• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對原文題名作為統(tǒng)一題名的思考

      2016-02-13 03:07:50鄧福泉
      圖書館論壇 2016年4期
      關(guān)鍵詞:苔絲編目字段

      鄧福泉

      ?

      對原文題名作為統(tǒng)一題名的思考

      鄧福泉

      摘要就中文譯著編目而言,設(shè)置統(tǒng)一題名主要是為了集中同一原著的不同中文譯本。由于以原文題名作為統(tǒng)一題名既不利于匯集全部中文譯本,也不便于讀者檢索文獻(xiàn),還可能造成雖擁有統(tǒng)一題名但并無匯集必要的現(xiàn)象,所以應(yīng)選取最為常見的中文譯名作為統(tǒng)一題名。

      關(guān)鍵詞原文題名統(tǒng)一題名中文譯本500字段題名檢索點(diǎn)

      引用本文格式鄧福泉.對原文題名作為統(tǒng)一題名的思考[J].圖書館論壇,2016(4):88- 90.

      統(tǒng)一題名源于歐美的編目傳統(tǒng),最早出現(xiàn)于英國的編目條例中,它以主要款目概念為基礎(chǔ),始稱形式標(biāo)目,直到1967年出版的AACR1才正式形成自成體系的“統(tǒng)一題名”規(guī)則[1]。由于我國中文編目缺少主要款目的概念,所以長期以來沒有使用統(tǒng)一題名編目的習(xí)慣,直到基于UNIMARC格式研制的CNMARC問世,才正式出現(xiàn)“統(tǒng)一題名”的概念(著錄于500字段)。對中文譯本的原文題名,文榕生認(rèn)為,若出自題名頁,應(yīng)作為并列題名著錄于510字段;若出自非題名頁,宜作為統(tǒng)一題名用500字段提供檢索點(diǎn)[2]。而CALIS聯(lián)合目錄規(guī)定:“譯著的原文題名,無論出自何處,均應(yīng)在500字段提供統(tǒng)一題名檢索點(diǎn)?!保?]筆者擬就原文題名作為統(tǒng)一題名談?wù)効捶ā?/p>

      1 統(tǒng)一題名的作用及用法

      根據(jù)《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》(以下簡稱《規(guī)則》)對統(tǒng)一題名的定義,其作用有三:⑴用于匯集擁有不同題名的同一著作;⑵用于區(qū)分具有相同題名的不同著作;⑶用于排列個人或團(tuán)體的多種著作[4]。AACR2的2002年修訂本對統(tǒng)一題名的作用描述則為:⑴將具有不同題名的同一作品的各種形式在目錄中集中起來(如以不同正題名出版的同一作品,或一個作品的不同語言的譯本,或不同載體形式);⑵當(dāng)受編文獻(xiàn)的正題名與其習(xí)見題名不同時,提供識別該文獻(xiàn)的手段;⑶對以相同正題名出版的兩種或多種文獻(xiàn)加以識別(如同名的連續(xù)出版物);⑷用于組織文件[5]。對比中文與西文兩種編目規(guī)則對統(tǒng)一題名的定義,不難發(fā)現(xiàn),作用基本相同,只是后者較前者多了“當(dāng)受編文獻(xiàn)的正題名與其習(xí)見題名不同時,提供識別該文獻(xiàn)的手段”,即應(yīng)選取習(xí)見題名作為統(tǒng)一題名(準(zhǔn)確地說,該條作用屬于統(tǒng)一題名的選取原則)。

      由于統(tǒng)一題名是以歐美編目的主要款目概念為基礎(chǔ),所以在西文編目規(guī)則中規(guī)定:

      除《圣經(jīng)》和佚名名著可以使用統(tǒng)一題名作為主要款目標(biāo)目外,其他著作的統(tǒng)一題名不能獨(dú)立存在,必須著錄在個人或團(tuán)體名稱標(biāo)目之下,形成“著者名稱/題名”的結(jié)構(gòu)形式[6]。

      示例:以《水滸傳》英文版為例,略去無關(guān)數(shù)據(jù)和MARC格式:

      Shi,Naian,1296- 1370(個人名稱主要款目)

      Shuihu zhuan. English(作品統(tǒng)一題名.文種)

      Outlaws of the marsh(受編文獻(xiàn)正題名)

      其“著者名稱/題名”的規(guī)范形式為:Shi,Naian,1296- 1370. Shuihu zhuan。

      由于在中文編目中缺少主要款目概念,所以CNMARC格式規(guī)定:“統(tǒng)一題名同個人或團(tuán)體名稱一樣,可以成為主款目?!保?]即可以直接用統(tǒng)一題名標(biāo)目,而無需使用“著者名稱/題名”的結(jié)構(gòu)形式標(biāo)目。

      2 原文題名不宜用作統(tǒng)一題名的原因分析

      對于個別學(xué)者建議(或個別編目機(jī)構(gòu)規(guī)定)將中文譯著的原文題名作為統(tǒng)一題名著錄,筆者認(rèn)為不妥,主要有四大原因。

      (1)無法匯集不同語言的譯本。從AACR2的統(tǒng)一題名定義中不難發(fā)現(xiàn),統(tǒng)一題名可用于匯集“一個作品的不同語言的譯本”。這對以拉丁文字為基礎(chǔ)且將各種語言文字的書目記錄集中排列在一起的西文目錄(對于非拉丁文字則通過意譯或音譯后將其排入目錄)來說,很容易做到,選用原文題名(包括經(jīng)意譯或音譯后的拉丁化題名)作為統(tǒng)一題名既能體現(xiàn)客觀性,又容易保持一致。例如,原文為意大利文的Architettura della città(《城市建筑學(xué)》)一書,可以將該原文題名作為統(tǒng)一題名,以匯集被翻譯成英文的The architecture of the city以及其他語種的圖書。但在中文圖書編目中,試圖用原文題名匯集同一著作的不同語言的譯本是無法做到的,因?yàn)槲覈墨I(xiàn)目錄是按語言分立的(通常劃分為中文、西文、日文和俄文目錄),即使是在實(shí)行計算機(jī)編目的今天,某些編目機(jī)構(gòu)(如CALIS)仍規(guī)定中文用CNMARC編目、西文用MARC21編目。試想:在編目時就已經(jīng)分別用不同MARC格式編制而不得不存儲于多個數(shù)據(jù)庫中的書目數(shù)據(jù),又如何能將屬于同一原著的中文與其他文種的各種譯本集中在一起呢?因?yàn)楦鱾€數(shù)據(jù)庫中的書目記錄本來就是單獨(dú)組織排列,它們之間并不存在有機(jī)聯(lián)系。由此可見,在中文編目中試圖用原文題名匯集不同語言的譯本是無法做到的。

      (2)難以集中全部中文譯本。在中文編目中,無法用原文題名匯集不同語言的譯本是顯而易見的,那么僅用原文題名匯集具有不同譯名的中文譯本的效果又如何呢?不妨以英國作家托馬斯·哈代所著的Tess of the d’urbervilles一書的各種中文譯本為例進(jìn)行說明。該書在我國大多被翻譯為《苔絲》或《德伯家的苔絲》,也有少量被翻譯成《德伯維爾家的苔絲》《苔絲姑娘》《黛絲姑娘》。從國家圖書館的收藏情況來看,僅被翻譯成《苔絲》者就有81條書目記錄(還不包括英漢對照本、注釋本和英文影印本),其中只有48條記錄含有原文題名,另外33條記錄則沒有原文題名。由于讓編目員主動為這33條記錄增補(bǔ)受編文獻(xiàn)上并不存在的原文題名并不現(xiàn)實(shí),所以若用原文題名作為統(tǒng)一題名,就連被翻譯成《苔絲》的各種譯本都無法匯集齊全,更何況那些被翻譯成其他譯名而又不含原文題名的中文譯本[8]。

      (3)不便于讀者檢索文獻(xiàn)。中文譯本的原文題名屬于外文,在所有的外語中又屬英語在我國的普及程度最高,然而單就國內(nèi)讀者對英語的熟知程度而言,絕大多數(shù)屬于稍懂甚至不懂的范疇,只有極少數(shù)能達(dá)到像使用漢語一樣的熟練程度。至于能夠熟練運(yùn)用其他語種(日語、俄語、法語、德語、意大利語、西班牙語等)的讀者更是寥寥無幾。無論設(shè)置統(tǒng)一題名是為了匯集文獻(xiàn)還是區(qū)分文獻(xiàn),最終目的是方便讀者檢索文獻(xiàn)。顯然,在我國絕大部分讀者無法熟練運(yùn)用外語知識的前提下,將原文題名設(shè)置為統(tǒng)一題名檢索點(diǎn)遠(yuǎn)不及將中文譯名設(shè)置為統(tǒng)一題名檢索點(diǎn)更便于讀者使用。

      (4)并非所有的中文譯本都需要設(shè)置統(tǒng)一題名。為中文譯本設(shè)置統(tǒng)一題名的主要目的是將具有不同中文譯名的同一外文原著的各種譯本集中到一起,但就我國出版或收藏的中文譯本的總體情況而言,具有不同中文譯名的譯本多為文學(xué)作品和人物傳記(主要為名著),而其他方面的翻譯著作(尤其是科學(xué)專著)往往只有一種中文譯本(包括由不同譯者翻譯的同名譯本)。對于只有一種中文譯本的情況,設(shè)置統(tǒng)一題名顯然是沒有必要的,因?yàn)樗麄兏静淮嬖谝蛴卸喾N題名形式需要“匯集”的問題。由此可見,一律將原文題名設(shè)置為統(tǒng)一題名的規(guī)定是不符合實(shí)際編目需要的。

      3 中文譯本統(tǒng)一題名的選取方法

      根據(jù)《規(guī)則》“當(dāng)同一種文獻(xiàn)的不同版本或譯本具有不同題名形式,應(yīng)根據(jù)文獻(xiàn)的不同情況及實(shí)際需要選取其中著稱或常用的題名形式為統(tǒng)一題名”[9]和AACR2以“習(xí)見題名”作為統(tǒng)一題名的規(guī)定,只有當(dāng)同一外文原著有多種譯名的中文譯本時,才能設(shè)置統(tǒng)一題名。至于“習(xí)見”或“常用”題名的判斷標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)以各種譯名擁有版本數(shù)量的多寡為主要依據(jù)。以國家圖書館收藏的Tess of the d’urbervilles一書的中文譯本為例,該書各種譯名的書目記錄情況分別為《苔絲》81條、《德伯家的苔絲》29條、《德伯維爾家的苔絲》3條、《黛絲姑娘》2條和《苔絲姑娘》1條,則應(yīng)選取“苔絲”作為統(tǒng)一題名,著錄方法如下:

      200 1#$a200德伯家的苔絲$f(英)托馬斯·

      哈代著$g黃芳譯

      500 10$a苔絲

      選取擁有書目記錄最多的中文譯名作為統(tǒng)一題名不僅符合“常用”或“習(xí)見”題名的要求,更主要的是,還可最大限度地減少500字段的設(shè)置數(shù)量。因?yàn)閷φ}名為“苔絲”的中文譯本記錄來說,無需再使用500字段為其重復(fù)設(shè)置題名檢索點(diǎn),也即凡是正題名為“苔絲”的書目記錄均不存在“500 10$a苔絲”的字段數(shù)據(jù)。順便提及的是,筆者在瀏覽國家圖書館書目數(shù)據(jù)庫時,發(fā)現(xiàn)有個別設(shè)置統(tǒng)一題名不規(guī)范的書目記錄,現(xiàn)取其中一例如下:

      200 1#$a春$f巴金著

      210##$a北京$c線裝書局$d2009

      500 10$a春

      從例中不難發(fā)現(xiàn),著錄于500字段的統(tǒng)一題名與著錄于200字段的正題名完全相同(皆為“春”),這顯然不符合CNMARC格式“200字段第一個$a子字段中的題名,可以通過200字段的指示符1設(shè)定檢索點(diǎn),不應(yīng)在5- -塊中重復(fù)”[10]之規(guī)定。由此可見,在擁有多種題名形式的情況下,只有正題名與選定的統(tǒng)一題名不一致的書目記錄才可設(shè)置500字段。

      總之,選用原文題名作為統(tǒng)一題名既不符合中文編目的實(shí)際情況,也不便于讀者檢索和匯齊全部譯本,還可能造成對本不需要統(tǒng)一題名的部分中文譯本,卻錯誤地設(shè)置了統(tǒng)一題名。對于具有多種譯名的中文譯本來說,應(yīng)選擇擁有譯本數(shù)量最多的中文譯名作為統(tǒng)一題名,且只在正題名不同于統(tǒng)一題名的書目記錄中設(shè)置500字段。

      參考文獻(xiàn)

      [1][5][6]林明.從國際編目原則看統(tǒng)一題名——統(tǒng)一題名的理論與實(shí)踐問題[J].國家圖書館學(xué)刊,2007(1):49- 53.

      [2]文榕生.統(tǒng)一題名之探究[J].圖書館論壇,2000(3):60- 62.

      [3]CALIS聯(lián)機(jī)合作編目中心. CALIS中文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材(普通班)[Z].北京:CALIS聯(lián)機(jī)合作編目中心,2011:27.

      [4][9]國家圖書館《中國文獻(xiàn)編目規(guī)則》修訂組.中國文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)[M].北京:北京圖書館出版社,2005.

      [7][10]國家圖書館.新版中國機(jī)讀目錄格式使用手冊[M].北京:國家圖書館出版社,2004:295.

      [8]洪滟.中文譯著中原文題名處理方法探討[J].河南圖書館學(xué)刊,2015(4):80- 81.

      Reflection on Taking Original Title as Uniform Title

      DENG Fu- quan

      AbstractFor bibliographic description of a work in Chinese translation,uniform title is mainly used to pool varying translations of the same original work. It is not suitable to choose original title as uniform title,which is of less convenience for information retrieval and might lead to no clustering. Therefore,it is suggested to choose the most common Chinese title as the uniform title.

      Keywordsoriginal title;uniform title;Chinese translation;field 500;access point

      作者簡介鄧福泉,男,遼寧石油化工大學(xué)圖書館研究館員。

      收稿日期2015- 10- 16

      猜你喜歡
      苔絲編目字段
      圖書館中文圖書編目外包數(shù)據(jù)質(zhì)量控制分析
      蜂鳥——致苔絲
      文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
      國家圖書館藏四種古籍編目志疑
      天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:36
      粵劇編目整理之回顧與展望
      戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:51:01
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      CNMARC304字段和314字段責(zé)任附注方式解析
      無正題名文獻(xiàn)著錄方法評述
      圖書館編目業(yè)務(wù)外包發(fā)展探討
      河南科技(2014年22期)2014-02-27 14:18:37
      《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
      關(guān)于CNMARC的3--字段改革的必要性與可行性研究
      淳化县| 锡林浩特市| 囊谦县| 临泉县| 嘉禾县| 平顶山市| 贵州省| 辉县市| 黑山县| 钟山县| 拉萨市| 嘉定区| 象山县| 龙南县| 富锦市| 江孜县| 泸水县| 西充县| 宜丰县| 璧山县| 巴林右旗| 北流市| 米林县| 盖州市| 十堰市| 南江县| 都匀市| 新郑市| 苍梧县| 仲巴县| 南昌市| 富源县| 高陵县| 金山区| 灵宝市| 调兵山市| 普安县| 苗栗县| 威宁| 盐源县| 嵩明县|