• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “審美距離”在陌生化手法翻譯中的再現(xiàn)

      2016-02-13 06:02:32

      周 珊

      (太原師范學(xué)院 公共外語(yǔ)部, 山西 太原 030619)

      ?

      【語(yǔ)言學(xué)】

      “審美距離”在陌生化手法翻譯中的再現(xiàn)

      周珊

      (太原師范學(xué)院公共外語(yǔ)部,山西太原030619)

      [摘要]“陌生化”意指打破讀者對(duì)文本的審美定式,利用形式的新奇變異,增加感知難度和時(shí)間,以期打破索然無(wú)味的閱讀,重新激發(fā)讀者的審美欲望。換言之,陌生化存在的意義就在于“喚醒”,延長(zhǎng)閱讀的審美距離。類比式翻譯借由兩種語(yǔ)言形式相同或相似的性質(zhì),推理并表征與原文形式對(duì)等的審美距離,以“化腐朽為神奇”的手法傳達(dá)藝術(shù)的精髓。

      [關(guān)鍵詞]審美距離;陌生化手法;再現(xiàn);類比式翻譯

      20世紀(jì)初,俄國(guó)形式主義學(xué)者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)首次提出了“陌生化”這一核心概念,旨在從審美的角度凸顯一部作品的“文學(xué)性”。文學(xué)之所以稱為藝術(shù),關(guān)鍵在于個(gè)體對(duì)事物感受的過(guò)程本身。“那種被稱作藝術(shù)的東西的存在,正是為了喚回人對(duì)生活的感受,使人感受到事物,使石頭更成其為石頭。”[1]121異化形式,延長(zhǎng)了感知的難度和時(shí)間,使讀者盡情沉浸在愉悅的、非同一般的閱讀過(guò)程中,而非去啃那些干澀乏味的文字。

      值得注意的是,形式的變異使語(yǔ)言能指與所指的距離延宕、阻隔,產(chǎn)生了讀者對(duì)語(yǔ)言審美的“心理距離”。瑞士心理學(xué)家兼語(yǔ)言學(xué)家布洛在《作為藝術(shù)要素和審美原理的“心理距離”》中指出:“我們?nèi)粢l(fā)現(xiàn)周圍事物的美和詩(shī)意,就必須在事物與我們的利害考慮之間插入一段適當(dāng)?shù)牟患床浑x的距離?!盵2]俗話說(shuō)“距離產(chǎn)生美”,正是“心理距離”的存在才使審美客體心生繼續(xù)欣賞與探究的欲望。

      一、“審美距離”再現(xiàn)的必要性

      顯而易見(jiàn),在文學(xué)創(chuàng)作中引入“陌生化”無(wú)疑是一個(gè)創(chuàng)造心理距離,使讀者重新發(fā)現(xiàn)“藝術(shù)美”的過(guò)程。那么,譯者在運(yùn)用這一藝術(shù)手段時(shí)該如何抉擇呢?盡可能還原異化形式,還是使之明晰?著名學(xué)者西默斯·希尼(Heaney)曾指出,合理舍棄語(yǔ)言中的一些固有表達(dá),以同樣“陌生”的方式傳達(dá)原文的精髓,再次激活讀者對(duì)作品的新鮮感,是譯者再現(xiàn)原作變異性、促進(jìn)文化交流的職責(zé)所在。[3]253故此,運(yùn)用“陌生化”手法的翻譯者也應(yīng)保持這種對(duì)“審美距離”的追求。

      譯者不僅要留心發(fā)現(xiàn)原作中的新奇表達(dá),而且要在譯語(yǔ)中將這一形式進(jìn)行再創(chuàng)造,保留其新異性。若要成就這一目的,譯者擔(dān)負(fù)著“解碼者”與“編碼者”雙重身份,首先要作為“特殊讀者”去獲取原作藝術(shù)魅力中散發(fā)的美感,明確地解碼語(yǔ)符的隱含意義,充分把握原作者制造的陌生化的“心理距離”,然后充當(dāng)“特殊作者”發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,竭盡所能繼承延續(xù)美的“形式”與“距離”,謹(jǐn)慎權(quán)衡原語(yǔ)與目的語(yǔ)的關(guān)系,處理好模糊多義、文化差異而產(chǎn)生的差別,編碼再現(xiàn)原作者在創(chuàng)造的過(guò)程中具有一種求“異”的趨向,使得譯入語(yǔ)讀者也能夠在模糊復(fù)雜的形式面前,延長(zhǎng)感受的時(shí)間,細(xì)細(xì)品味耳目一新的語(yǔ)言,擁有相同或相近的“心理距離”與審美體驗(yàn),進(jìn)而也使得譯文持有與原作相似的審美效果。若能做到這一點(diǎn),譯者則達(dá)到了魯迅的“保持原作的風(fēng)姿”、傅雷的“神似”及錢鐘書(shū)的“化境”的高度。

      二、類比再現(xiàn)“審美距離”

      那么,如何翻譯這種特殊的語(yǔ)言形式才能稱得上恰到好處呢?泰勒特(A.F.Tyler)在《翻譯之原則》中給出了對(duì)翻譯美學(xué)的闡釋,一部翻譯作品能否成功取決于三點(diǎn):保留優(yōu)點(diǎn);還原推理;傳達(dá)美感。[4]55劉宓慶借鑒了“模仿”這個(gè)西方美學(xué)中的表現(xiàn)法命題,提出“翻譯是一種藝術(shù)活動(dòng)”、“翻譯也是一種原創(chuàng)”等主張。他認(rèn)為若要“原汁原味”地再現(xiàn)翻譯文學(xué)作品中的特殊能指,譯者必須把握原文的特征,“模仿”原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與形式。換言之,譯者必須精于對(duì)原文的“動(dòng)態(tài)模仿”。[5]98秉承前人的研究,趙彥春提出了類比式翻譯法:“以可拓邏輯的方法突破源于形式障礙而又傳達(dá)原語(yǔ)形式——也就是仿擬原作的形式,為達(dá)到應(yīng)有的交際效度而進(jìn)行的變通?!盵6]286運(yùn)用此翻譯手段不再受原語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,拘泥于原語(yǔ)的思維方式,而是在譯語(yǔ)中尋求類似的表達(dá)形式,最終達(dá)到相仿的藝術(shù)美感,即有“異曲同工之妙”。

      在諸多文學(xué)翻譯中,類比法處處可循,不論譯者是否有意為之,這種方法都收效頗豐。因此,本文將從類比式翻譯的角度重新審視不同譯者在文學(xué)作品中對(duì)陌生化手段的處理,剖析其好壞異同,考察原文的“審美距離”是否在翻譯過(guò)程中得以在譯文中保留與再現(xiàn),從而驗(yàn)證基于類比的陌生化手段翻譯的可行性。陌生化手法運(yùn)用范圍廣泛,在語(yǔ)音、詞匯、句法等方面都可以發(fā)現(xiàn)大量別出心裁的表達(dá)方式,因此以下將從這三方面剖析文學(xué)語(yǔ)言的“陌生化”審美距離的構(gòu)建。

      (一)音韻再現(xiàn)

      在文學(xué)作品中,作者通常會(huì)追求獨(dú)特的音韻效果,以期傳達(dá)與主題相符的審美體驗(yàn)。語(yǔ)音是語(yǔ)言最基本的要素,往往承載著一定的隱含意義。形式與內(nèi)容的結(jié)合不僅可以在視聽(tīng)上產(chǎn)生美學(xué)效果,而且可以在審美上激發(fā)非同一般的閱讀體驗(yàn)。語(yǔ)音的“新異美”一般是通過(guò)特殊的音韻規(guī)律、音響效果產(chǎn)生的。頭韻、尾韻、擬聲、方言等都是作家常常采用的“陌生化”手段。為了最大限度地模仿原文的音韻效果,以再現(xiàn)與原文相似的“審美距離”,譯者可以采用類比式翻譯法,尋找與原文相應(yīng)或類似的韻式,保留原作的音律美和節(jié)奏感。所謂“相應(yīng)”,即大致類似。由于語(yǔ)言的差異性,譯者只能做到無(wú)限靠近,盡力模仿,其最終目的與原作作者一致,追求“距離美”。例如詩(shī)人柯勒律治筆下的一句詩(shī):

      The wind blew,the foam flew.

      很明顯,通過(guò)誦讀不難發(fā)現(xiàn)“blew”與“flew”在音律上相似,即二者都以/lew/結(jié)尾。押尾韻的方式使這句詩(shī)抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口。譯者譯為:“風(fēng)兒不斷吹,浪花不絕飛?!边@種翻譯法采用了類比,模仿了原文尾韻的特點(diǎn),“吹”與“飛”同樣也壓尾韻/i/,從而保留了原作的音律美與節(jié)奏感,再現(xiàn)了“審美距離”,使譯入語(yǔ)讀者體驗(yàn)類似的韻律感。

      (二)語(yǔ)義再現(xiàn)

      如果說(shuō)語(yǔ)音是語(yǔ)言最基本的要素,那么語(yǔ)義則占據(jù)了語(yǔ)言系統(tǒng)的“半壁江山”。然而,讀者長(zhǎng)期認(rèn)同形式與信息之間強(qiáng)制性的指稱關(guān)系,自然會(huì)產(chǎn)生倦怠感,因此語(yǔ)義的“陌生化”試圖通過(guò)異化的方式打破強(qiáng)制的、既定的語(yǔ)義關(guān)系,使其與常規(guī)語(yǔ)言之間產(chǎn)生距離,以期打破讀者的審美定勢(shì)。讀者在閱讀過(guò)程中語(yǔ)言認(rèn)知的能指到所指變得延宕與阻隔,激發(fā)其對(duì)作品的“距離”審美。在文學(xué)創(chuàng)作中,作家會(huì)根據(jù)感受傳達(dá)的需要,創(chuàng)造出一些在字典中無(wú)跡可尋的新詞。當(dāng)閱讀到這些詞時(shí),讀者會(huì)突然興趣大增,試圖結(jié)合上下文推測(cè)作者的意圖,審美距離由此產(chǎn)生。然而這種情況會(huì)給作品的翻譯增加許多難度與障礙,譯者應(yīng)先分析原文的構(gòu)詞特點(diǎn),然后模仿類比再現(xiàn)這種“陌生化”表達(dá),加大譯語(yǔ)難度與阻礙,使讀者能站在相似的“心理距離”體會(huì)“陌生化”帶來(lái)的審美張力。如文學(xué)作品《洛麗塔》中的一例:

      The moon was yellow above the neckerchiefed crooner, and his finger was on his strumstring…

      黃建人譯:一輪黃色的月亮照著戴了圍巾的感傷歌手,他正在彈奏吉他……[7]

      主萬(wàn)譯:月亮是黃的,懸在披著圍巾的低吟歌手的頭上,他的手指擱在琴弦上……[8]

      這是作者納博科夫?qū)嗖睾吐妍愃吹囊粓?chǎng)電影中的情境描寫(xiě),他在這里編造了一個(gè)新詞“strumstring”,由“strum(亂彈)”和“string(琴弦)”構(gòu)成。為什么要在此處創(chuàng)新詞?讀過(guò)小說(shuō)的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),納博科夫不遺余力地嘲諷美國(guó)20世紀(jì)50年代的流行文化,如電影、歌曲、小說(shuō)等,他堅(jiān)決反對(duì)成長(zhǎng)中的孩子接觸這些文化,因?yàn)殚L(zhǎng)期熏陶在這種文化中孩子會(huì)變得言談粗魯、任性無(wú)度。因此作者杜撰“strumstring”的意義也就不言自明了,即電影中的吟唱者的“琴弦”都是“亂彈”的,毫無(wú)意義。讀者在閱讀這個(gè)新造詞時(shí),勢(shì)必會(huì)與一貫的認(rèn)知產(chǎn)生一定的“審美距離”,從而感受到作者對(duì)美國(guó)50年代文化的負(fù)面影響的針砭。以上兩個(gè)版本的譯文都只體現(xiàn)出“彈奏”或“琴弦”的意義,另一層意義“亂彈”則不見(jiàn)蹤影,這無(wú)疑使詞匯“陌生化”失去了韻味,縮短了原文的“審美距離”。中文中有“亂彈琴”的表達(dá),此處不妨采用類比式翻譯,譯為“亂彈弦”,即“亂彈”“彈弦”的結(jié)合,在一定程度上與原文詞匯的形式和意義不謀而合,保留了原文的“心理距離”,使譯語(yǔ)讀者也能體會(huì)出作者所賦予的深層涵義,可譯為:

      月亮是黃的,懸在圍著圍巾的低吟歌手的頭上,他的手指擱在“亂彈弦”上……

      再如:

      不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝(毛澤東詩(shī)句)

      很明顯,“紅裝”“武裝”押尾韻,展現(xiàn)出女兒家勵(lì)志報(bào)效國(guó)家的決心。為了再現(xiàn)毛澤東的匠心獨(dú)運(yùn),譯為“To face the powder and not to powder the face”,雖然并沒(méi)有完全重現(xiàn)尾韻手法,但是譯者巧妙運(yùn)用雙關(guān)詞“power”類比再現(xiàn)詩(shī)句的可感性。將“紅裝”具體化為“涂脂抹粉”,將“武裝”具體化為“面對(duì)戰(zhàn)場(chǎng)”,將原作表達(dá)得充分得體,“審美距離”也得以再現(xiàn)。

      (三)句法再現(xiàn)

      音構(gòu)詞,詞成句,作者在創(chuàng)作時(shí)自然不會(huì)忘記在句法上下些功夫。陌生化美感即文本中一些反常規(guī)的特殊能指產(chǎn)生的,不同的語(yǔ)言都有一套自己的語(yǔ)法系統(tǒng),英語(yǔ)文學(xué)作品中,作者常常采用一些特殊的句法,如重復(fù)、平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、意識(shí)流手法等來(lái)使表達(dá)“陌生化”。在處理異化的句式結(jié)構(gòu)時(shí),同樣可以進(jìn)行類比翻譯,還原相似的審美距離,給讀者留下神秘感。

      倒裝是文學(xué)作品中最常見(jiàn)的一種陌生化手段。打亂句子原有的順序,將句子的某些成分置于句首或句尾,旨在增加讀者閱讀、推理的時(shí)間,延長(zhǎng)審美距離,打破審美疲勞,從而突出這一成分的重要性。例如:

      Up — away up, over the narrow street between the tall houses, the stars were blazing.

      (The Awakening — Kate Chopin)

      楊瑛美譯:高空中繁星點(diǎn)點(diǎn),就在狹窄的街道上熠熠閃爍著。[9]

      呂文斌譯:在上空,高高的上空,在那狹窄的街道兩旁的高大建筑物中間的上空,星星在閃爍。[10]

      Up — away up被重復(fù)前置,成為突出主題(marked theme),將讀者的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移到高高在上的天空,更好地體會(huì)主人公Edna此時(shí)此刻看到天空中群星閃耀,向往著那份渴望卻又遙不可及的自由。對(duì)比兩種譯文不難發(fā)現(xiàn),楊瑛美按照漢語(yǔ)的句式排列方式調(diào)整,這種處理使句子變得通順易讀,而呂文斌則有意模仿原文,延長(zhǎng)讀者的審美距離,將其視線慢慢地、漸漸地移到高高在上的星星上,凸顯那份遙不可及,激發(fā)讀者對(duì)主人公絕望的共鳴。因此,沒(méi)有體察作家的用心的譯文自然是不成功的,楊譯將原文的陌生化手法慣?;?,徹底消除了本應(yīng)保留的審美距離,呂文斌的類比式翻譯則成功地還原了原文的隱含意義。

      “意識(shí)流”即人的意識(shí)、思維就像溪流一樣,永不間斷,潺潺流動(dòng),不受時(shí)間與空間的束縛,是許多西方當(dāng)代文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種寫(xiě)作手法。肯明斯(E.E.Cummings)在Anyone Live in a Pretty How Town(《或人住在一個(gè)很那個(gè)的鎮(zhèn)上》)中也采用了意識(shí)流手法,如:

      …with up so floating many bells down.

      譯文:有這么升起許多的鐘啊下降……[11]102

      讀者在初次接觸這一文法時(shí)一定有些不知所云,因?yàn)橐庾R(shí)流中句子的正常順序被打亂。細(xì)細(xì)揣摩之后,不難發(fā)現(xiàn)這句詩(shī)應(yīng)該被還原為:…with so many bells floating up and down.譯者為了保留原文中的審美距離,類比模仿了句子順序,給讀者呈現(xiàn)出一個(gè)動(dòng)態(tài)的思維曲線:上、下、上、下……鈴鐺叮當(dāng)作響,讀者的視線也隨著鈴鐺的擺動(dòng),擁有了與主人公一樣的思維方式,完美地再現(xiàn)了原文的審美距離。

      三、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)美學(xué)的鼻祖朱光潛認(rèn)為,美的創(chuàng)造和欣賞是否成功,取決于作者能否將審美的心理距離妥當(dāng)?shù)乇3衷谝环N恰到好處的程度,“太近”或“太遠(yuǎn)”都會(huì)影響到讀者愉悅的欣賞體驗(yàn),因此要有“不即不離”[12]225的理想境界。因此,陌生化的手法應(yīng)該同樣以異化的方式再現(xiàn),以保留其陌生性與神秘感。譯者在譯文中也要拉開(kāi)與原文相似的審美距離,使讀者站在“不即不離”的距離欣賞作品,才能更好地移情,盡可能地體味原作中流露的情感與神韻。

      類比翻譯在于根據(jù)語(yǔ)言的相似性,用一種語(yǔ)言來(lái)表征模仿另一種語(yǔ)言的形式,以傳達(dá)形式背后附著的意義,并且在譯文中拉開(kāi)與原文相似的審美距離。通過(guò)在語(yǔ)音、詞匯、修辭、句法等方面模仿原作品,類比式翻譯保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化,使讀者獲得新的感知和審美需求,這不僅達(dá)到了陌生化的效果,保留了審美距離,而且最大限度地體現(xiàn)了原文的藝術(shù)價(jià)值,可以稱之為一種行之有效的翻譯策略。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]什克洛夫斯基,等. 俄國(guó)形式主義文論選[C].方珊,等譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1989.

      [2]Bullough,Edward.Physical Distance as a Factor in Art and Aesthetic Principle[J].British Journal of Psychology, 2011(2).

      [3]Heaney,Seamus.The Government of the Tongue[M].London:Faber and Faber,1989.

      [4]泰特勒.論翻譯的原則[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

      [5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [7]納波科夫.洛麗塔[M].黃建人,譯.桂林:漓江出版社,1989.

      [8]弗拉基米爾·納博科夫.洛麗塔[M].主萬(wàn),譯.上海:上海譯文出版社,2006.

      [9]凱特·蕭邦.覺(jué)醒[M].楊瑛美,譯.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1997.

      [10]凱特·蕭邦.覺(jué)醒[M].呂文斌,譯.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1990.

      [11]黃維樑,江弱水(選編).余光中選集(第四卷·語(yǔ)文及翻譯論集)[M].合肥:安徽教育出版社,1999.

      [12]朱光潛.文藝心理學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

      【責(zé)任編輯張琴】

      Representation of Aesthetic Distance in the Translation of Defamiliarization

      ZHOU Shan

      (DepartmentofCollegeEnglish,TaiyuanNormalUniversity,Jinzhong030619,China)

      Abstract:Defamiliarization aims to break conventional conceptions the reader hold for a certain literary work. With novel changes in form, the work gradually increases the perceptive difficulties and time for readers, evoking their desire for the aesthetic appreciation and prolonging a quite interesting reading process which is supposed to be boring in the first place. In another word, the function of defamiliarization is to “wake up” the reader and prolong their aesthetic distance. On the basis of same or similar linguistic form in English and Chinese, Analogical Translation is designed to first infer the aesthetic distance equivalent to that in the original and then made it represented similarly. Such a technique electrifies what is supposed to be dead in readers, conveying the artistic essence of the original to the target.

      Key words:aesthetic distance; defamiliarization; representation; analogical transition

      [文章編號(hào)]1672-2035(2016)02-0094-04

      [中圖分類號(hào)]H059

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [作者簡(jiǎn)介]周珊(1989-),女,山西太原人,太原師范學(xué)院公共外語(yǔ)部助教,碩士。

      [收稿日期]2015-12-28

      胶州市| 镇沅| 云浮市| 达尔| 双辽市| 清丰县| 潜江市| 徐州市| 福州市| 蒙山县| 小金县| 阜城县| 永宁县| 额尔古纳市| 潼南县| 辽源市| 枣庄市| 宾川县| 红河县| 千阳县| 辰溪县| 永宁县| 阳朔县| 正安县| 靖西县| 新绛县| 社旗县| 且末县| 南丹县| 若尔盖县| 惠东县| 嵊州市| 普安县| 连山| 哈密市| 嘉祥县| 城市| 桃园县| 台北市| 湘乡市| 延庆县|