盧 穎
(湖北文理學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)
?
孟浩然詩(shī)歌英譯本比較研究
——評(píng)保羅·克羅爾的《孟浩然》與大衛(wèi)·辛頓的《孟浩然山水詩(shī)歌》
盧穎
(湖北文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北襄陽(yáng)441053)
摘要:到目前為止,國(guó)內(nèi)外只有兩位譯者系統(tǒng)地對(duì)孟浩然的詩(shī)歌進(jìn)行了翻譯。通過比讀保羅·克羅爾的譯著《孟浩然》與David Hinton的譯著《孟浩然山水詩(shī)歌》,重點(diǎn)分析了二者在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯風(fēng)格和意境再現(xiàn)方面的異同。通過對(duì)譯文進(jìn)行了對(duì)比研究,解釋翻譯目的對(duì)譯者翻譯策略選擇的重要意義。
關(guān)鍵詞:保羅·克羅爾;大衛(wèi)·辛頓;《孟浩然》;《孟浩然山水詩(shī)歌》;孟浩然
孟浩然(689—740)生活在盛唐時(shí)期,與李白、杜甫、王維等詩(shī)人在唐朝倍受推崇。孟浩然現(xiàn)存詩(shī)歌雖有260余首,但在國(guó)內(nèi)卻沒有譯者對(duì)其詩(shī)歌進(jìn)行系統(tǒng)翻譯,其詩(shī)歌的英譯只散見于各個(gè)不同版本的“唐詩(shī)三百首英譯集”(如許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶、徐忠杰、郭著章、唐一鶴、龔景浩、王玉書、曾培慈、王大濂10位翻譯家所譯著的一些唐詩(shī))中,而且數(shù)量十分有限(最多15首,最少1首),因此,國(guó)內(nèi)孟浩然詩(shī)歌英譯研究發(fā)展緩慢,研究?jī)?nèi)容限于對(duì)《春曉》《宿建德江》的幾種英譯本對(duì)比研究。對(duì)孟浩然詩(shī)歌英譯研究范圍非常局限。而國(guó)外學(xué)者對(duì)孟浩然詩(shī)歌的英譯更為重視。目前筆者搜集到的國(guó)外現(xiàn)存的孟浩然詩(shī)歌英譯集共2部:美國(guó)科羅拉多大學(xué)教授保羅·克羅爾(Paul W. Kroll)于1981年出版《孟浩然》(MENGHAO-JAN),和美國(guó)譯者大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)在2004年出版的《孟浩然山水詩(shī)歌》(TheMountainPoemsofMengHao-jan)。其他涉及孟浩然詩(shī)歌英譯的還有Stephen Owen、 Witter Bynner、Jie Cui(崔潔)、Zong-qi Cai(蔡宗齊)、吉恩·伊麗莎白·沃特(Jean Elizabeth Ward)、庫(kù)爾特·克萊因(Kurt Cline)等所著的專著。但是,對(duì)于孟浩然詩(shī)歌英譯的研究,國(guó)外沒有出現(xiàn)相關(guān)的文獻(xiàn)。
由此可見,國(guó)內(nèi)外對(duì)孟浩然詩(shī)歌翻譯的研究尚未起步,在深度和廣度上無法與杜甫、李白、王維等詩(shī)人的詩(shī)歌英譯研究相比。本文選用國(guó)內(nèi)目前僅有的兩部孟浩然詩(shī)歌英譯集(譯者分別為Paul W. Kroll與David Hinton)進(jìn)行對(duì)比研究,通過評(píng)析翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和譯者風(fēng)格方面的異同,從跨文化交流的視角剖析譯本中因文化誤讀引起的錯(cuò)譯、漏譯及誤譯現(xiàn)象,呼吁譯者和翻譯研究者重視古詩(shī)英譯中文化所承載的內(nèi)涵意義,從而使譯詩(shī)更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原詩(shī)所包含的文化及語用意義。
一、保羅·克羅爾與《孟浩然》
保羅·克羅爾生于1948年,于1976年在美國(guó)密歇根大學(xué)獲得中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任美國(guó)科羅拉多大學(xué)教授。其主要研究領(lǐng)域集中在唐朝時(shí)期中國(guó)文學(xué)、語言、歷史及宗教等問題。保羅·克羅爾的主要專著除了1981年出版的《孟浩然》,2002年和2009年又分別出版了《中世紀(jì)初期中國(guó)文學(xué)及文化歷史研究》(StudiesinEarlyMedievalChineseLiteratureandCulturalHistory)和《中世紀(jì)道教及李白詩(shī)歌研究》(StudiesinMedievalTaoismandthePoetryofLiPo),并發(fā)表50余篇期刊論文。保羅·克羅爾對(duì)中國(guó)文學(xué)研究做出了巨大的貢獻(xiàn),他創(chuàng)立并主編《唐學(xué)報(bào)》,刊登有關(guān)唐代的詩(shī)歌和詩(shī)歌評(píng)論。關(guān)于保羅·克羅爾出版《孟浩然》一書的初衷,他在書中的前言中寫道:“本書期望能夠更完整、更恰當(dāng)?shù)叵蜃x者介紹孟浩然及其詩(shī)作,能夠提供更詳實(shí)的資料來評(píng)價(jià)孟浩然在中國(guó)唐朝文學(xué)史上的地位(The present volume hopes to introduce to the reader in more complete and appropriate fashion this poet and his works, and to contribute to a better-informed evaluation of Meng’s standing in the literary pantheon of T’ang China.)”[1]preface保羅·克羅爾認(rèn)為雖然孟浩然是中國(guó)十八世紀(jì)前半葉最重要的詩(shī)人之一,其名聲顯赫,但其詩(shī)作的研究卻未受到與其名聲同等的重視。甚至其詩(shī)作在國(guó)外并未得到廣泛傳播。因而有必要對(duì)其詩(shī)作進(jìn)行翻譯,讓廣大讀者認(rèn)識(shí)這位偉大的詩(shī)人,欣賞他的偉大詩(shī)作。
保羅·克羅爾所著《孟浩然》與一般詩(shī)集譯本有所不用,他沒有采用詩(shī)集的方式將譯詩(shī)全部展現(xiàn)給讀者,而是按照孟浩然詩(shī)歌的主題排列譯詩(shī)順序,先介紹詩(shī)人所處地理環(huán)境、歷史情況及詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌的背景,然后再推出譯詩(shī),繼而對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行分析,對(duì)詩(shī)人的思想進(jìn)行解讀。通過這種方式讀者對(duì)孟浩然生活的年代及環(huán)境有了更詳實(shí)的了解。因而,該書不僅是一部孟浩然的譯詩(shī)集,還是一部孟浩然詩(shī)歌評(píng)論及鑒賞專著。保羅·克羅爾按照孟浩然詩(shī)歌的主題將全書分為8個(gè)部分,分為序曲、襄陽(yáng)介紹、游歷、友誼、遠(yuǎn)離塵囂、“法”的世界(佛教思想)、超然境界、終曲。每一部分按照主題分別介紹詩(shī)歌創(chuàng)作的歷史時(shí)期、背景知識(shí)及詩(shī)人的思想情感狀況。然后將譯詩(shī)呈現(xiàn)讀者,之后會(huì)有一定篇幅的評(píng)價(jià)。全書共包括完整的孟浩然譯詩(shī)79首,讀者通過該書可以對(duì)孟浩然及孟浩然的詩(shī)歌有比較全面的了解。
二、大衛(wèi)·辛頓與《孟浩然山水詩(shī)歌》
大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)是美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家。作為詩(shī)人,他在詩(shī)歌形式方面進(jìn)行了大膽的革新。他的詩(shī)歌以類似“地圖”的形式呈現(xiàn)給讀者,以期通過這種方式給予讀者更多的地理方面的信息,喚起讀者獨(dú)特的感覺。作為譯者,他是20世紀(jì)第一位翻譯了四部中國(guó)哲學(xué)精粹:《論語》《孟子》《莊子》和《道德經(jīng)》的西方翻譯大師。除此之外,他的譯著還有《王維詩(shī)選譯》(TheSelectedPoemsofWangWei) ,《李白詩(shī)選譯》(TheSelectedPoemsofLiPo),《杜甫詩(shī)選譯》(TheSelectedPoemsofTuFu)等10余部。對(duì)于翻譯目的,大衛(wèi)·辛頓認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)歌現(xiàn)在已經(jīng)成為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌比較重要的一部分,“我翻譯中國(guó)古代主要詩(shī)人詩(shī)歌的目的,是為美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌創(chuàng)立一個(gè)新的傳統(tǒng),即詩(shī)人們的‘聲音’應(yīng)該是清晰一致的,在這一‘聲音’內(nèi)部,每位詩(shī)人的獨(dú)特‘聲音’應(yīng)該是清晰且連貫的”(My intent is to translate the major poets of ancient China, and thereby create a new tradition of contemporary American poetry, a tradition with a coherent “voice” within which the distinct voices of individual poets are clear and consistent.)*這是David Hinton在2001年美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)(National Endowment for Arts) 網(wǎng)站上“writer’s corner”里面的譯者陳述(translator’s statement)專欄發(fā)表的一段對(duì)中國(guó)古詩(shī)翻譯的目的,詳見http://www.arts.gov/features/writers/writersCMS/writer.php?id=01_1
2004年大衛(wèi)·辛頓出版了《孟浩然山水詩(shī)歌》。與保羅·克羅爾的《孟浩然》不同,大衛(wèi)·辛頓僅僅在該書“簡(jiǎn)介”部分對(duì)孟浩然的詩(shī)歌、信仰、哲學(xué)思想及在唐朝詩(shī)歌史的地位作用進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,從正文開始便是孟浩然的53首譯詩(shī)。這樣的安排與其譯詩(shī)風(fēng)格一樣,無不體現(xiàn)著自然、簡(jiǎn)單、清晰的特點(diǎn)。大衛(wèi)·辛頓試圖通過浩然的詩(shī)歌,以其獨(dú)特的翻譯方法,向讀者展示中國(guó)古典哲學(xué)思維及中國(guó)詩(shī)人眼中獨(dú)特的世界觀——這也是大衛(wèi)·辛頓翻譯的主要核心目的。
三、譯本對(duì)比研究
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——何為“忠實(shí)”
很多有關(guān)詩(shī)歌翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià),都是基于與原文對(duì)比分析的批評(píng)方法,這種評(píng)價(jià)方法往往使譯作不幸成為“模仿”和“改編”。評(píng)價(jià)翻譯譯本的好壞,還應(yīng)根據(jù)譯者翻譯的目的。不僅如此,還要看譯文是否和譯者目的相一致(It is true that a lot of the literature on poetry translation is about value judgments based on the critical method of comparison with the original, with the result that imitations and adaptations fare badly. Evaluation must , however, also be based on the translator’s aims. A translation has to be judged in terms of its consistency with these aims and not on something it was never meant to be.)[2]175保羅·克羅爾在《孟浩然》前言里說:我的翻譯目的,就是在選詞、意象及文體風(fēng)格上盡可能忠實(shí)原文,盡管這種忠實(shí)會(huì)偶爾導(dǎo)致某種程度的非正常英語(My aim in translation has been to preserve as faithfully as I can the precise diction, imagery, and style of the original texts, even when this may lead occasionally to somewhat uncommon English.)[1]preface與其相反,大衛(wèi)·辛頓在他的官方個(gè)人主頁(yè)“中國(guó)詩(shī)歌”部分,介紹了他的翻譯目的:大衛(wèi)·辛頓翻譯的核心任務(wù)是試圖翻譯一種世界觀,一種令中國(guó)詩(shī)歌意義如此深遠(yuǎn)的深刻文化直覺(At the heart of Hinton’s translation project is an attempt to render the worldview, the deep cultural insights that make Chinese poetry so profound.)*http://www.davidhinton.net/Pages/Profile.html因此大衛(wèi)·辛頓翻譯孟浩然詩(shī)歌的時(shí)候,是在一個(gè)哲學(xué)語境下進(jìn)行的??梢姸叩姆g目的大相徑庭,譯者的翻譯目的直接影響了譯者的翻譯作品。以《宿業(yè)師山房期丁大不至》為例,二者譯文反映了翻譯目的上截然不同的“忠實(shí)”。對(duì)于詩(shī)題的翻譯,二者分別為:
I Pass the Night at My Teacher’s Mountain Dwelling, Expecting Lord Ting Who Does Not Arrive.[1]18
(Tr. Paul W. Kroll)
Spending the Night at Abbot Yeh’s Mountain Home, Dragon-Cascade Monastery, I Await Master Ting Who Never Arrives.[3]36
(Tr. David Hinton)
從詩(shī)題的翻譯來看,保羅·克羅爾的譯文在表面上呈現(xiàn)出一種“至高無上”的忠實(shí),這種忠實(shí)甚至導(dǎo)致了錯(cuò)譯。首先,“業(yè)師”指一名法名為“業(yè)”的僧人,“師”在此處并不是指老師,而是指的佛教中的師傅或大師。保羅·克羅爾將其翻譯為“my teacher”是明顯的錯(cuò)誤。而David Hinton將其譯為“Abbot Yeh’s”abbot意為大寺院男住持,意思上正確,雖無法得知這位業(yè)師是否為住持,但讀者至少可以從譯文中的獲知此人是僧人,這與他重視的哲學(xué)背景有關(guān),因?yàn)樗姆g,目的是翻譯孟浩然的“世界觀”,而孟浩然是非常信奉佛教的。另者,“丁大”一詞的翻譯,Paul W. Kroll譯為“Lord Ting”,Lord意思為“閣下,大人,或是勛爵”,按照這樣的翻譯,Lord Ting會(huì)讓人誤解為“丁大人”“丁勛爵”,讀者不知此人是誰,但從Lord一詞獲得的信息是這位姓丁的人士應(yīng)該是位中國(guó)古典的官爵。其實(shí)“丁大”名丁鳳,是開元間鄉(xiāng)貢進(jìn)士,只因其排行老大,作者稱其為丁大。David Hinton深刻理解了該詞的含義,譯為“Master Ting”“master”的意思為主人、大師、碩士等,由于中西文化不同,古代的進(jìn)士在西方?jīng)]有對(duì)等詞,所以,譯者選擇了用意譯的方式,把他譯為“丁碩士”,讓讀者認(rèn)同丁大的學(xué)歷。從以上分析可以看出,兩位譯者的翻譯反映了翻譯策略上的異同,而翻譯策略的選擇與翻譯目的是密切相關(guān)的。Paul W. Kroll的“faithful to the diction”在譯文中導(dǎo)致的已經(jīng)不只是“uncommon English”,忠實(shí)原文應(yīng)忠實(shí)原文的指稱意義而非字面意義,在某種程度上講,是一種文化誤讀,誤譯會(huì)影響讀者對(duì)整首詩(shī)歌的理解和詩(shī)歌意境的賞析。
(二)“譯者詩(shī)人”與“詩(shī)人譯者”
詩(shī)歌的創(chuàng)作與詩(shī)歌翻譯往往密切相關(guān),很多著名詩(shī)人本身就是翻譯家。譯界認(rèn)為詩(shī)歌的翻譯應(yīng)由詩(shī)人承擔(dān),因?yàn)榧幢阕g者不是詩(shī)人,當(dāng)他完成譯詩(shī)之后,他終會(huì)成為詩(shī)人。詩(shī)歌的翻譯需要一種獨(dú)特的藝術(shù)鑒賞力,這種鑒賞力需要譯者用詩(shī)的語言進(jìn)行闡釋,經(jīng)過再創(chuàng)造來完成譯詩(shī)。眾所周知,詩(shī)歌譯者一般都是才華橫溢,滿腹經(jīng)綸。他們不僅必須具備批評(píng)家的素養(yǎng)(并非全部),還必須具備詩(shī)人的特質(zhì)(并非全部),而且還須發(fā)揮批評(píng)家和詩(shī)人通常所不具備的作用[It is widely recognized that poetry translators are highly gifted, for they must perform some (but not all) of the functions of a critic, some (but not all) of the functions of a poet, and some functions not normally required of critic or poet.][2]175而正是這些“譯者詩(shī)人”(translator poet)所必須具備的其他功能解釋了許多“詩(shī)人譯者”(poet translator)可以成為偉大的詩(shī)人,但不一定是偉大的翻譯家。因而很多詩(shī)人譯者會(huì)將其風(fēng)格完全植入譯詩(shī)之中,使得譯詩(shī)更像譯者所作詩(shī)歌,而非原詩(shī)作者的詩(shī)歌。Paul W. Kroll 和David Hinton的譯詩(shī)在一定程度上體現(xiàn)了“譯者詩(shī)人”和“詩(shī)人譯者”的差別。Paul W. Kroll是一位研究中國(guó)唐代文學(xué)的專家,他翻譯孟浩然的詩(shī)歌本著忠實(shí)原詩(shī)作者的選詞、意象及寫作風(fēng)格,因而他可以稱為“譯者詩(shī)人”。而David Hinton本身就是一名詩(shī)人,他翻譯的目的以植入原詩(shī)作者的世界觀為目的,在譯詩(shī)中將自己的詩(shī)歌風(fēng)格創(chuàng)作風(fēng)格加入譯詩(shī),對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了一定的改動(dòng),大部分的內(nèi)容與原詩(shī)保持一致,而寫作手法卻發(fā)生了較大的變化。因而David Hinton屬于前文提到的“詩(shī)人譯者”。以《與諸子登峴山》為例:
人事有代謝,往來成古今。
江山留勝跡,我輩復(fù)登臨。
水落魚梁淺,天寒夢(mèng)澤深。
羊公碑字在,讀罷淚沾襟。
On Climbing Hsien Mountain in Company with Several Friends
Human affairs fade in turn, each generation;
Their goings and comings forming the past and the present.
But rivers and hills retain their surpassing traces;
And our group now again climbs and looks down.
The water ebbs, and Fish-weir Isle is left in shallows;
Sky turns cold, and the Marsh of Dream lies deep.
Lord Yang’s stone tablet stands here still;
We have read it, and tears now wet our lapels.[1]35
( Tr. Paul W. Kroll)
Climbing Grand-View Mountain with Friends
Our human drama’s all change and loss,
a bustle we’ve made of past and present.
But rivers and mountains keep long-ago
splendor alive, so people climb up here,
gaze into falls thin past Fish-Trap Island,
cold heavens deep in Cloud-Dream Lake.
The monument to sage rule also remains,
and reading it, we share tears of the ages.[3]59
(Tr. David Hinton)
從兩首譯詩(shī)來看,首先對(duì)于“峴山”的翻譯,Paul W. Kroll采用了音譯的方式“Hsien Mountain”,而David Hinton則采用意譯的方式“Grand-View Mountain”,后者的翻譯讓讀者無法得知詩(shī)人具體登的那座山,但是該譯卻讓讀者從題目感受到該山風(fēng)景之壯觀美麗。David Hinton是從詩(shī)人的角度去看待翻譯,而并未從翻譯的角度去對(duì)待詩(shī)歌翻譯。另者,比讀兩譯詩(shī),可以發(fā)現(xiàn)Paul W. Kroll的譯詩(shī)非常嚴(yán)格地按照原詩(shī)文字的順序安排譯詩(shī),如“人事有代謝,往來成古今”一句,其譯文為Human affairs fade in turn, each generation; Their goings and comings forming the past and the present. 而且意思也非常忠實(shí),“human affairs”對(duì)應(yīng)“人事”,“fade in turn”對(duì)應(yīng)“代謝”,“goings and comings”對(duì)應(yīng)“往來”“the past and the present”對(duì)應(yīng)“古今”。表面看來,譯者的翻譯非?!盁o味”,語言簡(jiǎn)單。“一首詩(shī)歌往往包含一些信息和敘述,它們是作者對(duì)真實(shí)世界的反應(yīng)。譯者的核心任務(wù)就是將它們?cè)诜g中體現(xiàn)。但是往往詩(shī)歌中的這些信息卻隱含深刻,并非明朗直白,這需要讀者的解讀和多方位的闡釋”(a poem carries some message or statement about the real world or the author’s reaction to it, and this is often considered the core which any translation must reproduce. However, the message of a poem is often implicit and connotative rather than explicit and denotative, giving rise to different readings and multiple interpretations.)[2]173可見譯者是特意用與原詩(shī)一樣平實(shí)的語言翻譯,目的是忠實(shí)原文,盡量讓讀者去揣測(cè)和解讀原詩(shī)作者的意圖,盡量還原原詩(shī)作者的語言風(fēng)格即樸實(shí)自然。David Hinton則用Our human drama’s all change and loss ,a bustle we’ve made of past and present來翻譯。“人事”譯為“human drama”(人間戲劇),而“change and loss”(變化和損失)對(duì)應(yīng)“代謝”,“a bustle”(喧鬧)對(duì)應(yīng)“往來”,譯語的選詞本身就具備強(qiáng)烈的情感色彩,可見譯者選用了浪漫主義手法對(duì)原詩(shī)進(jìn)行在再創(chuàng)作,而原詩(shī)作者的寫作風(fēng)格卻是以平淡見深刻,以平實(shí)見真情,語言風(fēng)格通俗易懂,而情感卻真摯動(dòng)人。可見David Hinton的譯詩(shī),更像David Hinton本人的詩(shī)歌,可以說是一種“adaptation”(改編)而非“translation”。這樣的翻譯方法會(huì)使譯詩(shī)的意義比原詩(shī)更為狹隘,不能體現(xiàn)孟浩然此句詩(shī)的用意,即平淡中見滄桑,語雖淡而味不薄。綜上所述,David Hinton在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,發(fā)揮更多的是他詩(shī)人的作用,因而他是一名“詩(shī)人譯者”,往往并不能真實(shí)地體現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)貌。
(三)“思與境偕”與“韻外之致”
對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,譯界有學(xué)者認(rèn)為是“不可能完成的任務(wù)”(impossible task),用以強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌翻譯的難度和人們對(duì)譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)的要求。英國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家龐德(Ezra Pound)認(rèn)為,一首寓意深刻的詩(shī)歌經(jīng)翻譯會(huì)成為以下兩種結(jié)果:一則譯詩(shī)是譯者的表達(dá),實(shí)際上是一首新詩(shī)誕生;一則譯詩(shī)象照片,非常精確,但照下的僅僅只是雕像的一面而已(The translation of a poem having any depth ends by being one of two things: Either it is the expression of the translator, virtually a new poem, or it is as it were a photograph, as exact as possible, of one side of the statue.)*轉(zhuǎn)引自Lawrence Venuti. Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004:187.對(duì)于同一首詩(shī)歌,不同譯者從詩(shī)歌解讀、翻譯目的、翻譯策略選擇方面都會(huì)有著極大的差異。讀者對(duì)譯詩(shī)的評(píng)價(jià)也因視角不同而良莠不齊。Paul W. Kroll和David Hinton在翻譯孟浩然詩(shī)歌的各個(gè)環(huán)節(jié)都有著較大的差異。前文已經(jīng)分析了二者翻譯目的和標(biāo)準(zhǔn)的差異,因翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同,譯者所采用的策略也不盡相同。前者由于堅(jiān)持忠實(shí)原文,因而譯詩(shī)讀者可能不能深刻理解原詩(shī)的意境和韻味,譯者在每首譯詩(shī)后面或前面都有專門的解釋和介紹,用以彌補(bǔ)譯詩(shī)因過于忠實(shí)原文而導(dǎo)致的譯詩(shī)讀者解讀方面的困難。與其不同的是,后者將其理解融入譯詩(shī)之中,將原詩(shī)作者在原詩(shī)中表達(dá)的情感巧妙地植入譯詩(shī),使譯詩(shī)本身就具備與原詩(shī)類似的意境,無需另加篇幅進(jìn)一步解釋。二者的翻譯策略選擇上的不同,導(dǎo)致了龐德所言兩種結(jié)果,即“照片”和“新詩(shī)”,在中國(guó)傳統(tǒng)文論中被稱為“思與境偕”與“韻外之致”。
“思與境偕”和“韻外之致”是司空?qǐng)D詩(shī)論思想的兩個(gè)層面?!八寂c境偕”指詩(shī)人主觀上的思想感情與客觀上的景物描寫和諧交融,意味深刻?!绊嵧庵?,味外之旨”指詩(shī)歌的意境具備一定的韻味,不僅體悟到獨(dú)特的詩(shī)味,而且讓人回味無窮。Paul W. Kroll和David Hinton兩位譯者的譯詩(shī)很好地體現(xiàn)了司空?qǐng)D詩(shī)論中的這兩個(gè)層次。以孟浩然的《夜歸鹿門山歌》為例:
山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。
人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長(zhǎng)寂寥,唯有幽人自來去。
A Song on Returning at Night to Deer Gate
A sounding bell from a mountain temple—day now is darkling;
At the head of Fish-weir Crossing—a clamor of quarrelsome crossers.
The others follow the sandy shore toward the river village,
I for my part board a skiff, going home to Deer Gate.
As the splendor of Deer Gate’s moon discloses misty trees,
Suddenly I arrive at Lord P’ang’s place of hidden retreat.
Cliffside door and pinetree path, for long still and silent——
Here there is only an obscure one who comes and goes on his own.[1]51
( Tr. Paul W. Kroll)
Returning Home to Deer-Gate Mountain at Night
As day fades into dusk, the bell at a mountain temple sounds.
Fish-Bridge Island is loud with people clamoring at the ferry,
and others follow sandy shores toward their river village.
But returning home to Deer-Gate, I paddle my own little boat,
Deer-Gate’s incandescent moonlight opening misty forests,
until suddenly I’ve entered old Master P’ang’s isolate realm.
Cliffs the gate, pines the path—it’s forever still and silent,
just this one recluse, this mystery coming and going of itself.[3]56
(Tr. David Hinton)
《夜歸鹿門山歌》主要描寫的是詩(shī)人夜歸鹿門山途中所見所感。通過描寫江行與山中的場(chǎng)景,繪制了一副鹿門山清幽寂靜的精神,表達(dá)了詩(shī)人遠(yuǎn)離塵囂、遁世無悶的心境。景物描寫由動(dòng)至靜,以靜映襯出詩(shī)人歸于隱逸的心志。因而該詩(shī)歌表面寫靜,其實(shí)表達(dá)詩(shī)人一種遠(yuǎn)離喧鬧,走向?qū)庫(kù)o的心境。Paul W. Kroll的譯詩(shī)按照原詩(shī)作者語言的順序,亦步亦趨,翻譯得精準(zhǔn)無誤。對(duì)于原詩(shī)所描繪的景物,譯詩(shī)也翻譯得比較逼真,如“鹿門月照開煙樹”一句,“misty tree”的運(yùn)用使人形象的感覺到黑暗下樹影如煙,用“the splendor”一詞把鹿門前的月亮與漆黑的樹影形成鮮明的對(duì)比,用“disclose”一詞,將如煙般的樹林暴露在月光下。一副月光映得山樹美的畫面油然而生。譯詩(shī)最后一句很好地表達(dá)了詩(shī)人預(yù)隱逸山間的心境“there is only an obscure one who comes and goes on his own”?!皁bscure one”指無名望之人,或是隱蔽之人,在此處一語雙關(guān),與原文“幽人”的內(nèi)涵意義表達(dá)出來。可見Paul W. Kroll的譯詩(shī)可以稱得上“思與境偕”。
而David Hinton的譯文卻與之不同。David Hinton并沒有象Paul W. Kroll那樣精準(zhǔn)無誤地按照原詩(shī)的語言順序安排,而是通過對(duì)原詩(shī)的理解,按照英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式用詩(shī)的語言再創(chuàng)作出來。如“山寺鐘鳴晝已昏”一句,譯為“As day fades into dusk, the bell at a mountain temple sounds.”。與David Hinton相比,Paul W. Kroll的譯文A sounding bell from a mountain temple—day now is darkling顯得比較“uncommon”了?!奥归T月照開煙樹”一句,譯者用“opening”一詞,更有韻味地表達(dá)了詩(shī)人心境豁然開朗,欲歸隱遁的心情。因?yàn)槁归T月比為詩(shī)人,而煙樹喻為“隱處”,open一詞使“moonlight”擬人化,使人聯(lián)想到詩(shī)人推門而入,終歸恬靜隱居的生活。因此,open較disclose更能使讀者有一種“韻外之致”的體會(huì),領(lǐng)略到詩(shī)歌平實(shí)語言下的深刻境界。而對(duì)“幽人”之翻譯,David Hinton額外選用“this mystery”來解釋“this one recluse”,用“mystery”喚起讀者對(duì)詩(shī)人在鹿門山生活的神秘聯(lián)想。因而,David Hinton并未直接翻譯“幽人”而是用自己的方式再創(chuàng)作了一句與原詩(shī)不同的新句,不僅吸引譯文讀者,還把原文所表達(dá)的意境悠遠(yuǎn)地再現(xiàn)出來??梢?,David Hinton更像是在作詩(shī),用詩(shī)的語言將讀者帶入一種“韻外之致,味外之旨”的詩(shī)的世界。
譯者在翻譯中的角色、功能和作用,應(yīng)像玻璃窗一樣,為讀者提供一個(gè)窗口以瞭望窗外的景致。在對(duì)比研究Paul W. Kroll的譯著《孟浩然》與David Hinton的譯著《孟浩然山水詩(shī)歌》在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格及意境再現(xiàn)三個(gè)方面的異同之后,發(fā)現(xiàn)翻譯目的是影響譯者翻譯策略選擇的重要因素。兩位譯者不同的翻譯目的決定了他們翻譯詩(shī)歌的不同側(cè)重,譯者的身份決定了他們?yōu)橥鈬?guó)讀者呈現(xiàn)出孟浩然詩(shī)歌的不同方面。這為孟浩然詩(shī)歌英譯研究給出新啟示,即孟浩然詩(shī)歌在海外傳播的局限性問題或許在于沒有把握孟浩然詩(shī)歌意境的真諦。
參考文獻(xiàn):
[1]PAUL W. KROLL. MENG HAO-JAN[M].Boston: Twayne Publishers, 1981.
[2]MONA BAKER. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]DAVID HINTON. The Mountain Poems of Meng Hao-jan[M].New York: Archipelago Books, 2004.
A Comparative Study of Translations of Poems of Meng Haoran:A Comment onMENGHAO-JANby Paul W. Kroll >andTheMountainPoemsofMengHao-janby David Hinton
LU Ying
(School of Foreign Languages, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang 441053, China)
Abstract:This paper, through the comparative analysis of two existing translation anthologies of Meng Haoran who is a famous poet of Tang Dynasty of China, MENG HAO-JAN by Paul W. Kroll and The Mountain Poems of Meng Hao-jan by David Hinton, focuses on the similarities and differences in translation criteria, translator’s styles and the reproduction of the artistic conception and explains the significance of the translation aims to the choice of translation strategies of the translators.
Key words:Paul W. Kroll; David Hinton; Poems of Meng Haoran; English translations of Chinese poetry
中圖分類號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2095-4476(2016)03-0029-06
作者簡(jiǎn)介:盧穎(1978— ),女,河北石家莊人,湖北文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授。
基金項(xiàng)目:2014年湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(14G334);湖北文理學(xué)院省級(jí)重點(diǎn)學(xué)科立項(xiàng)學(xué)科建設(shè)成果
收稿日期:2016-02-25;
修訂日期:2016-03-15
(責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)