肖 麗
(哈爾濱商業(yè)大學(xué),哈爾濱 150028)
基于跨文化交際視角的中美文化對(duì)比分析
肖 麗
(哈爾濱商業(yè)大學(xué),哈爾濱 150028)
人類(lèi)的發(fā)展史是一部文化發(fā)展史,跨文化交流始終貫穿人類(lèi)發(fā)展的歷史長(zhǎng)河。文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族生生不息的內(nèi)在動(dòng)力,是一個(gè)國(guó)家和一個(gè)民族的獨(dú)特精神氣質(zhì)。經(jīng)濟(jì)全球化催生跨文化交際的日益頻繁,中美兩國(guó)的交流也從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域延伸到文化領(lǐng)域,跨文化交際為兩國(guó)的文化發(fā)展起到積極的促進(jìn)作用。中美兩國(guó)的文化在很多方面存在差異,這對(duì)跨文化交際產(chǎn)生一定的影響,而文化的不同在很大程度上由語(yǔ)言決定。本文從語(yǔ)音、語(yǔ)法、地域、宗教、社會(huì)習(xí)俗等方面分析英漢語(yǔ)言的不同,進(jìn)而闡述中美文化的相似性和差異性。
文化;語(yǔ)用;語(yǔ)法;中美交際
1.1 以宗教為背景的文化差異
美國(guó)等西方國(guó)家的主要宗教是基督教,其教義形成于希伯來(lái)文化、希臘文化以及羅馬文化,視上帝為世界創(chuàng)造者。中國(guó)沒(méi)有美國(guó)那樣的宗教氛圍,也沒(méi)有形成占主導(dǎo)作用的宗教。即便儒家學(xué)說(shuō)在一定程度上可以理解為中華民族形式上的宗教,但儒家學(xué)說(shuō)并不信奉神,中國(guó)人持有多神論觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為萬(wàn)物相生相克,在沖突對(duì)立中實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)和諧,中國(guó)人的思維模式和文化模式具有多樣性和多元化。儒教、道教以及佛教共同影響中國(guó)人的世界觀(guān)和價(jià)值體系,即便同一個(gè)中國(guó)人在人生不同階段奉行的信仰也會(huì)存在差異。例如,年輕時(shí)往往渴望建功立業(yè),以儒家入世觀(guān)為指導(dǎo),但在中年后逐步趨于信奉佛教或者道教,傾向修心養(yǎng)性。道教清靜無(wú)為、佛教因果報(bào)應(yīng)以及儒教仁義禮智信和中庸等多種宗教文化因子共同豐富中國(guó)傳統(tǒng)文化。其中,佛教雖然不是中國(guó)本土的,但對(duì)中國(guó)文化的影響卻是深遠(yuǎn)的。分析佛教和基督教之間的差異可以看出中國(guó)文化和美國(guó)文化之間的不同。第一,關(guān)于人生的意義,基督教認(rèn)為要通過(guò)傳遞愛(ài)心、進(jìn)行懺悔、不斷祈禱然后實(shí)現(xiàn)贖罪方能進(jìn)入天堂;佛教認(rèn)為要通過(guò)自我修煉、普度眾生最后實(shí)現(xiàn)解脫而涅槃重生。第二,關(guān)于人生意義的實(shí)現(xiàn)方式,佛教要求苦修和修行,強(qiáng)調(diào)信仰者的自我不斷努力;基督教更加依靠上帝的幫助和拯救。第三,關(guān)于人性的認(rèn)識(shí),基督教持性本惡觀(guān)點(diǎn),所以強(qiáng)調(diào)規(guī)范和遏制人性,尊崇寬恕、慈愛(ài),強(qiáng)調(diào)法制,由此推動(dòng)美國(guó)社會(huì)的法制化建設(shè);佛教持性本善觀(guān)點(diǎn),倡導(dǎo)善行、自我修養(yǎng)、慈善等,注重倫理道德,由此推動(dòng)人治社會(huì)的發(fā)展。第四,對(duì)社會(huì)發(fā)展以及文化的影響力,基督教是美國(guó)等西方國(guó)家的主流價(jià)值核心;佛教在和道教及儒學(xué)的融合中發(fā)展,沒(méi)有形成絕對(duì)的主導(dǎo)地位。無(wú)論從語(yǔ)言形式還是語(yǔ)言?xún)?nèi)容來(lái)看,它們都是重要的文化影響因素。
1.2 思維模式、社會(huì)習(xí)俗與價(jià)值觀(guān)的異同
1.21 思維模式
文化背景、認(rèn)知圖式等內(nèi)容共同影響一個(gè)國(guó)家或者民族的思維模式。思維模式影響推理模式、思考方式以及解決問(wèn)題的方式,決定信仰世界的構(gòu)筑、世界觀(guān)和價(jià)值觀(guān)的形成,不同的意識(shí)方式產(chǎn)生不同的意義和表達(dá)式?!罢Z(yǔ)言即人, 人即語(yǔ)言”(曹廷軍 2007),“人通過(guò)語(yǔ)言解釋世界和人”(李洪儒 謝萌 2014:71),“中國(guó)人的思維模式是形象的、直觀(guān)的、綜合的,美國(guó)人的思維模式是個(gè)體的、抽象的、獨(dú)特的”(王蘋(píng) 劉文捷 2001),但由于文化背景的影響,中國(guó)人的思維模式、行為習(xí)慣等與美國(guó)人的存在一定差異。連淑能指出,“由于受到長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)文化的影響,中國(guó)人的思維模式是倫理型特點(diǎn)、整體性特點(diǎn)、直覺(jué)性特點(diǎn)、意向性特點(diǎn)、歸納性特點(diǎn)以及求同性特點(diǎn)等多種特點(diǎn)的集合,而美國(guó)等西方人的思維模式則是認(rèn)知性特點(diǎn)、邏輯性特點(diǎn)、實(shí)證性特點(diǎn)、求異性特點(diǎn)以及分析性特點(diǎn)等”(連淑能 2002:29)。同時(shí),中國(guó)人在思維方式上習(xí)慣于辯證思維,思考問(wèn)題傾向于在矛盾的對(duì)立中尋求統(tǒng)一;美國(guó)人比較喜歡演繹法,擅長(zhǎng)邏輯思維和理性思維。
中國(guó)人和美國(guó)人最為關(guān)鍵的思維模式差異主要體現(xiàn)在悟性和理性的不同。雖然悟性和理性都屬于哲學(xué)思維范疇,但悟性更多借助形象思維,通過(guò)直覺(jué)、聯(lián)想、想象以及靈感等方式組織感性材料,形成條理清晰的認(rèn)識(shí)體系,使感性世界通過(guò)悟性思維模式體現(xiàn)出直覺(jué)性、主觀(guān)性、整體性以及形象性等特點(diǎn);理性思維模式主要是通過(guò)邏輯思維方式,采用概念、判斷以及推理等思維形式,實(shí)現(xiàn)對(duì)事物本質(zhì)和現(xiàn)象的統(tǒng)一認(rèn)識(shí),思考模式體現(xiàn)出邏輯性、確定性、抽象性、分析性以及客觀(guān)性特點(diǎn)。中國(guó)人的思維模式導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上比較模糊;而西方語(yǔ)言在培根和洛克等學(xué)者的長(zhǎng)期倡導(dǎo)下,突出理性素質(zhì)和邏輯意識(shí)。
1.22 社會(huì)習(xí)俗的差異
社會(huì)習(xí)俗是一個(gè)國(guó)家傳統(tǒng)文化在人們?nèi)粘I钪械姆从?,在不同的發(fā)展歷史中,中美兩國(guó)都形成各具特點(diǎn)的風(fēng)土人情和社會(huì)習(xí)俗。
同樣是熱情的見(jiàn)面,美國(guó)人一般會(huì)保持一定距離,尤其是不太熟悉的朋友,談話(huà)內(nèi)容不會(huì)涉及個(gè)人問(wèn)題,因?yàn)檫@在他們心中是一種維護(hù)隱私的做法;而中國(guó)人則會(huì)很快表現(xiàn)出熟絡(luò),彼此交流家庭信息、個(gè)人工作和生活狀況等,覺(jué)得越親密越好。這種生活習(xí)俗的不同在跨文化交際中容易引發(fā)交際失誤;美國(guó)人會(huì)認(rèn)為中國(guó)人的一些交流話(huà)題觸犯自己的隱私,因而引發(fā)不快。
從談話(huà)方式來(lái)看,美國(guó)人在進(jìn)入一個(gè)話(huà)題前往往通過(guò)談?wù)撎鞖獾冗^(guò)渡,但過(guò)渡的時(shí)間不會(huì)太長(zhǎng),然后會(huì)直接切入主題,在交流過(guò)程中也圍繞主題直述自己的觀(guān)點(diǎn)。Scollon 指出,中國(guó)人對(duì)說(shuō)話(huà)人等級(jí)的順序非常敏感(Scollon 1991:113-115, 1994:133-135),在進(jìn)行話(huà)題交流時(shí),需要的過(guò)渡時(shí)間比較長(zhǎng),經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間寒暄后才進(jìn)入主題,并且不直接表達(dá)自己的觀(guān)點(diǎn),喜歡旁敲側(cè)擊,委婉表達(dá)。Leech 指出,中國(guó)人為了不直接觸及對(duì)方的面子,只好拐彎抹角,含蓄間接地表達(dá)真實(shí)信息,讓聽(tīng)者自己理解話(huà)語(yǔ)的“言外之意”(Leech 1983:139-140),而美國(guó)人卻覺(jué)得這會(huì)增加交流難度。例如,中國(guó)人拒絕美國(guó)人邀請(qǐng)共進(jìn)晚餐時(shí)會(huì)說(shuō):“今天我不是很方便,改天再聚吧”,也許美國(guó)人會(huì)問(wèn):“改天是哪天?”
社會(huì)習(xí)俗的差異還表現(xiàn)在對(duì)于一些民間文化藝術(shù)的理解上。例如,抓髻娃娃形象在中國(guó)民間剪紙藝術(shù)中很常見(jiàn),用在結(jié)婚時(shí),則意味著祈福多子多孫;如果平常使用,有時(shí)則表示受驚驅(qū)鬼、辟邪招魂。如果美國(guó)人不理解這種文化習(xí)俗,就難以知道什么情況下、為什么張貼抓髻娃娃。如果理解錯(cuò)了,將會(huì)導(dǎo)致跨文化交際失誤。
1.23 價(jià)值觀(guān)的差異
價(jià)值觀(guān)指價(jià)值現(xiàn)象或者價(jià)值關(guān)系在人頭腦中形成的系統(tǒng)化的看法和觀(guān)點(diǎn)。人的言行總會(huì)受到社會(huì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的影響和約束,不同文化背景會(huì)導(dǎo)致不同價(jià)值取向,而價(jià)值取向不同也會(huì)對(duì)跨文化交際產(chǎn)生影響?!霸谖鞣轿幕袀€(gè)人至高無(wú)上,個(gè)人主義是首要和正面的價(jià)值觀(guān)。 這種價(jià)值觀(guān)在美國(guó)可能主導(dǎo)一切?!?Samovar 1988:58)關(guān)于美國(guó)主流價(jià)值觀(guān),弗朗西斯·許郎光以及羅伯特·貝拉等人早有總結(jié):個(gè)人主義,信奉個(gè)人奮斗,追求自主獨(dú)立。而中國(guó)主流價(jià)值觀(guān)一般會(huì)指具有集體主義思想,崇尚合作,表現(xiàn)謙恭。賈玉新指出, 中國(guó)人“喜好安逸 ”, 長(zhǎng)久奉行“安分知足”的價(jià)值觀(guān), 不愛(ài)冒險(xiǎn)??梢?jiàn),中美之間的跨文化交際是兩種截然不同的價(jià)值取向之間的交際:中國(guó)人價(jià)值取向中的集體主義是國(guó)家、社會(huì)和集體,所以國(guó)家、社會(huì)和集體在中國(guó)人心中的價(jià)值高于個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)體對(duì)集體的融入和奉獻(xiàn),因此說(shuō)話(huà)一定要讓對(duì)方感覺(jué)舒服,“貶己尊人是漢文化禮貌的核心”(顧曰國(guó) 1992:23)。但美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,認(rèn)可個(gè)人價(jià)值,鼓勵(lì)公民表現(xiàn)自我。所以,中國(guó)人對(duì)美國(guó)人積極維護(hù)個(gè)人利益的做法不是很理解,而美國(guó)人認(rèn)為中國(guó)人不為自己爭(zhēng)取利益的行為也是能力不足或者個(gè)性不鮮明的表現(xiàn)。
長(zhǎng)期以來(lái)受儒家文化的熏陶,“中庸”觀(guān)念已經(jīng)深入到中國(guó)人的心理,中國(guó)人做事時(shí)格外求穩(wěn)。而美國(guó)人重視變革、創(chuàng)新,習(xí)慣于打破固有藩籬,喜歡標(biāo)新立異,所以“求變”的心理特點(diǎn)更加突出。基于這些不同,在跨文化交際時(shí),美國(guó)人覺(jué)得中國(guó)人說(shuō)話(huà)模棱兩可,很少直接表達(dá)見(jiàn)解,在交際過(guò)程中比較不容易把握對(duì)方真實(shí)的想法;而中國(guó)人則認(rèn)為美國(guó)人過(guò)于直接,有時(shí)覺(jué)得比較尷尬。
從時(shí)間觀(guān)念看,中國(guó)文化認(rèn)為萬(wàn)物周而復(fù)始、永不停止,春去春還會(huì)來(lái),所以在循環(huán)往復(fù)中時(shí)間并不緊迫,欲速則不達(dá),凡事從長(zhǎng)計(jì)議,強(qiáng)調(diào)反思、反觀(guān),比如“慢用、慢走”等。而且在相互交往中講究“世交”,比較看重故土和家庭,在中國(guó)文化中時(shí)間可以沉淀很多有價(jià)值的東西,“慢工出細(xì)活”等俗語(yǔ)就充分表達(dá)出“來(lái)日方長(zhǎng)”的思想。而美國(guó)文化認(rèn)為時(shí)間是改變一切的力量,因?yàn)楦鶕?jù)基督教的教義,時(shí)間不是周而復(fù)始而是線(xiàn)性的單向運(yùn)動(dòng),時(shí)光一去不復(fù)返意識(shí)已經(jīng)滲透到他們的思想中,所以他們有強(qiáng)烈的時(shí)間緊迫感,總是更加關(guān)注未來(lái),而且注重行動(dòng)和效率。
地域差異也是導(dǎo)致語(yǔ)言和文化差異的重要因素。中國(guó)和美國(guó)地理環(huán)境差別十分顯著,這種差別通過(guò)語(yǔ)言反映出來(lái)。中國(guó)幅員遼闊、地大物博,但是很多地方是內(nèi)陸環(huán)境,所以在中國(guó)漫長(zhǎng)的發(fā)展史上靠天吃飯?jiān)?jīng)是民眾的主要生活狀態(tài)。中國(guó)人對(duì)糧食得來(lái)不易的認(rèn)識(shí)非常深刻,例如“省吃?xún)€用”、“節(jié)衣縮食”等。同樣,作為一個(gè)農(nóng)業(yè)國(guó)家,很多諺語(yǔ)和俗語(yǔ)都和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以及節(jié)氣變化的經(jīng)驗(yàn)有關(guān),如“瑞雪兆豐年”、“夏天不熱,五谷不結(jié)”等。而美國(guó)領(lǐng)土上河流湖泊眾多,又臨海,農(nóng)業(yè)、漁業(yè)都比較發(fā)達(dá),大部分地區(qū)為大陸性氣候,南部地區(qū)是亞熱帶氣候。于是,其很多諺語(yǔ)都與海洋漁業(yè)有關(guān)。例如to go with the stream/tide(隨波逐流),in deep water(s)(處于困境)等,都是海洋文化在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。
3.1 語(yǔ)音方面
在語(yǔ)音方面,漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言,每一個(gè)字都有一個(gè)音,并且開(kāi)音節(jié)的字占大多數(shù),同一個(gè)音會(huì)分為4個(gè)聲調(diào),4個(gè)聲調(diào)的調(diào)值等都規(guī)范。要確保交際效果,就要準(zhǔn)確讀出每一個(gè)音節(jié),包括聲調(diào)。英語(yǔ)文字不僅有單音節(jié)詞,還有眾多多音節(jié)詞,而且一詞多音節(jié)的情況十分普遍。英語(yǔ)從音素開(kāi)始到組成句子,都具有邏輯性。例如,元音讀法要平穩(wěn),雙元音讀法要飽滿(mǎn),短元音要有力等。英語(yǔ)音節(jié)構(gòu)成上也有自己的特點(diǎn),一個(gè)音節(jié)可以由元音和輔音組成,也可以由元音單獨(dú)構(gòu)成,響輔音也會(huì)在沒(méi)有元音出現(xiàn)的時(shí)候組成音節(jié),幾個(gè)輔音構(gòu)成輔音群出現(xiàn)的情況會(huì)受到限制,只能是詞首或者詞尾。英語(yǔ)還有一些詞在句子中可以連讀、強(qiáng)讀或者弱讀,詞語(yǔ)重讀表示的意義會(huì)有所不同,跨文化交際時(shí)要注意體會(huì)。
從語(yǔ)音修辭的角度也可以看出漢英語(yǔ)言的差別。語(yǔ)音修辭是語(yǔ)言表達(dá)的重要方式,漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,所以語(yǔ)音修辭表達(dá)方式也各有特點(diǎn)。英語(yǔ)的語(yǔ)音修辭方式共有5種:首韻、尾韻、半諧音、擬聲和諧音。語(yǔ)音修辭增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的音樂(lè)美、節(jié)奏美和韻律美,跨文化交流時(shí)可增強(qiáng)表達(dá)效果。以首韻為例,首韻是在相近的兩個(gè)或者幾個(gè)詞語(yǔ)和音節(jié)中重復(fù)首字母或者重復(fù)輔音,這種重復(fù)加深表達(dá),傳遞充沛的思想感情。例如,在宣傳美國(guó)休斯頓美麗夜景的時(shí)候,會(huì)用到Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour(高樓摩天,星光燦爛,火樹(shù)銀花,瑰麗絕倫)。前面的詞語(yǔ)重復(fù)S,后面的詞語(yǔ)重復(fù)G,以此增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的形象性、美感和節(jié)奏感。
漢語(yǔ)的語(yǔ)音修辭無(wú)法實(shí)現(xiàn)首韻修辭,因?yàn)闈h字不具備頭韻。漢字的語(yǔ)音修辭通過(guò)聲、調(diào)、韻和輕重音以及節(jié)奏等實(shí)現(xiàn),漢語(yǔ)的語(yǔ)音修辭結(jié)果往往是音韻和諧,充滿(mǎn)音樂(lè)美、節(jié)奏美。以語(yǔ)音雙關(guān)為例,“千紅同窟”的窟與哭是雙關(guān)語(yǔ),“萬(wàn)艷同杯”中杯與悲諧音,增強(qiáng)《紅樓夢(mèng)》主題表達(dá)的深刻性和美感。作為中國(guó)最有影響力的古典名著之一,《紅樓夢(mèng)》中的諧音雙關(guān)出現(xiàn)頻次很高,例如元春4姐妹之間第一個(gè)字連起來(lái)就是“原應(yīng)嘆息”,點(diǎn)破4個(gè)姐妹的共同命運(yùn)歸宿。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有利用語(yǔ)音要素強(qiáng)化語(yǔ)言表達(dá)的現(xiàn)象,在跨文化交際時(shí),雙方要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言文化以便理解和感知對(duì)方語(yǔ)音修辭的目的,增強(qiáng)跨文化交際的成效。
為了表達(dá)特別情感或者特殊意義,中國(guó)人或者美國(guó)人會(huì)使用一些對(duì)偶、排比甚至押韻等語(yǔ)言方式,但因?yàn)槲幕w移有時(shí)可能達(dá)不到預(yù)期效果,一個(gè)重要原因就是英漢語(yǔ)語(yǔ)音之間的差異。
3.2 語(yǔ)法方面
首先,每個(gè)漢字都有自己的獨(dú)立形態(tài)。漢字的組成沒(méi)有前綴和后綴、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,更沒(méi)有數(shù)、性、格等的區(qū)別,所以一個(gè)漢字可以出現(xiàn)在句子的任何地方,完成表意功能,而且因?yàn)槌霈F(xiàn)位置不同表意效果也不一樣,具有較強(qiáng)的語(yǔ)法創(chuàng)造能力。英語(yǔ)文字限制就比較多,在句子中的功能和定位都比較固定。動(dòng)詞無(wú)論放到哪里都是動(dòng)詞,形容詞無(wú)論放到哪里都是形容詞,而漢語(yǔ)詞語(yǔ)可能因?yàn)槲恢貌煌淖冊(cè)~性。所以,英語(yǔ)的表意功能比較穩(wěn)定,在句子中的位置也比較固定,隨意性較小,但是表達(dá)準(zhǔn)確。
其次,漢語(yǔ)主語(yǔ)一般用我、你、他以及相應(yīng)復(fù)數(shù)形式和人的名字,強(qiáng)調(diào)主體作用,體現(xiàn)中國(guó)文化重視主體思維,但這種表達(dá)方式在美國(guó)人眼中是過(guò)于主觀(guān)的表現(xiàn)。在英語(yǔ)句子中很多句子無(wú)主語(yǔ),或者說(shuō)主語(yǔ)是沒(méi)有生命的名詞。例如,It is right that反映客觀(guān)事物對(duì)人的作用,傳遞重視客體的思維模式。此外,英語(yǔ)主動(dòng)句和被動(dòng)句區(qū)分嚴(yán)格,被動(dòng)句的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。從詞語(yǔ)構(gòu)成句子的排序上也可以看出兩種語(yǔ)言的文化差異,漢語(yǔ)在句子中的線(xiàn)性排序往往是遵循主、狀、謂、賓的基本形式。例如,湯姆昨天買(mǎi)了一本詞典,該句在英語(yǔ)中就變成主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和狀語(yǔ):Tom bought a dictionary yesterday,表示時(shí)間的詞語(yǔ)在漢英語(yǔ)句子中出現(xiàn)的位置不同。漢語(yǔ)時(shí)間性詞語(yǔ)還可以放在句首,例如“考完試,我們打掃衛(wèi)生”,體現(xiàn)出中國(guó)文化思維模式的整體思維特點(diǎn),按照事物發(fā)生發(fā)展的順序表達(dá)。但類(lèi)似的英語(yǔ)句子卻是We will go to the movies after shopping(逛完街后,我們?nèi)タ措娪?。漢語(yǔ)的整體性思維還表現(xiàn)在表達(dá)事物的時(shí)候先交代大環(huán)境,后介入小事物。例如,“房間里有書(shū)桌和床”?!胺块g”放在前面,交代大環(huán)境。而英語(yǔ)則體現(xiàn)分析性思維模式,通過(guò)局部介入然后交代全局,例如上述漢語(yǔ)句子譯為T(mén)here are desk and bed in the room,床和桌子是首先要交代的物品,最后才介紹它們出現(xiàn)的地方。
第三,從段落組成上也可以看出漢英兩種語(yǔ)言不同的文化風(fēng)格。漢語(yǔ)造句時(shí)喜歡交代環(huán)境、描寫(xiě)細(xì)節(jié),通過(guò)起承轉(zhuǎn)合切入主題,給人一種水到渠成的歸納感。在段落構(gòu)成上喜歡引經(jīng)據(jù)典,把權(quán)威的話(huà)語(yǔ)視為自己的結(jié)論和前提,邏輯關(guān)系不強(qiáng)。段落中含蓄、委婉,因此跨文化交際時(shí)需要受話(huà)人花心思琢磨、領(lǐng)會(huì)。但英語(yǔ)段落呈現(xiàn)出線(xiàn)性關(guān)系,直接觸及主體,把重要信息放在前面,然后利用短語(yǔ)、連詞等實(shí)現(xiàn)句子擴(kuò)容,最終表達(dá)事件全過(guò)程,無(wú)需過(guò)多話(huà)外分析,想象空間不大。在句子連接上,漢語(yǔ)講究意義契合,句子是散文式的,結(jié)構(gòu)不固定,不需要嚴(yán)格詞匯銜接就可以成篇,例如“紅的花、綠的草,都在夜里切切私語(yǔ)”。而英語(yǔ)句子之間的連接必須通過(guò)連接詞進(jìn)行,常用連接詞有and,but,therefore等。這樣,句子和段落整齊清晰,邏輯分明。
語(yǔ)法方面的差異會(huì)影響跨文化交際,這種影響既體現(xiàn)思維方式的差異,也體現(xiàn)認(rèn)知事物的不同。所以,在跨文化交際時(shí),表達(dá)意義要盡量根據(jù)對(duì)方的文化習(xí)慣和傳統(tǒng),避免文化遷移影響對(duì)語(yǔ)法、詞組、句子乃至段落的理解。
中美文化雖然存在差異,但也有相似性。例如,無(wú)論是中國(guó)文化還是美國(guó)文化都認(rèn)同誠(chéng)實(shí)、善良等品質(zhì),都看重家庭和社會(huì)責(zé)任。所以,在跨文化交際時(shí)我們既要顧及文化差異,也要看到文化普遍性。
除了固有文化因子的普遍性外,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)文化交流的加速,中美文化之間也存在相互轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。語(yǔ)言作為文化的載體,勢(shì)必影響人的意識(shí)形態(tài)。人們學(xué)習(xí)和使用語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)言背后的價(jià)值觀(guān)念和思維方式會(huì)潛移默化地影響學(xué)習(xí)和使用它的主體,使其逐漸接受相應(yīng)語(yǔ)言代表的文化傳統(tǒng)(Swales 1997:379)。例如,中國(guó)年輕人也日益重視個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn),希望能夠在實(shí)現(xiàn)自我中推動(dòng)國(guó)家發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步;美國(guó)企業(yè)注重學(xué)習(xí)中國(guó)的團(tuán)隊(duì)精神等。作為高校教師,對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化對(duì)比和跨文化教育很重要,“教師的跨文化敏感度和自身的跨文化交際能力在某種程度上能夠影響學(xué)生的跨文化敏感度和跨文化交際能力的培養(yǎng)”(Nieto, Booth 2010:421)。在相互學(xué)習(xí)中,中美文化的融合越來(lái)越明顯。這種文化的相互影響、滲透有助于跨文化交際的有效展開(kāi)。
曹廷軍. 語(yǔ)言即人、人即語(yǔ)言——反思英語(yǔ)全球化與弱勢(shì)民族語(yǔ)言文化的喪失[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2007(5).
顧曰國(guó). 禮貌、語(yǔ)用和文化[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1992(4).
李洪儒 謝 萌. 海德格爾此在時(shí)間性思想與語(yǔ)言研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2014(5).
連淑能. 論中西思維方式[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
王 蘋(píng) 劉文捷. 中西文化差異與大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作[J].外語(yǔ)界, 2001(5).
Leech, G.N.PrinciplesofPragmatics[M]. London: Long-man, 1983.
Nieto, C., Booth, M. Cultural Competence: Its Influence on the Teaching and Learning of International Students[J].JournalofStudiesinInternationalEducation, 2010(4).
Samovar, L.A. 跨文化傳通[M]. 北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)出版社, 1988.
Scollon, R., Scollon, S.InterculturalCommunication[M]. Cambridge: Blackwell Publishers, 1995.
Swales, J.M. English as Tyrannosaurus Rex[J].WorldEnglishes, 1997(3).
定稿日期:2016-07-05
【責(zé)任編輯王松鶴】
AComparativeAnalysisofChineseandAmericanCulturesBasedonIntercultureCommunication
Xiao Li
(Harbin University of Commerce, Harbin 150028, China)
culture; pragmatics; grammar; Chinese-American communication
H030
A
1000-0100(2016)06-0171-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.039
The history of mankind is also a history of culture. Intercultural communication has undergone through the development of human history, and has never stopped. Culture is a national, perennial intrinsic motivation, and it is also the spirit of a nation’s unique temperament. The economic globalization has given rise to more frequent cross-cultural communication than ever. The exchanges between America and China extend from economic events to cultural events. Cross-cultural communication has brought positive impact in promoting cultural development in the two countries. There are differences between Chinese and American cultures in many aspects, and as we know, culture is often influenced by language. This article analyzes differences and similarities between Chinese and American cultures in terms of phonetics, grammar, region, religion and social customs, in the hope of better communication.