李仲凡,程二艷
(陜西理工大學(xué) 文學(xué)院,陜西 漢中 723001)
嚴(yán)歌苓小說影視改編研究的現(xiàn)狀與反思
李仲凡,程二艷
(陜西理工大學(xué) 文學(xué)院,陜西 漢中 723001)
嚴(yán)歌苓小說影視改編研究的繁榮局面背后存在著重重隱憂,如研究中的“冷熱不均”、選題扎堆、模式固化等,甚至還有一些混淆小說原著與影視作品的錯(cuò)誤。對嚴(yán)歌苓早期小說與影視的關(guān)系、嚴(yán)歌苓小說中很難被改編的文學(xué)元素以及嚴(yán)歌苓小說的藝術(shù)淵源等重要問題的研究有待加強(qiáng)。嚴(yán)歌苓的小說創(chuàng)作與影視改編之間呈現(xiàn)出一種復(fù)雜而微妙的關(guān)聯(lián),其背后的原因和機(jī)制值得我們深入研究和探討。
嚴(yán)歌苓;小說;影視改編;現(xiàn)狀;反思
嚴(yán)歌苓作為一位高產(chǎn)作家,她的創(chuàng)作實(shí)績被越來越多的研究者所關(guān)注。關(guān)于嚴(yán)歌苓的文學(xué)創(chuàng)作以及相關(guān)影視改編的研究成果,不斷地出現(xiàn)在人們的研究視野中。新世紀(jì)以來,各類以嚴(yán)歌苓為研究對象的學(xué)術(shù)論文,從每年二三十篇的數(shù)量逐年增加,到2015年有近九百篇的研究文章。其中學(xué)界對嚴(yán)歌苓尤其是她的小說影視改編顯示了極高的研究熱情,但這只是嚴(yán)歌苓研究的一個(gè)重要方面,其中暴露出的重復(fù)研究、模式單一等研究短板也應(yīng)該引起學(xué)界的注意。為此,我們有必要對嚴(yán)歌苓小說影視改編研究的現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和認(rèn)真的反思,并在此基礎(chǔ)上提出一些新的有針對性的研究思路。
嚴(yán)歌苓的小說被改編成影視作品的頻率之高,在當(dāng)代中國小說界可謂名列前茅。根據(jù)嚴(yán)歌苓小說改編而成的影視作品頻頻被搬上銀幕或熒屏,不僅受到影視圈和普通觀眾的熱情追捧,也引起了文學(xué)批評界的廣泛關(guān)注。文學(xué)批評者們不僅熱衷于對嚴(yán)歌苓單部小說的影視改編進(jìn)行具體的個(gè)案研究,也開始轉(zhuǎn)向?qū)λ≌f影視改編的宏觀性觀照。在我國大陸,從2010年開始,出現(xiàn)了以嚴(yán)歌苓小說影視改編為選題的碩士論文,到2015年,短短六年間,相關(guān)選題的碩士論文就達(dá)到了14篇。其中,僅2013年一年就有6篇之多。嚴(yán)歌苓小說影視改編已然成為學(xué)位論文選題的大熱門。此外,學(xué)界還專門舉辦過學(xué)術(shù)論壇來討論嚴(yán)歌苓小說的影視改編問題。以中國藝術(shù)研究院2012年舉辦的“青年文藝論壇”為例,其第八期就以“《金陵十三釵》:從小說到電影”為主題,“從小說改編、影像敘述、中國人的主體位置以及人性的救贖等不同角度對《金陵十三釵》進(jìn)行了深入討論”[1],取得了豐碩成果。
嚴(yán)歌苓小說影視改編研究中也存在一些不容忽視的問題。第一個(gè)最為突出的問題,就是嚴(yán)歌苓小說影視改編研究中存在著明顯的“冷熱不均”現(xiàn)象。嚴(yán)歌苓的中篇小說《金陵十三釵》和長篇小說《陸犯焉識》,被著名導(dǎo)演張藝謀改編成電影《金陵十三釵》和《歸來》后,受到各方的關(guān)注最多,評論界對這兩部小說影視改編的研究也最多。這兩部小說儼然成為嚴(yán)歌苓影視改編研究的中心和焦點(diǎn)。從數(shù)量上來看,與這兩部作品相關(guān)的研究論文甚至超過了整個(gè)嚴(yán)歌苓影視研究論文的一半還多。與此形成鮮明對照的是,嚴(yán)歌苓的《一個(gè)女人的史詩》等長篇小說,知名度和讀者口碑并不輸于《金陵十三釵》和《陸犯焉識》,它們在被改編成影視劇之后,卻少有研究者和評論者問津,相關(guān)的研究論文也是屈指可數(shù)。以《一個(gè)女人的史詩》為例,2009年根據(jù)該小說改編的電視劇一經(jīng)播出,就“獲得中國內(nèi)地同一時(shí)段收視率排名第一名”[2]的好成績。該劇作在情節(jié)處理、場景設(shè)置等方面也都非常用心,但對其影視改編進(jìn)行研究的文章卻非常少見。
第二個(gè)問題是,嚴(yán)歌苓小說影視改編研究中存在著一些觀點(diǎn)雷同、選題扎堆等傾向。具體表現(xiàn)在以下兩方面:首先,一些研究熱門作品如《歸來》等的研究論文,雖然數(shù)量龐大,卻普遍都是從褒揚(yáng)小說原著、批評電影改編的思路出發(fā),指責(zé)電影“偏離了原著主題”[3]。例如,焦勇勤在《不識焉識豈能歸來——評電影〈歸來〉及小說〈陸犯焉識〉》一文中認(rèn)為,《歸來》“進(jìn)一步遠(yuǎn)離了原著本應(yīng)有的精神指向和價(jià)值回歸”[4]。張磊在其文章《從小說〈陸犯焉識〉到電影〈歸來〉——電影〈歸來〉的得與失》中指出,“電影與原著相比,缺乏深度和突破”[5]。辛誼蕾則在她的文章《淺談嚴(yán)歌苓小說〈陸犯焉識〉的電影改編》中指出,電影《歸來》“缺乏深刻性”,只是一部“敘事扁平、導(dǎo)向明確的愛情片”[6]。持相似觀點(diǎn)的論者不在少數(shù)。這些從主題對比出發(fā)立論的文章,容易給人似曾相識、千人一面的感覺。其次,嚴(yán)歌苓小說影視改編研究的相關(guān)選題范圍過于集中。相當(dāng)多的論文都集中在嚴(yán)歌苓小說的影視化元素、影視化手法以及嚴(yán)歌苓小說影視改編熱的原因等有限的幾個(gè)話題,關(guān)注的面不夠立體和開闊。
第三個(gè)問題是,嚴(yán)歌苓小說影視改編研究中存在著某種程度的模式固化。嚴(yán)歌苓小說影視改編的研究,仿佛形成了一種相對固化的套路:先把影視作品和小說原著進(jìn)行對比,找出影視作品對小說原著的增刪改動之處,再對改編的效果進(jìn)行評價(jià),最后得出影視作品與小說原著孰優(yōu)孰劣的結(jié)論。這種研究模式,容易忽略嚴(yán)歌苓小說影視改編中的復(fù)雜情況,以及小說和影視兩種不同藝術(shù)樣式之間的差異,使得研究結(jié)論的價(jià)值有所折扣。這種模式化的研究,一方面是因?yàn)榧扔械难芯克悸匪坪醭蔀橹髁?,形成某種定勢,后來者難以另辟蹊徑;另一方面也是因?yàn)橛械难芯空呷狈Κ?dú)立思考和見解,過于依賴對前人的模仿。也有一些論文對影視作品做內(nèi)部的研究,但與嚴(yán)歌苓的小說文本缺乏關(guān)聯(lián),這樣的研究必然難以對嚴(yán)歌苓的小說文本提供新的認(rèn)識,如果從嚴(yán)歌苓小說研究的本位立場來看,這種研究路徑多少有些舍本逐末之嫌。
第四個(gè)問題是,在嚴(yán)歌苓小說影視改編的研究中,甚至還有一些混淆小說與電影不同細(xì)節(jié)的初級錯(cuò)誤。譬如,小說《陸犯焉識》里的女主人公是馮婉喻,而電影《歸來》里把女主人公的名字改為了馮婉瑜。有的文章說《歸來》“電影的主體部分就是表現(xiàn)陸焉識如何想盡辦法、傾盡全力幫助馮婉喻恢復(fù)記憶(修琴、設(shè)置和馮婉喻車站見面的情節(jié)、讀信,等等)?!盵7]顯然沒有能夠注意到小說與電影中女主人公姓名的差異。甚至還有把不是嚴(yán)歌苓的小說當(dāng)成是嚴(yán)歌苓小說的情況。比如,2013年12月江蘇文藝出版社出版的長篇小說《畢業(yè)歌》,作者署名是嚴(yán)歌苓,但這并非嚴(yán)歌苓的原作。嚴(yán)歌苓在采訪中明確表示她只是應(yīng)朋友之邀寫過《畢業(yè)歌》的電視劇本,而長篇小說是別人在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的改編,并不是她的作品?!爱?dāng)時(shí)他們說發(fā)表電視劇本,后來說電視劇本太長了,就讓一個(gè)年輕的女作家叫薛姍姍改成了小說。我不知道的情況下就把‘嚴(yán)歌苓著’放上去,說是我的小說,這是不符合實(shí)情的?!盵8]但是,仍然有學(xué)者把這當(dāng)成她的作品來研究。如,有學(xué)者在評論《畢業(yè)歌》時(shí),認(rèn)為這是嚴(yán)歌苓“繼《金陵十三釵》之后,她又一次選擇抗日題材……《畢業(yè)歌》不是嚴(yán)歌苓第一次用戲劇的方法寫小說”[9]。這其實(shí)是把別人的作品混同為嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作了。
盡管當(dāng)前學(xué)界對嚴(yán)歌苓小說影視改編的多數(shù)重要課題已經(jīng)做了相當(dāng)有深度的研究,但與此同時(shí),在某種程度上,還存在著一些對嚴(yán)歌苓小說影視改編中的一些重要的、有價(jià)值的研究課題的忽視甚至遮蔽,需要引起我們的重視。
嚴(yán)歌苓的小說與影視結(jié)緣并開始進(jìn)入大眾的視野,是在其出國之后。因此,現(xiàn)在對嚴(yán)歌苓小說影視改編的研究也多集中在其出國后的作品,而對其出國前小說的關(guān)注則要少得多。以嚴(yán)歌苓個(gè)人非常看重的早期作品《雌性的草地》為例,除了楊博雅的《最美麗的喪失是對理想的閹割——對〈雌性的草地〉的文本細(xì)讀》 (《安徽文學(xué)》,2010年第12期)、杜若松的《嚴(yán)歌苓小說動物意象的生態(tài)女性主義旨?xì)w——以〈雌性的草地〉為例》 (《名作欣賞》,2010年第11期)等不多的幾篇文章之外,其他著述鮮見論及。相比于研究者們熱衷的《金陵十三釵》等后期被改編為影視作品的小說,嚴(yán)歌苓出國前創(chuàng)作的小說的相關(guān)研究,顯得非常冷清。其實(shí),嚴(yán)歌苓的早期小說對于她的整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作具有非常重要的意義。嚴(yán)歌苓在出國前就已經(jīng)出版了長篇小說《綠血》 《一個(gè)女兵的悄悄話》 《雌性的草地》等三部作品,這些作品嚴(yán)歌苓本人也非常珍視。尤其是《雌性的草地》,嚴(yán)歌苓從來不掩飾自己對這部作品的喜愛,她曾明確表示:“我最喜愛的是《雌性的草地》?!@部小說我在手法和結(jié)構(gòu)上,都做了大膽的探索”[10],坦言《雌性的草地》“最大程度地展示了我的才華。也讓我自己認(rèn)識了自己,比如想象力,心胸,對自然界和動物的酷愛,等等”[11]101。嚴(yán)歌苓研究專家莊園也認(rèn)為《雌性的草地》包括了嚴(yán)歌苓之后的“很多寫作主題,比如‘永恒女性’‘大地圣母’‘男女性愛’‘精神與物質(zhì)’‘復(fù)仇與寬宥’等?!盵11]101嚴(yán)歌苓早期這幾部作品的寫作動機(jī)、創(chuàng)作背景以及與此相關(guān)的作者成長經(jīng)歷、心路歷程等,都為她后期被改編成為影視作品的小說進(jìn)行了大量的探索,做好了藝術(shù)上的準(zhǔn)備,值得學(xué)者深入挖掘。
由于研究方法和模式的某些限制,有的學(xué)者在對嚴(yán)歌苓小說影視改編進(jìn)行研究時(shí)只能關(guān)注小說與影視之間的最大“公約數(shù)”,即小說與影視共有的要素,而對于影視無法或很難轉(zhuǎn)換的小說元素則只能割舍或視而不見。其實(shí),嚴(yán)歌苓小說的內(nèi)涵是十分豐富的,她在小說中對人性、歷史、政治、民族都有過許多深入的思考,其中有些主題比較敏感,或者缺乏畫面感和戲劇性,不適合或很難在影視中呈現(xiàn)。這些內(nèi)容往往被編劇和導(dǎo)演有意避開,使得影視作品與嚴(yán)歌苓的小說原著之間出入較大,有時(shí)甚至面目全非。出版人張立憲曾說,作為一個(gè)小說讀者,看到被改編成影視劇的嚴(yán)歌苓作品后,往往很難理解這還是不是嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作?!叭绻闶峭ㄟ^影視劇來認(rèn)識嚴(yán)歌苓的話,那么不妨讀讀小說,可能是另外一個(gè)更加本真的嚴(yán)歌苓所呈現(xiàn)的世界?!盵12]這充分說明,嚴(yán)歌苓的小說與在其基礎(chǔ)上改編的影視作品之間是有距離的。
嚴(yán)歌苓小說影視改編研究中,還存在著一些偏頗。比如:就影視劇談影視劇,或者止于和文本的對讀,而對其小說藝術(shù)的淵源等問題則涉及的不多。事實(shí)上,嚴(yán)歌苓有著非常扎實(shí)深厚的外國文學(xué)修養(yǎng)。嚴(yán)歌苓在很多采訪中都提到她在美國攻讀寫作碩士時(shí),曾經(jīng)大量地、系統(tǒng)地閱讀外國文學(xué)作品,借此加深了對文學(xué)的理解,并從中汲取了大量的藝術(shù)技巧。嚴(yán)歌苓也多次提到拜倫、福克納、索爾仁尼琴、納博科夫等外國作家對她的巨大影響,現(xiàn)有的研究中,有一些深入討論嚴(yán)歌苓與外國文學(xué)關(guān)系的成果。有些論文還專門梳理過嚴(yán)歌苓小說與某些外國文學(xué)人物、情節(jié)模式的精神聯(lián)系。如公仲在《人性的光輝現(xiàn)代的啟示——評〈小姨多鶴〉》一文中指出,嚴(yán)歌苓的《小姨多鶴》 《金陵十三釵》 《第九個(gè)寡婦》中都出現(xiàn)了“躲藏”[13]的情節(jié),而外國經(jīng)典小說《悲慘世界》中的冉阿讓、《基督山伯爵》中的埃德蒙也都是靠隱姓埋名、東躲西藏而得到了廣大讀者的青睞。文章認(rèn)為,嚴(yán)歌苓借用了這種扣人心弦的“躲藏”藝術(shù),隱去人的外在形體,將人的內(nèi)在思想感情表露得更加集中、突出、完全和徹底,一波三折,將故事推向了高潮。論文的觀點(diǎn)令人耳目一新,材料豐富翔實(shí),對嚴(yán)歌苓與外國文學(xué)的關(guān)系挖掘甚深。但是,相對于嚴(yán)歌苓與外國作家的廣泛精神聯(lián)系而言,這樣的力作還是太少了。
針對嚴(yán)歌苓小說影視改編研究中的偏頗與遮蔽,有必要引入一種整體性的視野來加以矯正。這種整體性視野的具體內(nèi)涵至少應(yīng)該包括以下兩個(gè)層面:首先,要注意到嚴(yán)歌苓小說的影視改編與她早期作品之間的關(guān)聯(lián);第二,要關(guān)注嚴(yán)歌苓小說中沒有被轉(zhuǎn)換成影視形式的要素。只有通過這種整體性的研究,才有可能對嚴(yán)歌苓小說的影視改編現(xiàn)象形成較為完整的認(rèn)識。
在嚴(yán)歌苓小說影視改編研究中,學(xué)界需要盡快就其中最重要、最核心、最關(guān)鍵的問題的重要價(jià)值和意義形成共識,這個(gè)問題就是,嚴(yán)歌苓關(guān)于文學(xué)與影視關(guān)系的觀念對她寫作的影響。嚴(yán)歌苓的小說寫作與影視改編之間存在的或緊張對抗、或相生相伴的復(fù)雜而又微妙的關(guān)系,是她小說影視改編研究中亟待厘清的首要課題。
嚴(yán)歌苓是一位對于影視與文學(xué)的關(guān)系有著清醒、全面而深入理解的作家。她一方面看到影視為她個(gè)人及其小說做了很好的推廣,另一方面也意識到了影視對她小說傳播的消極影響。嚴(yán)歌苓認(rèn)為,文學(xué)的創(chuàng)作,無論是題材的選擇還是具體的文字表達(dá),都需要一種從容的心態(tài)?!暗怯耙暡粩嗯c文學(xué)寫作發(fā)生聯(lián)系,這種從容正在失去,我正準(zhǔn)備捍衛(wèi)自己文學(xué)寫作的自由。”[14]為此,嚴(yán)歌苓在小說寫作中,正在竭力避免受到影視的干擾和牽絆。
雖然嚴(yán)歌苓主觀上特別追求小說創(chuàng)作的自由性和獨(dú)立性,但她也承認(rèn),在實(shí)際創(chuàng)作中,想要逃離影視的影響,是非常困難的。因?yàn)閲?yán)歌苓小說改編的影視作品數(shù)量和影響都非常大,她常常被貼上“影視作家”“流行作家”的標(biāo)簽。嚴(yán)歌苓認(rèn)為,在美國的專業(yè)寫作訓(xùn)練讓她的小說更多地具有視覺性和畫面感,從而使她更具有“影視緣”,而這并非她有意向影視靠攏的結(jié)果。為了不被說成是“影視作家”,嚴(yán)歌苓有意保持小說與影視之間的距離,并用她自創(chuàng)的一個(gè)新詞“抗拍性”[15]來描述這種距離。為了保持“抗拍性”,嚴(yán)歌苓或者選擇某些形而上的主題,或者選擇特定的政治背景,或者選擇某些敏感的話題,使她的小說變得很難被改編成影視作品。在多次訪談中,她都提到,作家創(chuàng)作小說,應(yīng)該首先考慮的是文學(xué)元素,至于“拍”或者“不拍”,這是文學(xué)之外的東西。
借助影視改編,嚴(yán)歌苓的小說雖然獲得了更多普通大眾的接受與喜愛,但我們也應(yīng)該對嚴(yán)歌苓小說中的影視性元素或影視化寫作手法保持清醒的認(rèn)識,更不能將影視改編的成功視為嚴(yán)歌苓小說的最高成就。因?yàn)椋瑖?yán)歌苓的小說中有許多超越影視或與影視無關(guān)的內(nèi)容,其價(jià)值絲毫不遜于那些被改編的方面。比如,作為一個(gè)移民作家,嚴(yán)歌苓在小說中對人類的遷移、苦難與情愛等普遍的生存境遇,對人性、孤獨(dú)與救贖等重大精神命題都有過深刻的思考和獨(dú)特的見解。而影視作品因?yàn)槭軙r(shí)間、表現(xiàn)形式、導(dǎo)演、編劇等因素的限制,往往并不能完整地表達(dá)嚴(yán)歌苓小說的上述思想內(nèi)涵,很難達(dá)到原著的思想容量和深度。我們認(rèn)為,這些豐富深刻的思想常常比她小說的影視化特征更加需要也更值得探討,因?yàn)檫@才是嚴(yán)歌苓小說的精髓,也是她作為一個(gè)小說家而不是一個(gè)影視編劇的獨(dú)特價(jià)值之所在。嚴(yán)歌苓的小說創(chuàng)作觀念,尤其是她關(guān)于小說與影視關(guān)系的看法,對影視時(shí)代的小說家如何準(zhǔn)確地自我定位、保持獨(dú)立和超越影視的寫作姿態(tài)等問題,都具有非常寶貴的借鑒和啟發(fā)意義。
如今的電影電視業(yè),前所未有地重視知識產(chǎn)權(quán)尤其是原創(chuàng)作品的創(chuàng)意價(jià)值。因而,從文化創(chuàng)意的角度去認(rèn)識與解讀嚴(yán)歌苓小說的影視改編問題也是非常有必要的。美國電影劇作家溫斯頓指出:“對于那些在好萊塢經(jīng)營電影企業(yè)的滿腦袋生意經(jīng)的制片商來說,小說特別是暢銷小說,始終強(qiáng)烈吸引著他們?nèi)グ阉臄z成電影。正是由于小說中的人物和故事已經(jīng)在讀者中經(jīng)受了檢驗(yàn),因此在影片尚未制成之前,就已經(jīng)預(yù)售了。所以從經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)來看,將一部暢銷小說改編成電影不會冒什么風(fēng)險(xiǎn)?!盵16]對于嚴(yán)歌苓來說,她不僅是一位優(yōu)秀的小說作家,她的小說更像是一個(gè)優(yōu)質(zhì)的影視創(chuàng)意資源庫。嚴(yán)歌苓的小說頻繁地被改編為影視作品,充分地說明它給影視業(yè)提供的創(chuàng)意資源是多么的豐富和寶貴。近年來,隨著文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的不斷壯大,影視業(yè)需要更強(qiáng)大的文化創(chuàng)新力量來支撐。那么,我們也就有必要認(rèn)真思考嚴(yán)歌苓的小說為什么能夠成為中國影視業(yè)的重要資源,以及其作為影視創(chuàng)意資源的價(jià)值到底何在等問題。盡管嚴(yán)歌苓的小說創(chuàng)作并不以影視改編為出發(fā)點(diǎn),但影視導(dǎo)演們卻熱衷于選擇她的小說進(jìn)行改編,這不是單從嚴(yán)歌苓小說的影視化特征就可以解釋清楚的。嚴(yán)歌苓與影視業(yè)之間多年來形成的這種既拒斥又合作的關(guān)系,其背后的原因和機(jī)制值得文學(xué)批評家以及文化產(chǎn)業(yè)的從業(yè)者們進(jìn)行持續(xù)的研究和探討。
[1]張慧瑜.《金陵十三釵》:從小說到電影[J].文學(xué)理論與批評,2012(2):22.
[2]李燕.跨文化視野下的嚴(yán)歌苓小說與影視作品研究[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014:169.
[3]樊露露,劉硯群.夢中不識路何以慰相思——談電影《歸來》對原著小說的改編[J].新疆藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):81.
[4]焦勇勤.不識焉識豈能歸來——評電影《歸來》及小說《陸犯焉識》[J].創(chuàng)作與評論,2014(20):94.
[5]張磊.從小說《陸犯焉識》到電影《歸來》——電影《歸來》的得與失[J].中國電影市場,2014(6):39.
[6]辛誼蕾.淺談嚴(yán)歌苓小說《陸犯焉識》的電影改編[J].電影文學(xué),2015(6):81.
[7]陶東風(fēng).被抽空了社會歷史內(nèi)涵的愛情絕唱——也談電影《歸來》對《陸犯焉識》的改編電影[J].當(dāng)代文壇,2014(4):13.
[8]嚴(yán)歌苓.中華男兒的血液里都有匪氣[J].記者觀察,2014 (4):55.
[9]劉悠翔.畢業(yè)歌:嚴(yán)歌苓的想法和“唱法”[N].上海文匯報(bào),2014-01-11(7).
[10]江少川.走近大洋彼岸的繆斯——嚴(yán)歌苓訪談錄[J].世界華文文學(xué)論壇,2006(3):51.
[11]莊園.嚴(yán)歌苓訪談[J].華文文學(xué),2006(1).
[12]葉彌杉.嚴(yán)歌苓:我最看重的品質(zhì)是“聰明人使笨功夫”[EB/OL].(2014-12-09)[2016-06-10].http://ent.qq.com/ a/20141209/074291.htm.
[13]公仲.人性的光輝現(xiàn)代的啟示——評《小姨多鶴》[J].世界華文文學(xué)論壇,2009(3):18.
[14]鮑文娟.影視緣好是誤區(qū)將捍衛(wèi)寫作自由[N].廣州日報(bào),2014-07-22(SZA17).
[15]謝力生.嚴(yán)歌苓要寫“抗拍性”作品[N].南方日報(bào),2010-03-02(A19).
[16]D·G·溫斯頓.作為文學(xué)的電影劇本[M].北京:中國電影出版社,1983:25.
【責(zé)任編校 曹 剛】
Current Situation and Reflection on Film Adaptation of Yan Geling’s Novel
LI Zhongfan,CHENG Eryan
(Collegeofliberal arts,Shaanxi Sci-TechUniversity,Hanzhong723001,Shaanxi,China)
Therearealotof problemsbehindtheprosperity of thefilmadaptationof YanGeling’snovels,suchas“unevenness”,too concentratedtopics,model solidification,andevensomeconfusioninthenovel andfilms.TheresearchontherelationshipbetweenYan Geling’s early novels and filmand television,the literary elements in Yan Geling’s novels and the origin of the art of Yan Geling’s novelsneedtobestrengthened.Thenovel ofYanGelingandthefilmandtelevisionadaptationpresentsacomplexandsubtlerelationship,thereasonsbehindandthemechanismisworthyofourin-depthstudyanddiscussion.
YanGeling;novel;filmadaptation;statusquo;reflection
I207.35
A
1674-0092(2016)06-0058-04
10.16858/j.issn.1674-0092.2016.06.012
2016-07-07
國家社科基金項(xiàng)目“文學(xué)地理學(xué)基礎(chǔ)理論問題研究”(13XZW002)
李仲凡,男,陜西安康人,陜西理工大學(xué)文學(xué)院副教授,文學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究;程二艷,女,山西太原人,陜西理工大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,主要從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。