喬 玉 宋 菲 范玉陶
(河北傳媒學院,河北石家莊 051430)
淺談藝術翻譯存在的問題及對策
喬 玉 宋 菲 范玉陶
(河北傳媒學院,河北石家莊 051430)
中外文化交流日益頻繁,引發(fā)大量藝術類翻譯作品問世。目前藝術翻譯中存在明顯的問題,突出地表現為翻譯不到位、譯文中存在藝術知識及中國傳統文化知識表述錯誤、缺少意譯及缺乏嚴謹的翻譯態(tài)度等。產生問題的客觀原因主要是目前缺乏對藝術翻譯人才培養(yǎng),藝術翻譯人才的需求缺口很大,藝術作品翻譯不受重視,翻譯實踐和翻譯研究方面都比較薄弱,加之藝術翻譯往往是臨時性任務,要求很急,造成急就章現象等;主觀原因主要是譯者的文字語言基本功較差,譯者缺乏中外藝術專業(yè)知識及中國傳統文化知識,譯者缺少跨文化交流的意識以及翻譯態(tài)度不夠嚴謹等。改變現狀的主要措施應包括重視藝術翻譯工作,加強對藝術翻譯人才的培養(yǎng);加強譯者語言能力的培養(yǎng);培養(yǎng)譯者的跨文化交流能力;鍛造譯者精益求精的敬業(yè)精神等。
藝術翻譯;藝術作品;藝術翻譯人才培養(yǎng)
隨著全球化進程不斷加快,中國與世界的交流越來越頻繁,各種藝術作品作為中國優(yōu)秀文化的組成部分,越來越多地成為中國與世界進行文化交流的載體,伴隨的便是藝術翻譯的任務越來越多、越來越重。藝術翻譯是指將一國語言文字的藝術作品翻譯為另一國語言文字藝術作品的行為。本文所謂的藝術翻譯專指將漢語藝術作品翻譯為英語藝術作品的行為。
對于外國人來說,無論是觀看中國的藝術演出還是閱讀藝術知識書籍,無不遇到語言方面的溝通與理解問題。英語是世界公認的國際語言,所以將漢語藝術作品的內容翻譯成英文,就成了藝術跨文化傳播時無法回避的問題。在為外國觀眾提供的藝術演出中,主辦者常常會盡量安排一些語言或對話較少的節(jié)目,因為這樣可以避免因語言不同而引發(fā)的理解障礙。但是這往往會削弱外國觀眾對中國的藝術作品理解的全面性和深刻性,甚至產生曲解和誤解,不利于中國藝術對外的正確、有效地傳播。為了避免上述弊端,一些主辦者在對外演出時采取配備英文字幕方法,將一些介紹性的文字翻譯成英文,這無疑為中國藝術的跨文化傳播提供了便捷的渠道。但就目前的情況來看,這些中文藝術作品英文翻譯欠妥是一個比較普遍的、突出的現象。如果這一現象不能得到有效防止和克服,就會進一步加深外國觀眾對中國藝術作品的思想性和藝術性的誤解。所以,需要嚴肅地對待中國文藝作品文字翻譯,不管它是反映在劇場的電子顯示屏上,還是存在于宣傳冊里,抑或是出現在藝術類書籍中。
首先,翻譯存在風馬牛不相及的情況。但凡翻譯大家,都是源語言和目的語功底非常深厚的,如錢鍾書、楊絳、季羨林、傅雷、楊憲益等,他們的作品信、達、雅三者兼?zhèn)洌瑢χ型馕幕涣髌鸬搅朔浅4蟮耐苿幼饔?。然而,令人遺憾的是,翻開如今很多藝術翻譯作品,卻不難發(fā)現有許多翻譯風馬牛不相及的文字,不看原作品根本不懂得英文是什么意思。
其次,很多藝術類作品的翻譯中都存在著藝術知識及中國傳統文化知識表述的錯誤。這種現象最為突出地反映在中國國粹——京劇藝術翻譯領域。一些翻譯作品甚至分不清藝術家的性別,在翻譯介紹京劇大家梅蘭芳時,很多譯者竟不知道此君是男是女。至于京劇知識翻譯出現的錯訛更是不勝枚舉。筆者所見到的最多的注音錯誤是“褶子”的“褶”字,這個字平時念zhě,但在京劇里念xué,有的翻譯書中就想當然地注音為zhě[1],還有的書中甚至注音為xí[2]就更匪夷所思了。由于讀不對這個字,所以有人將“青褶子”翻譯為綠色的有褶皺的衣服。這就不僅是京劇知識的缺乏,也是傳統文化知識的缺乏了。須知,這里的“青”應為黑色而不是綠色。筆者還曾看到有將《貴妃醉酒》中“見玉兔又早東升”的“玉兔”直接翻譯成“jade rabbit”的情況[3],而實際上這里的“玉兔”指代的是月亮。
再次,一些翻譯作品存在只直譯不意譯的現象,即雖然從字面上對照看中英翻譯沒有問題,卻讓外國人理解起來摸不著頭腦,比如京劇《天女散花》中天女所唱的【風吹荷葉煞】:“天上龍華會罷,參遍世尊走遍大千俺也忙煞。借得個居士室放根芽,抵得過只園布地黃金價。錦排場本是假,箭機鋒俺自耍,莽靈山藤牽蔓掛。作踐了幾領袈裟,嘆只嘆佛門病醫(yī)無法。說什么彈指恒河沙數劫,一半是中宵火盡和燈滅;說什么多生性海光明徹,一半是半渡風生無船接。俺這優(yōu)曇種,遍西方佛土供養(yǎng)匝。任憑我三昧罷游戲毘耶,任千般生也滅也迷也悟也。管他什么人掙扎,著了語言文字須差?!边@段文字如果直譯,則很有可能讓外國觀眾覺得很別扭,看來看去還是不知道是什么意思,這樣的翻譯就不僅不能成為外國觀眾理解中國藝術內涵的拐杖,反而成了其欣賞京劇的障礙。
最后,一些藝術翻譯作品中會出現本不該出現的低級錯誤。筆者曾見到有人將荀慧生的“荀”(xún)標注拼音為goǔ,就算是對京劇不了解,不知道這個人,只要自己認真看看,也不會把“荀”和“茍”看錯。
(一)客觀方面
一是我國目前缺乏對藝術翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)。翻譯藝術類作品的譯者主要靠自己在實踐中摸索和積累經驗,缺乏專業(yè)性。雖然各個高校的英語專業(yè)都培養(yǎng)了大量的優(yōu)秀畢業(yè)生,但這些學生無法滿足藝術翻譯的需求,因其不懂藝術術語,不懂藝術作品的內涵,翻譯藝術作品的相關內容時必然出現詞不達意,甚至南轅北轍的現象。
二是隨著國際文化藝術交流的日益頻繁,各種藝術作品作為中國優(yōu)秀文化的組成部分越來越多地成為中國與世界進行文化交流的載體,向世界傳遞中國古老而燦爛的文化。在這樣的情況下,藝術翻譯任務量急劇增加,所需藝術翻譯人才量也越來越大,但藝術翻譯人才的缺口很大,“病急亂投醫(yī)”,所以常常是有英語翻譯能力的人便被賦予了藝術翻譯的任務,這就容易造成濫竽充數,藝術翻譯質量低下。
三是藝術作品翻譯不受重視。據筆者了解,很多有能力的譯者同時在大學任職,但大部分高校并不把譯著算作學術成果。辛苦翻譯一本書,評定職稱時并不被認可,這讓很多具有一定藝術翻譯能力的學者告別了吃力不討好的藝術翻譯工作。
四是藝術翻譯理論研究相當薄弱。藝術翻譯工作任務量越來越大,藝術翻譯實踐活動越來越頻繁,但藝術翻譯理論研究卻嚴重滯后。就筆者所知,目前藝術翻譯領域既沒有相關的學術組織,也罕見有組織、有規(guī)模的學術交流,藝術翻譯實踐基本靠個體的悟性和經驗,藝術翻譯質量當然難以提高。
五是急就章,臨時突擊。一些主辦者往往舉辦對外演出或相關活動時,才會找人來翻譯相關內容,臨時抱佛腳,時間緊、任務重,譯者很難做到有充分的醞釀準備,全面地收集資料,如切如磋地精雕細刻;而且譯者通常也是靠一己之力,翻譯出的產品也缺少更高層次或水平的人把關,所以錯誤和疏漏自然就在所難免。
(二)主觀方面
一是譯者的文字語言基本功較差。文字語言基本功較差又分三種情況:一種是某些譯者雖然具備較高的英語水平,但中文基礎很差,對中文理解不透徹,把握不準確,導致英文詞不達意。另一種是某些譯者中文水平較好,但英文基礎又不好,導致翻譯出的英文出現很多時態(tài)、語法等方面的錯誤。第三種則是中文和英語都不敢恭維,卻悄悄做起了南郭先生。
二是譯者缺乏中外藝術專業(yè)知識及中國傳統文化知識。很多藝術類作品的翻譯中都存在著藝術知識及中國傳統文化知識表述的錯誤,這就是因為譯者對藝術以及中國傳統文化并沒有做深入的了解。比如念不對藝術術語,由于一些字或詞在某些藝術門類中的念法與人們平時生活中普通話的念法不一樣,所以在翻譯注音時就要格外注意,否則很容易鬧出笑話。再如對藝術術語想當然地解釋,引發(fā)概念錯誤。這里有一個典型的例子,就是對“壓軸”的翻譯?!皦狠S”本意是指倒數第二出戲,最后一出戲叫做“大軸”。但有些譯者不加辨別、習非為是,把“壓軸”解釋為最后一出戲,誤導了國外觀眾。
三是譯者缺少跨文化交流的意識。由于中文中很多詞語在英文中是找不到對應詞的,所以如果直譯便會解釋不清,這便對譯者提出了跨文化交流能力的要求,要求譯者明白這段唱詞的意思,并知道如何表述才能讓外國觀眾接受,雖然翻譯出的英文看似和中文完全不一樣,但能讓觀眾理解其內涵。
四是譯者的翻譯態(tài)度不夠嚴謹。一些明顯的注音錯誤、選詞錯誤、語法錯誤的出現,都是因為譯者對待翻譯態(tài)度不夠認真。即使是借助翻譯工具來翻譯,也一定要找對詞語,不能隨便看見一個就用上,也不考慮意思對不對。
(一)加強對藝術翻譯人才的培養(yǎng)
不難發(fā)現,如今對于藝術翻譯的需求已經呈現出多元化和專業(yè)化的趨勢,許多藝術專業(yè)領域的資料翻譯需要既具有本專業(yè)知識又精通英語的高素質翻譯人才。所以藝術翻譯的人才培養(yǎng)和成長僅僅依靠一般外語專業(yè)是不足以適應形勢需要的。筆者以為,必須多條腿走路,專業(yè)性地培養(yǎng)藝術翻譯人才。一是開設英語專業(yè)的高校,有條件者應開設藝術翻譯專業(yè),特別是藝術類院校的英語專業(yè)應該走在前列,把培養(yǎng)藝術翻譯人才作為自己義不容辭的使命。二是藝術院校一時不具備開設藝術翻譯專業(yè)時,可在外語專業(yè)中先行設立藝術翻譯課程,利用藝術院校的專業(yè)特色,加強對外語學生藝術方面知識的學習以及對中國傳統文化知識的學習,在此基礎上結合英語翻譯教學,培養(yǎng)藝術類翻譯人才。三是對非外語專業(yè)的藝術專業(yè)學生而言,他們具備藝術專業(yè)知識,優(yōu)勢是顯而易見的。如果讓他們有機會學習翻譯理論知識,接受系統的翻譯學習,他們將很容易適應藝術專業(yè)的翻譯工作,而且極有可能成為這一領域內的出色譯者。
(二)加強譯者語言能力的培養(yǎng)
為了能讓外國觀眾更好地理解藝術作品的內容以及文化內涵,藝術翻譯工作者應該盡力把標準的且能準確表達漢語內涵的英語翻譯提供給他們。這就要求從事藝術類翻譯的工作人員具備較深厚的英文基礎以及翻譯能力。英文基礎包括詞匯量及基本的英文寫作能力,最起碼在翻譯中不應出現選詞的錯誤、時態(tài)的錯亂、從句及人稱和數的錯誤。另外,還必須具備一定的翻譯能力?!胺g能力是一個綜合性甚強的概念,翻譯能力的培養(yǎng)離不開翻譯理論的學習和翻譯技巧的訓練,沒有一定的翻譯理論和技巧,單靠提高閱讀能力、死記語法規(guī)則和擴大詞匯量,是無法進一步提高翻譯能力的?!盵4]可見,翻譯能力不是外語學到一定水平就可以自然掌握的,它是一種需要多方面知識的本領。
其次還要求其必須有扎實的中文閱讀基礎,要能夠正確地理解中文文字的意思,特別是有些藝術作品中存在古文、文言文。比如京劇的唱詞大多為七字句、十字句的對應句,同時還有長短句組合,類似詩詞韻文,而且常用比喻、排比、借代等表達技巧,有些譯者在翻譯時甚至分不清這句唱詞到底是陳述句、疑問句還是感嘆句,這就會將唱詞的意思曲解,所以如果沒有一定的古文理解能力是很難進行翻譯的。也就是說,在翻譯某些藝術作品內容時存在著兩次翻譯轉換,要首先能把作品內容正確翻譯為現代漢語,然后再由現代漢語正確地翻譯成英文。如果翻譯演出時所用的字幕,還存在著要在有限的字幕屏空間和有限的滾屏時間內把句子翻譯準確的困難,這是有相當難度的。為此,藝術翻譯人才要想勝任,必須在提高自己語言能力上下大功夫,在中英藝術語言的學習、理解和表達上舍得投入精力和時間,大量閱讀中英文的藝術經典,反復體驗翻譯語言的感覺。特別是應該多讀中國翻譯大家的藝術譯著,研究他們是如何達到信、達、雅水平的。
(三)培養(yǎng)譯者的跨文化交流能力
將藝術相關內容譯成英文的過程實際就是語言與文化的跨文化交流過程,即譯者需要將中文語言及其蘊含的文化通過語言的解碼 (如將比較文言的語句轉化為現代漢語、理解典故并解釋明白)和編碼譯成能為外國人所能理解和接受的英文。在這樣的跨文化交流過程中,翻譯就不僅僅是兩種文字間的簡單轉換,更是兩種文化的交流與碰撞。由于中外文化存在很大差異,而且外國觀眾對中國歷史和傳統文化知之甚少,有的甚至是一片空白,所以對中國觀眾不言而喻的東西,對他們卻往往不知所云,導致中英語言轉換的過程面臨許多困難。這就要求藝術翻譯工作者自覺地確立跨文化交流能力的概念,懂得它的重要性,明確提高跨文化交流能力的途徑和方法。
中文藝術作品中有大量的詞匯、概念是英文中根本沒有的詞匯或概念,要把這些詞匯或概念轉換成能讓外國人理解的意思是不容易的。所以,“翻譯并不僅僅是將一種語言中的詞或句翻譯為另一語言,我們不能局限于源語文本,而應該在目的語中找到與源語意思相近的文化對等詞?!盵5]這對藝術作品譯者提出了跨文化交流能力的要求,要求其必須要十分透徹地理解作品每個詞匯和概念的真正含義,并清楚地知道如何表述才能便于外國觀眾理解和接受。所以,在翻譯時不能死翻,而是要能找到與外國文化相通的點,最具代表性的例子就是將“梁山伯與祝英臺”翻譯成 “中國版的羅密歐與朱麗葉”,可以用此向外國觀眾表示生死相隨、堅貞不屈的愛情?!翱梢姡龊梅g,促進跨文化交流,譯者不能僅僅做簡單的字面上的轉換,而須不遺余力地了解、熟知雙語文化,以求最大限度地解決他所面臨的最大的困難?!盵6]所以在藝術翻譯中,如何保持藝術作品的特點,在不抹煞文化差異的基礎上實現高質量的跨文化交流是需要譯者去不斷探索的。
(四)樹立一絲不茍、精益求精的翻譯態(tài)度
翻譯是一項嚴肅的跨文化交流活動,要求譯者必須有高度的責任感。雖然不同的譯者在翻譯理念、知識結構、用語習慣等方面會有所不同,但對待翻譯工作都必須有嚴肅認真的態(tài)度。杜甫有詩曰:“文章千古事,得失寸心知”;魏文帝曹丕也評論道:“文章經國之大業(yè),不朽之盛事?!睂懳恼氯绱?,翻譯藝術作品同樣是這個道理。必須把它看作千古不朽的事業(yè),白紙黑字,流傳于世,不能不敬畏,不能不謹慎。術語應該怎么解釋,劇名應該怎么翻譯,內容應該怎么理解,一字一詞都必須仔細斟酌與思考,弄得清楚明白,絕對不能憑想當然,粗枝大葉、不求甚解。翻譯中如果對背景知識有疑問,一定要及時翻閱資料或者向專家學者請教,以防曲解文意。藝術作品翻譯完后,還應該反復檢查自己的譯文,多改幾次,才能確保譯得準確。
這里,筆者還想強調,譯者在面臨藝術作品翻譯任務時,必須本著對讀者也是對自己負責的態(tài)度,實事求是地衡量自己的翻譯能力,能譯則譯,不能勝任則不要勉強。
綜上所述,由于藝術類作品翻譯涉及專業(yè)術語、詩詞、典故、服裝、音樂等諸多方面,翻譯難度較高,所以對譯者的素質和知識結構要求都較為苛刻。然而,具有較高藝術跨文化交流翻譯能力的人才目前還較為匱乏。所以必須有計劃地大力培養(yǎng)藝術翻譯人才,努力使藝術的跨文化交流進行得更為順暢,讓更多的外國觀眾真正了解中國藝術的魅力。
[1]劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯教學模式反思[J].經濟與社會發(fā)展.2006(7):206.
[2]徐城北,Peking Opera[M].陳耕濤,譯.北京:五洲傳播出版社,2003:115.
[3]楊富森.Mei Lanfang and Peking Opera[M].北京:外文出版社.2009:46
[4]影像中的梅蘭芳[CD].北京文化藝術音像出版社.
[5]陳霞.從跨文化角度看翻譯[M].文教資料,2005(35):36.
[6]范思勇.漢英習語翻譯中的文化因素探析[J].福建師范大學福清分校學報,2005(1):59.
(責任編輯:杭長釗)
2016-09-04
喬玉,河北傳媒學院信息技術與文化管理學院講師,碩士,研究方向:跨文化交流與管理;宋菲,河北傳媒學院信息技術與文化管理學院講師,碩士,研究方向:文化產業(yè)管理;范玉陶,河北傳媒學院信息技術與文化管理學院講師,碩士,研究方向:文化產業(yè)發(fā)展與管理。