“中國和蒙古是山水相連的友好鄰邦,兩國的關(guān)系源遠(yuǎn)流長,其中文化交流,特別是文學(xué)互譯關(guān)系占有非常重要的地位?!薄吞貭?/p>
寶利德巴特爾,蒙古人,現(xiàn)任蒙古國光明外語學(xué)院顧問。曾翻譯李白、杜甫的詩歌,以及《三國演義》、《狼圖騰》等大量中國文學(xué)作品。
1988年,巴特爾翻譯了幾首唐詩,刊登在當(dāng)時(shí)的《文藝報(bào)》,這是他翻譯中國文學(xué)作品的初次嘗試,隨后又將《女俠斗色魔》、《魔女江湖》兩部中國武俠小說翻譯成蒙文,其銷路到現(xiàn)在一直非常穩(wěn)定;上世紀(jì)90年代開始,巴特爾陸續(xù)翻譯了《雪山飛狐》、《還珠格格》、《成吉思汗》、《精武門》、《天龍八部》、《忽必烈》等大量中國電視連續(xù)??;2010年,巴特爾翻譯了中國長篇小說《狼圖騰》,此書在蒙古國出版后反響熱烈,可謂一鳴驚人。之后,巴特爾又翻譯了《成吉思汗》、《藏獒》、《密勒日巴大師傳》、《雪珂》、《碧云天》、《三國演義》等中國小說,這些作品在蒙古國的銷量都很不錯(cuò)。
巴特爾認(rèn)為,文學(xué)翻譯是對原作的再創(chuàng)作,其難度不言而喻。作為一名翻譯,他每天也會(huì)遇到各種困難,而其中最大的困難,在巴特爾看來其實(shí)是選材。漢語和中國文化知識博大精深,與之相比,個(gè)人的才學(xué)猶如滄海一粟。但正如密勒日巴(藏傳佛教大成就者)所說的“逆境增援”,困難絕非一件可怕的事,反而應(yīng)視其為人生中的磨練。因此,在開展翻譯工作之前,巴特爾都會(huì)先閱讀大量的文學(xué)作品,兼顧本地讀者的閱讀習(xí)慣,對要翻譯的作品精挑細(xì)選。
在談到蒙古讀者對于中國圖書的需求時(shí),巴特爾表示,蒙中兩國都是東方國家,傳統(tǒng)文化有不少相似之處。如今的蒙古國家中央圖書館,就藏有蒙古祖先翻譯過的海量級中文古代圖書手抄本。與其他的發(fā)展中國家相比,蒙古基本上實(shí)現(xiàn)了掃盲,國民基礎(chǔ)教育具有扎實(shí)功底,審美觀良好。因此,中國出現(xiàn)了一部好的文學(xué)作品,翻譯成蒙文之后,很快深受廣大讀者的好評,兩國文學(xué)作品的互譯交流。最主要的問題還是在于翻譯質(zhì)量如何。
巴特爾對中蒙兩國的文化交流持非常樂觀的態(tài)度,他說:“我個(gè)人覺得,蒙中兩國的友好合作關(guān)系前景光明,潛力無窮,文化交流是蒙中兩國友好關(guān)系永恒不變的、神圣的領(lǐng)域,其中當(dāng)然包括文化交流和文學(xué)互譯。對此,翻譯人才起到的作用非常重要。作為普通的譯者,為此做出自己微薄的貢獻(xiàn)是本人素來的夙愿。”