劉 瑾,華先發(fā)(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079)
?
論沙博理的文學(xué)翻譯觀及其形成的主體因素
劉瑾,華先發(fā)
(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079)
[摘要]沙博理是一名參與并見證了中國社會主義革命的典型“紅色”作品翻譯家,具有雙重文化背景的他用自己獨(dú)特的翻譯模式在中國當(dāng)代翻譯史上創(chuàng)下了不朽的功勛。沙博理踐行“創(chuàng)作”性翻譯觀,他的“創(chuàng)作”性翻譯建立在“忠實(shí)”于原文的基礎(chǔ)之上,為了符合目標(biāo)語的語言和形式美強(qiáng)調(diào)既傳“神”又達(dá)“意”,而其“歸化”或“異化”的翻譯策略則根據(jù)不同的目標(biāo)語讀者的接受程度和審美靈活運(yùn)用。譯者主體的意識形態(tài)、譯者的雙重角色和譯者的綜合素養(yǎng)對沙博理翻譯觀的形成起到了決定性作用。
[關(guān)鍵詞]沙博理;“創(chuàng)作”性翻譯;文學(xué)翻譯觀;翻譯模式;譯者主體
沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014)作為一名出生在美國的中國籍猶太裔翻譯家,1947年來華,帶著一腔熱愛中國、熱愛翻譯的情懷,投身中國革命。沙博理一生翻譯了20多部中國文學(xué)作品,其中,有《林海雪原》、《保衛(wèi)延安》等這樣的紅色經(jīng)典,也有《水滸傳》、《我的父親鄧小平:“文革”歲月》等這樣的古今著作,可謂成果豐碩,他也因此獲得“中國翻譯文化終身成就獎”和“影響世界華人終身成就獎”。
在過去的幾十年里,國內(nèi)翻譯界對沙博理及其翻譯實(shí)踐進(jìn)行了研究。目前為止,關(guān)于沙博理及其翻譯實(shí)踐的研究大多局限在單個翻譯作品及翻譯思想上,認(rèn)為卓越的雙語和文化能力成就了沙博理“基于本土文化視角,著力于對文化內(nèi)涵的傳達(dá)”的翻譯文化觀[1],認(rèn)為沙博理的譯文彰顯了傳統(tǒng)翻譯理論的“信、達(dá)、雅”,實(shí)現(xiàn)了“和諧”翻譯文化觀的“天和”以求“達(dá)”、“人和”以求“雅”、“心和”以求“信”[2],他的翻譯觀可以概括為“信而不死,活而不亂”[3]321??傊瑢W(xué)界過去很少有人對沙博理的文學(xué)翻譯觀進(jìn)行全面系統(tǒng)的探討。本文首先梳理和總結(jié)沙博理的文學(xué)翻譯觀,然后從譯者的意識形態(tài)、譯者的雙重角色、譯者的綜合素養(yǎng)三方面分析沙博理文學(xué)翻譯觀形成的主體因素,力求探尋沙博理作為紅色翻譯家的成功之路。
沙博理本人雖然沒有提出什么具體的翻譯思想,但在他豐富的翻譯實(shí)踐中形成了一定的翻譯觀和翻譯模式。沙博理的文學(xué)翻譯觀可以從以下三個方面進(jìn)行概括:
第一,傳“神”又達(dá)“意”。沙博理認(rèn)為譯文既要“神似”又要“達(dá)意”,譯文不能是絕對的直譯,在忠于原文意義的前提下,譯文形式可以根據(jù)原文的風(fēng)格而變。沙博理在翻譯時譯筆流暢,文字意義簡潔,他將翻譯的“神”與“意”融合一致,傳達(dá)了原作者的意境美與語言美。沙博理“變換原作的句式,增減詞匯,改變形式不改變內(nèi)容的方式以便讀者更容易接受”以追求“神似”[4]。如《新兒女英雄傳》“場的四周,也燒著一堆堆的火……”,沙博理處理為“On all sides flames of burning homes were dancing briskly”[5]129。沙博理的譯文形象生動逼真,將原文語境中的“熱烈緊張”氣氛通過增添譯文的“形象美”展現(xiàn)給讀者。沙博理的翻譯將“神”與“意”融為一體,將原文顯現(xiàn)的意思和文字背后的意義完整地呈現(xiàn)了出來。
第二,追求“忠實(shí)”翻譯與“創(chuàng)作”性翻譯之間的平衡點(diǎn)?!爸覍?shí)”是傳統(tǒng)翻譯的根本標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”于原作者、原作內(nèi)容、原作風(fēng)格。沙博理亦追求“忠實(shí)”但不推崇完全意義上的“直譯”,他認(rèn)為翻譯技巧是“信而不死,活而不亂”[3]321,翻譯過程中需要遵循原文的風(fēng)格和內(nèi)容,但不可絕對直譯,要做到適中有度,既要忠于原文,又要考慮外國讀者的接受程度[4]。在翻譯實(shí)踐中,沙博理追求既“忠實(shí)”原文而又帶有“創(chuàng)作”性,沙博理的翻譯方法介于“忠實(shí)”與“創(chuàng)作”之間。沙博理的譯文如一盤可口的佳肴,外觀看起來符合西方讀者的審美,味道又保留了原文的風(fēng)味,獨(dú)具特色又不失翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。沙博理的《水滸傳》英譯本即是追求“忠實(shí)”與“創(chuàng)作”之間完美結(jié)合的例子,如第七十二回中的“此乃官家看書之處”,他翻譯為“This was the imperial library”[6]1149,“創(chuàng)作”性譯文讓西方讀者讀起來如閱讀英文小說般自然。再如《新兒女英雄傳》中的回目翻譯:“毒計”——“Dirty Japanese Tactics”、“水上英雄”——“Wilde-Goose Squadron”、“大掃蕩”——“Iron-heel”、“生死攸關(guān)”——“The Inquisition”[6],英文翻譯和中文標(biāo)題看上去沒有任何關(guān)聯(lián),實(shí)際上沙博理用“創(chuàng)作”性的翻譯方法既忠實(shí)于原文的核心內(nèi)容,讓英文標(biāo)題對本章內(nèi)容的表述一目了然,也符合西方讀者能接受的語言習(xí)慣,散發(fā)著譯語的美感。
第三,歸化與異化。沙博理在談?wù)摲g的過程時,雖然沒有直接提到“歸化”和“異化”翻譯方法,但從其翻譯實(shí)踐中能體現(xiàn)出來。對于“歸化”,沙博理在翻譯《水滸傳》時提到了自己翻譯中遇到的困難,如說自己來自于資本主義國家,對具有中國封建社會思想和行為的人或事難以理解,古代的中國人與當(dāng)今中國人思想的差異,自己對中國古代歷史了解甚少,對于透徹理解原文需要下功夫,將中國這些帶有民族特色的原文翻譯成英文帶給西方讀者,想辦法讓西方讀者能夠理解是一件不易的事情[7]。沙博理主要以目標(biāo)語讀者的接受程度為衡量“歸化”和“異化”的標(biāo)準(zhǔn),雖然“歸化”為主,但是在傳播中國特色文化、宣傳中國特色文學(xué)翻譯時,“異化”翻譯也是必不可少的。
沙博理認(rèn)為在翻譯中既要“忠于”原作又要滿足西方讀者的接受理解度是比較難處理的問題[7]。沙博理的翻譯實(shí)踐中同時運(yùn)用到“歸化”與“異化”策略,他以“歸化”為主,以“異化”為輔,“異化”過程中他會添加一些輔助理解的注釋,或者改變一些漢語的表達(dá)方式,以減少兩種語言和文化之間的理解障礙,但譯文風(fēng)格仍然會帶有中國特色,讓目標(biāo)語讀者通過譯文領(lǐng)略到中國的生活習(xí)慣和思維方式?!皻w化”表現(xiàn)在翻譯過程中對于原語中出現(xiàn)的習(xí)語或中國典故,可以根據(jù)英文中對應(yīng)的習(xí)語或者俚語表達(dá)。如沙博理翻譯《水滸傳》的“李逵守死要去”,沙博理遵循西方讀者的語言習(xí)慣,譯為“Li Kui insisted stubbornly”[6]1148,將原文的深層含義翻譯出來了。再如“你閑常下山好歹惹事”,譯為“whenever you set out on your own you get into a jam”[6]1149,“下山”和“惹事”沒有直譯,而是根據(jù)讀者的語言習(xí)慣,作了符合讀者閱讀品位的處理。關(guān)于“異化”翻譯的例子有“端的有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,沙博理譯為“the girl truly had a form that could sink fish and down geese,a face that eclipsed the moon and put flowers to shame”[6]1149,沙博理在翻譯過程中選用了“直譯”的翻譯方法,譯文保留了原文的文化,將原文中富有中國特色故事的形容女人美的語言直接翻譯,將中國古典文學(xué)的典故文化傳播給西方,讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)略原文的民族特色,品味“原汁原味”的文化,體現(xiàn)了翻譯的本質(zhì)意義。
譯者主體性在沙博理文學(xué)翻譯觀形成的過程中占據(jù)主導(dǎo)地位,是其翻譯思想形成的內(nèi)在因素。譯者主體狹義上“指譯者本人,廣義上指譯者、讀者和作者,甚至包括委托人和贊助人等”[8]81。譯者的主體性是指“譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操作原本、轉(zhuǎn)換原本、使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”[8]91。本文認(rèn)為譯者主體的意識形態(tài)、譯者的雙重角色以及譯者的綜合素養(yǎng)對沙博理翻譯觀的形成起到了決定作用。
1.譯者主體的意識形態(tài)
意識形態(tài)是“政治、法律、道德、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等社會意識的各種形式”[8]220。勒弗菲爾(Lefevere)認(rèn)為,意識形態(tài)是制約翻譯過程的三大因素之一,其中意識形態(tài)包括譯者個人的意識形態(tài)和譯者所處的社會意識形態(tài)[9]84。意識形態(tài)對譯本的選擇和翻譯效果有重要影響。“譯什么”決定了譯本的選擇,“譯什么”與“如何譯”決定了譯者的翻譯效果,本文主要探討沙博理“如何譯”的翻譯過程,即受意識形態(tài)影響的過程。意識形態(tài)不僅是指某一個社會政治的觀念形態(tài),也是翻譯的一種觀念操控。沙博理對于翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇一方面受制于自己個人意識形態(tài)中價值觀的操控,另一方面也受制于政府的指令性操控。
新中國成立后的十七年中國革命文學(xué)一切以忠于“時代的革命、生活和人民”[10]為主題,沙博理的“紅色”文學(xué)翻譯背景也離不開當(dāng)時的文學(xué)與美學(xué)標(biāo)準(zhǔn):文學(xué)藝術(shù)以歌頌社會主義革命精神和贊揚(yáng)人民生活為核心,應(yīng)具有激勵社會主義革命前進(jìn)的時代和民族精神[10]。這些對當(dāng)時的翻譯思潮也產(chǎn)生了影響,沙博理當(dāng)時的翻譯實(shí)踐便具有很強(qiáng)的代表性。
沙博理在新中國的翻譯生涯始于1952年,起初為外文出版社翻譯中國當(dāng)代作品。當(dāng)時翻譯的文本類型大多是關(guān)于“紅色”主題的作品,如《新兒女英雄傳》、《林海雪原》和《保衛(wèi)延安》等。與此同時,也為當(dāng)時唯一一部對國外宣傳的《中國文學(xué)》雜志撰稿,該雜志以“對外宣傳新中國形象”為中心,因此題材大多以展現(xiàn)新中國新面貌為主,以“革命歷史小說和農(nóng)村題材”為主[11],沙博理是其中的主要譯者之一。直到20世紀(jì)60年代左右,沙博理的譯著基本上都是“遵命”型的[3]321,翻譯策略的選擇都遵照當(dāng)時“一切為了宣傳,凡是不利的都要刪掉”的意識控制[3]321,對譯文做到“忠實(shí)”而又有創(chuàng)造。最典型的是70年初開始的對《水滸傳》的翻譯,原文版本的多次更換以及書名的翻譯都受制于“四人幫”的政治控制,受極“左”路線的影響,沙博理被迫用“outlaws(亡命之徒)”換掉了“heroes(英雄)”,而在粉碎“四人幫”后,他一直堅持這個譯法,是因為沙博理認(rèn)為在西方世界里“outlaws”這個單詞是用來描寫羅賓漢和他手下好漢之類的民間英雄的[7]。
意識形態(tài)即一種觀念形態(tài),包括譯者的個人背景、個人價值觀以及一切影響譯著的翻譯態(tài)度。對于譯本題材選擇方面,沙博理認(rèn)為自己擁有的美國文化背景中的“拓荒精神”與當(dāng)時翻譯文本主題中的“英雄的勇氣和闖勁”有著某些共同點(diǎn),因此在翻譯過程中也得心應(yīng)手,對小說原文中的人物描寫倍感親切[12]118。沙博理親歷了中國共產(chǎn)主義革命,見證了新中國的發(fā)展,這些背景也為他對原文更加準(zhǔn)確的理解創(chuàng)造了直接的實(shí)踐經(jīng)驗。這些個人理想信念都影響著翻譯策略的選擇和翻譯作品的效果。
縱觀沙博理的翻譯實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn)他的譯著基本上本著忠于原文而又可部分刪改的原則,當(dāng)他碰到原文中不符合當(dāng)時新中國主流社會意識形態(tài),或者與西方普通讀者接受理念的意識觀念有沖突的地方,他就刪改,如巴金的作品《家》中表示政治力量的描述性詞語“不可抗拒的力量壓倒……”[13]32在譯文中即作了“省譯”處理。
2.譯者的雙重角色
沙博理翻譯觀的形成受制于個人意識形態(tài)影響的同時,其在翻譯活動中所擁有的雙重角色也起著重要作用。譯者既是原文信息的接受者,也是譯文文本的創(chuàng)造者,擔(dān)當(dāng)著解碼與編碼的雙重角色,是語際傳播的中介[14]47。沙博理一生從事中國對外傳播,他通過翻譯活動、國外演講、為外國刊物撰文、用英文撰寫關(guān)于中國發(fā)展的書籍等方式向世界傳播自己眼中的社會主義中國。沙博理作為原文文本的接受者,受制于原文文本中已知和未知的信息及社會對原作品定下的“標(biāo)簽”——原作品被翻譯之前的社會化評價信息[14]47。因此在翻譯過程中,沙博理憑借自己的生活經(jīng)歷和個人知識結(jié)構(gòu)對原文本的未知信息進(jìn)行闡釋和創(chuàng)造,協(xié)調(diào)原文文本出現(xiàn)的已知信息與譯文讀者理解可能出現(xiàn)的矛盾,既要“讓西方讀者理解,又要忠于原文”[7]。沙博理以西方讀者能接受的文化和語言程度為第一,將自己在中國接受到的真實(shí)文化在譯文中體現(xiàn),在翻譯過程中綜合運(yùn)用多種翻譯策略和技巧,通過譯文讓世界了解中國原生態(tài)的傳統(tǒng)文化。由于承擔(dān)著雙重角色,因此在翻譯中沙博理既要鉆研原文,又需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略創(chuàng)造譯文。
3.譯者的綜合素養(yǎng)
譯者具備的各種素養(yǎng)對沙博理翻譯觀的形成亦起著重要作用。優(yōu)秀的譯者除了具備對兩種語言與文化轉(zhuǎn)換的基本技能外,還需要具備較強(qiáng)的綜合素養(yǎng)。“譯者素養(yǎng)指的是譯者在特定社會、文化情境下創(chuàng)造性地求解翻譯問題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識及其實(shí)踐,具體包括學(xué)習(xí)者的語言素養(yǎng)、知識素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會素養(yǎng)”[15]。本文主要從文化、規(guī)范和語言三方面的素養(yǎng)進(jìn)行探討。
(1)雙重文化素養(yǎng)。沙博理擁有兩種文化的深厚基礎(chǔ),既能為外國語讀者創(chuàng)造譯作,也能把握中國文化傳播的尺度,思維自由馳騁在自己熱愛與熟悉的雙重文化的綠洲中。沙博理在翻譯時經(jīng)常碰到中西文化差異,比如在翻譯《水滸傳》時他就曾提到翻譯中的文化碰撞,如對北宋歷史和中國古漢語及句式的了解甚少,原著中出現(xiàn)的中國文學(xué)暗喻在西方文化里也沒有對應(yīng)的詞匯表達(dá)等等[7]。從微觀角度講,翻譯是兩國文化之間的交流、互通、融合和相互影響?!白g者必須是一個真正意義上的文化人”[16]。同時,譯者對原文的理解也需要一個努力的過程,譯者可能會對原文文化理解有困難,但因為人類的相似性,翻譯也存在可譯性,另外,即使原文文化容易理解,也總會有與外國文化相異質(zhì)的部分,需要譯者深入了解自己民族的文化和外國文化[16]。沙博理在翻譯中為了“克服因為自己來自于資本主義國家的背景文化,而難以理解有兩千多年封建影響的中國的文化障礙,大量閱讀能反映出封建社會的各類小說,刻畫各種行業(yè)的人物行為和思想感情。為了了解中國文學(xué)中里蘊(yùn)含的骨、血、肉,他到中國各處‘旅行’,了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情”[12]176~177。
(2)翻譯規(guī)范素養(yǎng)。吉迪恩·圖里(Gideon Toury)認(rèn)為,“翻譯規(guī)范是一種對譯者行為的約束,不僅適用于各類翻譯,也存在于翻譯事件發(fā)展的每一個階段,因此反映在每個層級的作品上”[17]202。其翻譯規(guī)范包括初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。圖里提出的翻譯規(guī)范受兩個因素的影響:文本內(nèi)和文本外的因素。文本內(nèi)的因素主要是關(guān)于譯本的選擇和翻譯策略的選擇,而文本外的因素包括譯者的觀點(diǎn),編者、出版社及一切與這項翻譯活動相關(guān)的人員所作出的明確聲明,還包括譯者評論、譯者流派等等因素[17]207。國內(nèi)也有學(xué)者對翻譯規(guī)范進(jìn)行了研究,如辭典的定義為:“翻譯規(guī)范是譯者的翻譯行為所遵循的原則,翻譯法令、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)則和翻譯常規(guī)等都是翻譯行為原則,它們雖然對翻譯行為的約束力有差異,但都應(yīng)納入到‘翻譯規(guī)范’的范疇之內(nèi)?!盵8]24由此可見,翻譯規(guī)范與譯者行為息息相關(guān),譯者行為受多種翻譯規(guī)范的制約和促進(jìn)。
比照圖里的規(guī)范理論,沙博理的翻譯實(shí)踐也受到了三種翻譯規(guī)范的影響,并擁有自己的特點(diǎn):其一,基于預(yù)備翻譯規(guī)范的翻譯整體策略定位思想,培養(yǎng)了沙博理的“職業(yè)道德規(guī)范”和“交際規(guī)范”?!敖浑H規(guī)范”即一種社會規(guī)范,譯者兼任交際活動的使者以促進(jìn)各方之間便利的交流[18]117~118。沙博理個人的生活環(huán)境和背景培養(yǎng)了他的翻譯規(guī)范。沙博理自1952年開始,主要是為外文出版社翻譯指定的作品,翻譯內(nèi)容和翻譯效果也屬于“遵命”式。在翻譯過程中,沙博理多關(guān)注協(xié)調(diào)原文文本和譯文文本的各種矛盾,他所用的翻譯策略和技巧多圍繞當(dāng)時西方能接受的語言藝術(shù)程度等文本內(nèi)的語言規(guī)范因素和文本外的政治意識形態(tài)等。沙博理的“職業(yè)道德規(guī)范”成為典范。沙博理早期投入中國革命,擁有一腔熱血沸騰的中國心,積累了一定的政治經(jīng)驗和素養(yǎng),也能領(lǐng)悟中國文學(xué)中的生活素材寓意,沙博理在翻譯“紅色”文學(xué)、中國古典典籍文學(xué)以及一些描繪中國真實(shí)狀貌的文學(xué)時,其譯文能更接近原文而又能滿足讀者的期望值。其二,翻譯操作規(guī)范中翻譯技巧的靈活選擇及以文本為中心的語言規(guī)范創(chuàng)造了沙博理翻譯規(guī)范的時代化特征。任何翻譯規(guī)范都不是一成不變的,許多譯者會根據(jù)社會給的壓力來調(diào)整自己的翻譯規(guī)范。原文文本風(fēng)格隨著時代的改變在不停地變化,讀者的心理期待和社會思想也在改變,隨著時間和翻譯實(shí)踐的積累,沙博理對翻譯的規(guī)范性認(rèn)知也在與時俱進(jìn)。從最初的翻譯作品《新兒女英雄傳》到2002年翻譯的《我的父親鄧小平》可以看出,沙博理的翻譯更加成熟、更加規(guī)范化,如他在譯作中增添了“譯者導(dǎo)言”、注釋、詞匯表和索引等翻譯文本規(guī)范。沙博理的翻譯生根于自己對中國國情深厚了解的土壤上,為原作插上了自己翻譯規(guī)范素養(yǎng)下的翻譯技能,讓譯作飛向西方讀者夢寐的東方文學(xué)天地。
(3)語言素養(yǎng)。高水平的雙語能力也是翻譯家形成的基本要素。對于沙博理而言,除了有地道的西方語言底蘊(yùn)外,也有其中國話劇家兼文學(xué)家夫人鳳子幫助的得天優(yōu)勢。翻譯中沙博理認(rèn)為,“我是在閱讀暴力小說中成長起來的,那幾乎是每個血?dú)夥絼偟拿绹倌甑奶貦?quán)。因此我似乎還具備所需的詞匯和想像力”[12]118,也因此造就了他震撼西方的杰出譯文。翻譯的本質(zhì)是語言間的轉(zhuǎn)換,語言素養(yǎng)對于優(yōu)秀譯者來說,是需要滿足的基本條件。譯者雙語語言素養(yǎng)很重要,“離開了語言素養(yǎng),翻譯就缺失了生存的根基”[19]。
雖然沙博理生長在美國,受到美國文化的熏陶,但是他對漢語有濃厚的興趣,離開美國前就開始學(xué)習(xí)漢語,來華后又遇到夫人鳳子并結(jié)婚,解放后加入了中國國籍并在外文出版社工作,這使他更加有機(jī)會接觸中國文學(xué)。沙博理對漢語雖然沒有具體的研究,但從其對漢語的看法中可以看出他對漢語的發(fā)展頗有了解。他曾說:
隨著社會的變革,我們看見寫作風(fēng)格也在改革。幾百年以前,形式就是一切。重要的不在你所講的內(nèi)容,而是你必須講得雅致,而且符合一種嚴(yán)格的程式的結(jié)構(gòu)。含糊隱晦和迂回的說法是當(dāng)時的規(guī)程。在六個世紀(jì)中產(chǎn)生的值得注意的最有影響的小說不足六部。這些主要是用白話創(chuàng)作的,而由于這一創(chuàng)新,這些作者被視為離經(jīng)叛道,遭到人們的肆意謾罵,就像他們的歐洲同行在中世紀(jì)時,試圖在書面語言上擺脫拉丁文的控制而遭到謾罵一樣。
第一次世紀(jì)大戰(zhàn)以后,出現(xiàn)了一股對舊形式的普遍反抗。用白話文寫作變得更加普遍。從20世紀(jì)初期,共產(chǎn)黨人就在鼓勵這個運(yùn)動。但是直到這個黨掌握政權(quán)之后,才能在全國范圍內(nèi)推行“用人民的語言”寫作。
作家們不得不試探他們的道路。許多經(jīng)典的成語早已在日常講話中流行,甚至在文盲當(dāng)中也用,它們使得語言更加豐富優(yōu)美。這就是在促使書面語言逐漸口語化的同時,保留這些成語,還增加了一些反映變化中的道德觀念和發(fā)展中的技術(shù)新詞匯以及表達(dá)方式,創(chuàng)造出一種與你在比如說臺灣或香港報紙上所看見的大不相同的文體。[12]119
由此可見,沙博理不僅能夠掌握漢語的形式用法,也能領(lǐng)悟其內(nèi)部發(fā)展規(guī)律,更能對漢語的來源與構(gòu)成有自己專業(yè)的看法。
沙博理在提到文學(xué)翻譯的語言問題時,曾指出:“譯者不但要精通所譯文學(xué)作品相關(guān)國家的語言,了解其歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣,而且對他本國的這一切,也要精通和了解。譯文質(zhì)量的高低取決于精通和了解的程度?!盵3]320沙博理精通漢語和英語,為其出色的文學(xué)翻譯打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。熟練的雙語是完成理想翻譯必不可少的條件,譯者不僅必須深入了解譯入語和目標(biāo)語的深層意義或隱含意義,而且對翻譯策略的運(yùn)用也不能僅限于直譯,沙博理在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造了自己的翻譯特色,實(shí)現(xiàn)了兩種語言文本材料真正意義上的對等。
因為受譯者主體主觀和客觀因素的影響,沙博理形成了自己獨(dú)特的翻譯思想和翻譯策略。沙博理的文學(xué)翻譯觀體現(xiàn)在三個方面:(1)翻譯應(yīng)以“神”與“形”為核心;(2)“創(chuàng)作”翻譯建立在“忠實(shí)”于原文基礎(chǔ)之上,否則,將成為無本之源;(3)翻譯目的與譯者角色息息相關(guān)。從沙博理的翻譯觀及其形成原因可以看出,譯者的主體因素特別是譯者的綜合素養(yǎng)在翻譯過程中起著決定作用,因此,研究沙博理的成功之路對如何培養(yǎng)優(yōu)秀譯者具有重要的指導(dǎo)意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]任東升,張靜.試析沙博理的文化翻譯觀——以《我的父親鄧小平》英譯本為例[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,(1).
[2]劉瑾.從和諧文化觀看沙博理翻譯[J].外國語文研究,2015,(5).
[3]張經(jīng)浩,陳可培.名家名論名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[4]沙博理.中國文學(xué)的英文翻譯[J].中國翻譯,1991,(2).
[5]袁靜.新兒女英雄傳[M].沙博理,譯.北京:外文出版社,1958.
[6]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].沙博理,譯.北京:外文出版社,1980.
[7]沙博理.《水滸傳》的英譯[J].翻譯通訊,1984,(2).
[8]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[9]Lefevere,A.Translating literature:Practice and theory in a comparative literature context[M].New York:Modern Language Association,1992.
[10]艾斐.建國后十七年文學(xué)的主體美學(xué)形象與個性審美方式[J].文藝研究,1990,(4).
[11]倪秀華.翻譯新中國:《中國文學(xué)》英譯中國文學(xué)考察(1951-1966)[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2013,(5).
[12]沙博理.我的中國[M].宋蜀碧,譯.北京:北京十月文藝出版社,1998.
[13]巴金.家[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[14]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[15]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1).
[16]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984,(1).
[17]Toury,G.The nature and role of norms in literary translation[M]//L.Venuti.The translation reader.London/New York:Routledge,2000.
[18]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London/New York:Routledge,2001.
[19]張霄軍.“譯才”不只是“通才”——與何剛強(qiáng)教授商榷——兼評《全球化語境下的譯者素養(yǎng)》[J].上海翻譯,2012,(1).
[責(zé)任編輯:熊顯長]
[收稿日期]2015-06-07
[基金項目]國家留學(xué)基金委資助項目:留金發(fā)[2015]3022號
[作者簡介]劉瑾(1986-),女,湖北仙桃人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2013級博士研究生;華先發(fā)(1953-),男,湖北新洲人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與技巧、英語語言學(xué)研究。
[中圖分類號]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[文章編號]1001-4799(2016)02-0154-05