文章中,他還指出中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯方面的研究論文很多,但在國(guó)際舞臺(tái)上卻很少能看到中國(guó)翻譯研究方面的成果。這些對(duì)中國(guó)翻譯研究者啟示很大。
二、中文翻譯研究的定義問(wèn)題
上世紀(jì)80年代中后期,中國(guó)譯學(xué)界就翻譯研究的定義問(wèn)題進(jìn)行了激烈討論。主流意見(jiàn)主張建立“中國(guó)特色”的翻譯研究或“中國(guó)翻譯學(xué)”,他們認(rèn)為中國(guó)特色翻譯研究不同于其他國(guó)家的翻譯研究。譚載喜等主張建立“翻譯學(xué)”,反對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)民族特色。朱純深(2004)將“中文翻譯研究”看做開(kāi)放的體系,主張構(gòu)建“中文翻譯研究”。“中國(guó)翻譯研究”和“中國(guó)特色的翻譯研究”這兩個(gè)定義強(qiáng)調(diào)“中國(guó)和中國(guó)特色”,將其與“世界翻譯研究”割裂開(kāi)來(lái),不利于“中國(guó)翻譯研究”的發(fā)展,使其在世界翻譯舞臺(tái)上處于邊緣化的位置?!爸形姆g研究”這一定義既沒(méi)有否認(rèn)中文翻譯有自身的特點(diǎn),又?jǐn)U大了中文翻譯研究的地域范圍,有利于我國(guó)與這些地區(qū)之間的中文翻譯研究之間的交流,有利于我國(guó)翻譯研究的發(fā)展。
三、中文翻譯研究與西方翻譯研究之間的關(guān)系問(wèn)題
無(wú)論是中文翻譯研究還是西方翻譯研究都同屬于世界翻譯研究。兩者研究的問(wèn)題有許多相似之處。他們之間既有共性又有個(gè)性,可以相互借鑒學(xué)習(xí)。(1)翻譯策略。斯坦納(1998)認(rèn)為在20世紀(jì)50年代之前,翻譯理論被牢牢束縛在直譯、意譯與忠實(shí)這一無(wú)果的爭(zhēng)論之中。中國(guó)也不例外。早在古代佛經(jīng)翻譯之時(shí),我國(guó)就已存在“文質(zhì)之爭(zhēng)”之爭(zhēng)。民國(guó)時(shí)期,直譯意譯翻譯策略之爭(zhēng)更為激烈。(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)翻譯理論家泰特勒(Tytler)(1797)提出翻譯的三原則:譯文應(yīng)該原文的思想一致,譯文風(fēng)格和類(lèi)型應(yīng)該與原文一致,譯文應(yīng)該與原文同樣流暢。我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)(1896)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”。兩者有相似之處。(3)翻譯中的客體與主體。西方翻譯研究自施萊爾馬赫之后,從過(guò)分關(guān)注微觀(guān)文本這一客體,漸漸開(kāi)始關(guān)主體:作者、讀者等。奈達(dá)(1964)中提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等即功能對(duì)等:“譯文對(duì)譯文接受者所起的作用跟原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等”,關(guān)注譯文讀者的反映。80年代之前,中國(guó)翻譯研究只關(guān)注文本翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)等微觀(guān)領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文和翻譯實(shí)踐規(guī)律的歸納。80年代后研究者漸漸意識(shí)到中國(guó)翻譯研究應(yīng)該面向世界,應(yīng)與世界翻譯研究接軌,開(kāi)始重視翻譯主體、意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域等對(duì)翻譯的影響。(4)翻譯的流派。20世紀(jì)西方翻譯研究事業(yè)創(chuàng)立了眾多的學(xué)派:翻譯研究學(xué)派、翻譯科學(xué)派、文化學(xué)派、操縱學(xué)派等等。(5)純理論研究和應(yīng)用翻譯研究。西方存在應(yīng)用翻譯研究和純翻譯理論研究?jī)煞N翻譯研究方法,而我國(guó)翻譯研究通常是應(yīng)用翻譯研究,缺乏真正意義上的純翻譯理論研究。
四、翻譯論文撰寫(xiě)所使用得語(yǔ)言問(wèn)題
朱純深指出中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯方面的研究很多,但在國(guó)際舞臺(tái)上卻很少能看到中國(guó)翻譯研究的成果。根據(jù)許均、穆雷(2009)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)30年(1978-2007)內(nèi)共發(fā)表了8390篇翻譯方面的論文。翻譯方面的論文雖然很多,但大多是中文撰寫(xiě)發(fā)表在國(guó)內(nèi)的刊物上。要讓世界翻譯研究了解中文翻譯研究,讓其聽(tīng)見(jiàn)中文翻譯研究的聲音,研究者應(yīng)多用英文來(lái)撰寫(xiě)翻譯研究論文并將其在國(guó)際刊物上發(fā)表。
五、結(jié)語(yǔ)
中文翻譯理論研究與西方理論研究有共性又有個(gè)性,同屬于世界翻譯理論研究的一部分。我們可以借鑒西方理論研究中合理的部分,結(jié)合中文語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)的特點(diǎn),構(gòu)建中文翻譯理論研究體系。中文翻譯研究應(yīng)涵蓋所有的與中文翻譯相關(guān)的研究,應(yīng)包括純理論研究和應(yīng)用翻譯研究。我們要用宏觀(guān)的角度看中文翻譯研究,使之不斷的發(fā)展,立足于世界翻譯研究舞臺(tái)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Nida.E.A.Toward a Science of Translation:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1998.
[3]Zhu Chunshen,Translation studies in China or Chinese-related translation studies:Defining Chinese translation studies[J].Babel,2004(4):332-345.
[4]許均,穆雷.中國(guó)翻譯三十年(1978-2007)[J].外國(guó)語(yǔ),2009(1):77-96.
[5]譚載喜.必須建立翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1987(3).
** 作者簡(jiǎn)介:趙碩,男,博士后,西北工業(yè)大學(xué)副教授,研究領(lǐng)域:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯等;楊艷衛(wèi),女,西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院英語(yǔ)教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)10-0037-01
* 西北工業(yè)大學(xué)2015年研究生高水平課程建設(shè)階段成果、2016年國(guó)家留學(xué)基金項(xiàng)目階段成果。