李小元
論馬哈西拉·維拉馮在老撾語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)史上的地位和貢獻(xiàn)
李小元※
馬哈西拉·維拉馮是老撾著名的文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家,通曉老撾語(yǔ)、泰語(yǔ)、巴利語(yǔ)、梵語(yǔ)。他收集、整理和研究了多部老撾古典文學(xué)作品,同時(shí)對(duì)老撾語(yǔ)語(yǔ)法和文字史進(jìn)行了深入的研究。通過(guò)謄抄、整理、??薄⒀芯亢蛣?chuàng)作等多種形式,馬哈西拉·維拉馮對(duì)老撾文學(xué)發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn);通過(guò)編撰語(yǔ)法書(shū)和辭典,馬哈西拉·維拉馮實(shí)踐了自己保護(hù)和復(fù)興民族語(yǔ)文的信念。馬哈西拉·維拉馮的成就是輝煌的,其背后的原因也是深刻的,值得后世思考和借鑒。
馬哈西拉·維拉馮;老撾文學(xué);老撾語(yǔ)言學(xué)
馬哈西拉·維拉馮(1905~1987)是老撾文字學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)和古代占星學(xué)等方面的著名學(xué)者,精通梵語(yǔ)、巴利語(yǔ)和泰語(yǔ)等。“馬哈西拉·維拉馮”是老撾語(yǔ)的音譯,“馬哈”意為高僧,是敬稱;“西拉”原意為石頭,據(jù)稱,因?yàn)轳R哈西拉·維拉馮自幼身體羸弱,父母希望他能茁壯成長(zhǎng),遂以堅(jiān)硬之物命名。他的研究志趣之廣、研究成果之豐,迄今在老撾可謂無(wú)人能及。后人將他的研究性文章整理成《文學(xué)的作用》一書(shū),于1996年出版。老撾社會(huì)科學(xué)院前院長(zhǎng)西薩那·西山在評(píng)價(jià)馬哈西拉·維拉馮時(shí)說(shuō)道:“馬哈西拉·維拉馮先生一生著述頗豐,極大地充實(shí)了老撾文學(xué)寶庫(kù)。先生的逝世,是老撾語(yǔ)言—文學(xué)界的重大損失。”由于其卓越的成績(jī),馬哈西拉·維拉馮先后獲得了由老撾部長(zhǎng)會(huì)議頒發(fā)的二級(jí)勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)乱幻丁⑷?jí)勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)乱幻?。為了紀(jì)念馬哈西拉·維拉馮,并對(duì)其學(xué)術(shù)成就進(jìn)行研究,1990年4月28~29日,“湄公河兩岸①指以湄公河為界的老撾和泰國(guó)。學(xué)者眼中的馬哈西拉·維拉馮的成就”研討會(huì)在老撾首都萬(wàn)象舉行①(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《文學(xué)的作用》,老撾國(guó)家圖書(shū)館,1996年版,第66~68頁(yè),第76頁(yè)。
然而,由于老撾文學(xué)的中文譯介較少,中國(guó)學(xué)界對(duì)于馬哈西拉·維拉馮先生的研究成果了解甚微。這對(duì)于一個(gè)學(xué)富五車(chē)且著述等身的奠基式學(xué)者而言,是有失公允的。本文試圖對(duì)馬哈西拉·維拉馮在老撾語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)史的貢獻(xiàn)進(jìn)行梳理和研究,充分確認(rèn)其不可忽視的學(xué)術(shù)地位。同時(shí),也為當(dāng)代老撾語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)尤其是民間文學(xué)的整理和研究提供一定的借鑒作用。
研究老撾古典文學(xué)的人都對(duì)馬哈西拉·維拉馮耳熟能詳,這源于許多經(jīng)典的老撾古典文學(xué)作品都是由他獨(dú)自或者參與相關(guān)工作后才得以與讀者見(jiàn)面的。馬哈西拉·維拉馮對(duì)于老撾文學(xué)的貢獻(xiàn)主要通過(guò)以下幾種途徑實(shí)現(xiàn):謄抄、整理、創(chuàng)作和研究。
第一,從泰國(guó)謄抄原本屬于老撾的古典文學(xué)作品,帶回老撾進(jìn)行宣傳。老撾與泰國(guó)在文化、文學(xué)和文字方面的相通使許多古典文學(xué)作品難以辨清其原屬國(guó)。馬哈西拉·維拉馮花費(fèi)數(shù)年時(shí)間,從浩繁的泰文經(jīng)典文學(xué)作品中甄別出原本屬于老撾的作品。20世紀(jì)40年代初,馬哈西拉·維拉馮由于參加反法活動(dòng)被法國(guó)殖民當(dāng)局通緝,被迫旅居泰國(guó),并在曼谷圖書(shū)館工作了一段時(shí)間。借工作之便,他閱讀了許多文學(xué)作品,發(fā)現(xiàn)并全文手抄了《陶坤陶壯》《因提娘教子》等作品。其中,《陶坤陶壯》可謂是老撾最經(jīng)典的古典文學(xué)作品之一。該書(shū)有多個(gè)名稱,如:《陶坤》《陶壯》《坤壯》等,內(nèi)容大致相同。《陶坤陶壯》有3個(gè)版本:普通版本、巴利語(yǔ)版本和詩(shī)歌版本。巴利語(yǔ)版本的內(nèi)容與詩(shī)歌版本類似,只是主人公名字略有不同,前者叫壯侖,后者叫陶坤,都有一個(gè)哥哥叫阿依壯。馬哈西拉·維拉馮認(rèn)為,這兩個(gè)版本應(yīng)創(chuàng)作于同一個(gè)時(shí)期。人們先創(chuàng)作出了詩(shī)歌版本,后來(lái)為了迎合當(dāng)時(shí)流行的口味而翻譯成了巴利語(yǔ)②(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《文學(xué)的作用》,老撾國(guó)家圖書(shū)館,1996年版,第66~68頁(yè),第76頁(yè)?!霸?shī)歌版本《陶坤》是老撾文學(xué)的一朵奇葩,可以與詩(shī)歌《信賽》爭(zhēng)奇斗艷,盡管二者的風(fēng)格截然不同??梢哉f(shuō),《陶坤》是老撾鬼神信仰的源頭”③(老撾)老撾社會(huì)科學(xué)院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國(guó)家出版社,1990年版,第17頁(yè)。。老撾學(xué)者認(rèn)為,這部作品在老撾的出版,“最重要的(意義)是,向世界宣布了這部偉大作品的歸屬是老撾。老撾作家在瀾滄王國(guó)時(shí)期創(chuàng)作了這部作品”④(老撾)大眾文學(xué)文化局:《信賽》第1冊(cè)(注釋版),1995年版,前言第1~6頁(yè)。。馬哈西拉·維拉馮最初發(fā)現(xiàn)的是泰文版本,但書(shū)中介紹說(shuō)該書(shū)抄自寫(xiě)在貝葉上的老撾文版本,此后經(jīng)過(guò)尋找和比對(duì),確認(rèn)了原始的貝葉老撾文版本,共計(jì)300葉。根據(jù)書(shū)中提供的信息,馬哈西拉·維拉馮推測(cè)該書(shū)的作者是川壙省人。為了讓老撾人民有機(jī)會(huì)欣賞到這部文學(xué)巨著,馬哈西拉·維拉馮花費(fèi)近一年時(shí)間謄抄該書(shū),并請(qǐng)求身為泰東北人的時(shí)任泰國(guó)僧務(wù)委員會(huì)主席的幫助,終于在1943年出版了該書(shū)的泰文版。然而,馬哈西拉·維拉馮發(fā)現(xiàn)原著老泰文兩個(gè)版本的《陶坤陶壯》的內(nèi)容略有不同,尤其是開(kāi)頭部分。為了確切考證,他又在萬(wàn)象的一個(gè)圖書(shū)館中找到了坦文版本,該版本同樣刻在貝葉上,為散文體。據(jù)馬哈西拉·維拉馮考證,從形式和詞句的表達(dá)方式來(lái)看,老撾文版應(yīng)該是直接譯自原巴利文詩(shī)體版本,而其中與佛教相關(guān)的內(nèi)容則是作者為了迎合讀者而后加上去的。
第二,收集整理古典文學(xué)作品,編撰成冊(cè),留存后世。1947年后臨時(shí)政府時(shí)期,馬哈西拉·維拉馮收集整理大量老撾古代文學(xué)作品,并編纂成冊(cè)。其中包括《坤布隆》《信賽》《休沙瓦》《娘丹黛》《香茗》《沙樂(lè)琶頌》等文學(xué)作品。
《信賽》敘述了古時(shí)候檳占國(guó)國(guó)王的幼子信賽的故事。這部長(zhǎng)詩(shī)被馬哈西拉·維拉馮稱為老撾最重要的古典文學(xué),是瀾滄文學(xué)的精髓。該書(shū)是一部長(zhǎng)達(dá)16章4000多行的長(zhǎng)詩(shī),主題鮮明、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格律整齊、語(yǔ)言優(yōu)美,不但創(chuàng)造了思想藝術(shù)的奇葩,也樹(shù)立了詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的典范?!缎刨悺纷畛醯陌姹究淘谪惾~上,由于其內(nèi)容和藝術(shù)手法的出類拔萃,民間傳抄了多個(gè)版本,經(jīng)過(guò)多次謄抄以后,不同版本間存在諸多細(xì)節(jié)的差異,馬哈西拉·維拉馮從中挑選出最好的一部,整理成現(xiàn)代老撾語(yǔ),并把遺失的部分補(bǔ)齊,以括號(hào)標(biāo)注,該版本于1949年首次出版。此后,該書(shū)的重印次數(shù)和數(shù)量都位居老撾文學(xué)作品的首位??紤]到普通民眾閱讀古典作品的困難,1991年,“《信賽》文學(xué)詞匯翻譯項(xiàng)目組”成立,該項(xiàng)目組所翻譯的疑難詞包括巴利語(yǔ)、梵語(yǔ)和古代老撾語(yǔ)詞匯,疑難詞數(shù)量最終在馬哈西拉·維拉馮此前翻譯過(guò)的900個(gè)增加到3800個(gè),新的注釋版本于1995年出版①(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《古代諺語(yǔ)》(第4版),教育出版公司,2000年,前言,第12頁(yè)。。由此,《信賽》文本進(jìn)一步走入普通民眾的生活。
《休沙瓦》是一部故事集,最初為刻在貝葉上的經(jīng)文,共10卷,后經(jīng)改編成為老撾的古典名著。文中主要寫(xiě)佛祖向弟子講經(jīng)的故事,同時(shí)也反映了當(dāng)時(shí)老撾的社會(huì)生活和風(fēng)俗習(xí)慣,并不乏富有啟迪意義的格言警句,為人們廣泛傳誦?!赌锏臁肥且徊恐脑⒀约?,由老撾僧王馬哈維根據(jù)印度的巴利文《五卷書(shū)》翻譯成老撾語(yǔ),馬哈西拉·維拉馮又將之改寫(xiě)為通俗讀本。該書(shū)采取《一千零一夜》的故事形式,由一個(gè)講述者把大量短小有趣的故事有機(jī)地連綴在一起。《香茗》是一本笑話集,在老撾幾乎家喻戶曉。主人公鄉(xiāng)茗是個(gè)機(jī)智人物,擅長(zhǎng)辯理和諷刺,在與財(cái)主、官吏的斗爭(zhēng)中,體現(xiàn)出超常的智慧,最終常常取得勝利。而達(dá)官貴人們則丑態(tài)百出、無(wú)計(jì)可施。書(shū)中表達(dá)了對(duì)人民群眾智慧的贊美和對(duì)官僚封建主的嘲諷。
以上古典文學(xué)經(jīng)典在經(jīng)過(guò)馬哈西拉·維拉馮的整理、考證、修訂后出版,重現(xiàn)了老撾古典文學(xué)的輝煌,增強(qiáng)了老撾人民對(duì)本民族文學(xué)的自豪感。由于巴利語(yǔ)并非老撾普通知識(shí)分子通曉的語(yǔ)言,對(duì)于一般讀者而言,巴利語(yǔ)作品難以讀懂。因此,馬哈西拉·維拉馮又將一系列巴利語(yǔ)作品翻譯成老撾語(yǔ),或?qū)⒐诺淅蠐胝Z(yǔ)改寫(xiě)為現(xiàn)代老撾語(yǔ),這也進(jìn)一步促進(jìn)了古典文學(xué)經(jīng)典的普及。
第三,文學(xué)研究。馬哈西拉·維拉馮在整理和編撰文學(xué)典籍時(shí)也注重文學(xué)研究,二者相輔相成、相得益彰。如《陶坤陶壯》一書(shū),馬哈西拉·維拉馮對(duì)幾個(gè)版本進(jìn)行了比較研究,除此之外還對(duì)書(shū)中的難點(diǎn)詞匯進(jìn)行了解釋,并研究了主人公陶坤其人的民族歸屬。關(guān)于《休沙瓦》一書(shū),馬哈西拉·維拉馮對(duì)其作者進(jìn)行了探討,認(rèn)為現(xiàn)存版本上所署的名字都是編撰者,而不是最初的創(chuàng)作者。他認(rèn)為,原書(shū)應(yīng)該有作者的真實(shí)姓名,但是后來(lái)者為了竊取他人成果,故意抹去了原有名字,而以自己的名字替代,他將之稱為“文學(xué)強(qiáng)盜行為”。關(guān)于該書(shū)創(chuàng)作的年代,馬哈西拉·維拉馮依據(jù)“大帆船”等歐洲詞匯的使用,推斷該書(shū)可能創(chuàng)作于蘇利亞馮薩王時(shí)代,因?yàn)閾?jù)史料記載,直到那個(gè)時(shí)候,才有荷蘭商人來(lái)到萬(wàn)象。此外,馬哈西拉·維拉馮認(rèn)為,該書(shū)的結(jié)構(gòu)方式應(yīng)該源于《娘丹黛》。
在馬哈西拉·維拉馮整理和研究老撾古典文學(xué)的過(guò)程中,對(duì)老撾缺乏自己的詩(shī)歌創(chuàng)作方式感到痛心疾首。他始終認(rèn)為,老撾古代一定有著非常深厚的詩(shī)歌傳統(tǒng),否則無(wú)法創(chuàng)作出像《信賽》一樣的優(yōu)秀作品,然而后來(lái)卻因?yàn)榉N種原因?qū)⑦@些傳統(tǒng)丟失了。因此,他花費(fèi)了十年時(shí)間,研究各種詩(shī)體文學(xué)和詩(shī)歌創(chuàng)造方法,在泰國(guó)曼谷出版了《泰—萬(wàn)象詩(shī)歌創(chuàng)作方法》,以上命名是迫于時(shí)局,之后改為《老撾—萬(wàn)象詩(shī)歌創(chuàng)作方法》。該書(shū)對(duì)詩(shī)歌的基本構(gòu)成和創(chuàng)作方式做了詳盡的介紹,為后世詩(shī)人的學(xué)習(xí)和創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。
1957年,馬哈西拉·維拉馮在一本泰語(yǔ)的《世界諺語(yǔ)集》中發(fā)現(xiàn)了老撾諺語(yǔ)部分,于是加以篩選和整理,并從老撾古典文學(xué)作品中選取諺語(yǔ)類語(yǔ)句,集結(jié)成了《老撾諺語(yǔ)》一書(shū)。該書(shū)于1961年首次出版,至今已重印了3次。馬哈西拉·維拉馮的女兒端德安·本雅馮女士在第四版的前言中提到該書(shū)與其他老撾諺語(yǔ)類書(shū)籍的不同之處在于:“父親整理老撾諺語(yǔ)的特點(diǎn)是注明了其出處,雖然不是非常全,但數(shù)量也很可觀,尤其是詩(shī)歌形式的諺語(yǔ),他都清楚地注明了來(lái)自哪部作品,比如‘信賽教育龍王的話’,或者‘陶坤教導(dǎo)曠的話’。這一點(diǎn)完全符合國(guó)際上的學(xué)術(shù)研究規(guī)范。雖然父親已經(jīng)從事該領(lǐng)域的研究長(zhǎng)達(dá)50年之久,但依然如此詳盡地注明材料出處,可謂是我們的典范,也對(duì)有志于繼續(xù)進(jìn)行深入研究的青年學(xué)者大有裨益”②(老撾)老撾社會(huì)科學(xué)院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國(guó)家出版社,1990年版,第22頁(yè)。。
第四,文學(xué)創(chuàng)作。馬哈西拉·維拉馮自幼聰穎過(guò)人,加之勤奮好學(xué),青年時(shí)在曼谷寺廟為僧時(shí)就常常將自己的詩(shī)歌作品拿出來(lái)與人分享,不僅得到周?chē)说母叨日J(rèn)可,且吸引了大批“喃”歌者前來(lái)索要甚至求購(gòu)原創(chuàng)歌詞。此外,馬哈西拉·維拉馮還以詩(shī)歌題材創(chuàng)作了自傳。根據(jù)其子女的研究,該書(shū)的創(chuàng)作手法帶有濃重的《陶坤陶壯》風(fēng)格,應(yīng)該完成于20世紀(jì)40年代初整理《陶坤陶壯》之后。這本書(shū)不僅讓后人了解了真實(shí)的馬哈西拉·維拉馮,其本身也是一部上乘的詩(shī)歌作品?!杜宀罾鮽鳌肥邱R哈西拉·維拉馮在擔(dān)任佩差拉王的秘書(shū)以后,為其撰寫(xiě)的傳記。該書(shū)在馬哈西拉·維拉馮去世以后由其女兒整理,交由老撾社會(huì)科學(xué)委員會(huì)出版,向讀者展示了佩差拉王的性情、生活、工作等細(xì)節(jié)以及佩差拉王所處的革命時(shí)代的場(chǎng)景,生動(dòng)再現(xiàn)了一代偉人的風(fēng)采,也記錄了一個(gè)時(shí)代的風(fēng)云變換。除此以外,馬哈西拉·維拉馮還創(chuàng)造了多首短篇詩(shī)歌。
馬哈西拉·維拉馮投身于老撾語(yǔ)言學(xué)工作最初的起因是年輕時(shí)在巴利語(yǔ)學(xué)校教書(shū),而新成立的學(xué)校缺乏課本,因此,作為老師的馬哈西拉·維拉馮承擔(dān)了編寫(xiě)課本的任務(wù)。在這期間,他編寫(xiě)了老撾第一本《老撾語(yǔ)語(yǔ)法》。之后他供職于隸屬于教育部的教育科研委員會(huì),其中一項(xiàng)重要工作就是編寫(xiě)《老撾語(yǔ)詞典》,其嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的治學(xué)態(tài)度至今為人稱道,當(dāng)時(shí)共事的年輕人回憶說(shuō):“編寫(xiě)辭典是一項(xiàng)理性和細(xì)致的工作。因此,他不僅向我們介紹宏觀方法,還不厭其煩地將微觀方法傳授給我們,比如:如何選擇詞匯,如何記錄(甚至包括如何更便捷地裁剪記錄的紙張),如何造巴利—梵語(yǔ)詞匯,如何造老撾語(yǔ)詞匯,如何造外來(lái)借用詞匯,如何下定義,如何調(diào)整字母等”①(老撾)老撾社會(huì)科學(xué)院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國(guó)家出版社,1990年版,第25頁(yè),第71頁(yè)。。
馬哈西拉·維拉馮畢生致力于恢復(fù)和弘揚(yáng)老撾語(yǔ)言和文字的工作。1932年,占他武里佛教學(xué)者協(xié)會(huì)建立委員會(huì),致力于研究如何改革老撾字母。在研究改革的過(guò)程中,出現(xiàn)了3個(gè)不同的派別:一派是懂得法語(yǔ)的人,主張廢除老撾文字,采用像越南語(yǔ)一樣的辦法,用拉丁字母替代老撾字母;第二派認(rèn)為應(yīng)該保留老撾字母,只是在老撾文中引用巴利文時(shí),在字母下面用加點(diǎn)的辦法來(lái)表示;第三派則認(rèn)為老撾文字不應(yīng)該廢除,在字母下面用加點(diǎn)的辦法也不方便還容易出錯(cuò),并認(rèn)為一個(gè)國(guó)家應(yīng)該有自己的文字,以有利于全國(guó)民眾學(xué)習(xí)文化。對(duì)于不完整的字母,給予補(bǔ)全,像巴梵字母一樣。贊同第三派意見(jiàn)的居多。最后,委員會(huì)通過(guò)決議,對(duì)老撾文字改革做了幾項(xiàng)具體規(guī)定,即盡量采用在古代石碑上出現(xiàn)過(guò)的字母,而需要補(bǔ)充的字母,則用改革后的經(jīng)書(shū)文字字母代替②陸蘊(yùn)聯(lián):《淺析老撾文字的歷史淵源》,《東南亞縱橫》2007年第3期。。在這期間,馬哈西拉·維拉馮發(fā)揮了重要的作用。在使用老撾文字的決議通過(guò)以后,為了促進(jìn)老撾文的現(xiàn)代化,他又做了許多具體的工作,比如:增加聲調(diào),以便于朗讀;撰寫(xiě)《老撾語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則》,以規(guī)范老撾文的書(shū)寫(xiě);編撰《老撾語(yǔ)辭典》,將古代文學(xué)中的詞匯改寫(xiě)為現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)方式,方便民眾的閱讀。
馬哈西拉·維拉馮一直堅(jiān)持珍惜和保護(hù)民族語(yǔ)言。在老撾語(yǔ)言文字的發(fā)展過(guò)程中,外語(yǔ)和外來(lái)詞匯是一個(gè)重要的補(bǔ)充。然而,無(wú)論在歷史上還是當(dāng)今社會(huì),外語(yǔ)對(duì)老撾本土語(yǔ)言文字的侵蝕都是不容忽視的。1893年,老撾淪為法國(guó)的殖民地,自此被法國(guó)殖民近六十年。為了對(duì)老撾人實(shí)行奴化教育,法國(guó)當(dāng)局強(qiáng)迫老撾學(xué)校使用法文教材;此后,由于入侵者的多次破壞、劫掠,老撾的珍貴文物所剩無(wú)幾。在學(xué)校,課本大部分使用的是泰文,小說(shuō)、紀(jì)事文和報(bào)紙也都用泰文印刷。作為老撾的文化中心——首都萬(wàn)象的書(shū)店充斥著泰文的書(shū)刊,老撾語(yǔ)日益泰化。鑒于這種狀況,老撾的一些有識(shí)之士開(kāi)始意識(shí)到保護(hù)老撾語(yǔ)言文字的緊迫性,呼吁用老撾文來(lái)書(shū)寫(xiě)、印刷經(jīng)文,恢復(fù)并豐富老撾語(yǔ)③陸蘊(yùn)聯(lián):《淺析老撾文字的歷史淵源》,《東南亞縱橫》2007年第3期。。其中,馬哈西拉·維拉馮說(shuō):“老撾語(yǔ)中已有的詞匯,就應(yīng)該使用我們自己的,而不應(yīng)將別的語(yǔ)言混淆進(jìn)來(lái)。如果某些詞匯我們沒(méi)有,或者雖然有但不足以表達(dá)完整的意思,則可以借鑒外國(guó)語(yǔ)言,或者在我們已有詞匯的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新詞。這里有個(gè)問(wèn)題,就是如何辨別哪些詞是老撾語(yǔ)原有的,哪些是外來(lái)的。我們只能多讀書(shū),尤其是文學(xué)作品,此外還應(yīng)去各地采風(fēng),收集各民族的發(fā)音與詞匯,因?yàn)槟承┰~可能在一個(gè)民族語(yǔ)言中找不到,但是可能出現(xiàn)在另一個(gè)民族語(yǔ)言中”④(老撾)老撾社會(huì)科學(xué)院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國(guó)家出版社,1990年版,第25頁(yè),第71頁(yè)。。馬哈西拉·維拉馮在晚年時(shí)一度非常擔(dān)心老撾語(yǔ)被外來(lái)語(yǔ)言過(guò)度侵蝕。他認(rèn)為,一些隨著社會(huì)進(jìn)步所出現(xiàn)的高科技詞匯,直接借用無(wú)可厚非,但是,不少基本詞匯也開(kāi)始出現(xiàn)了變異,這是令人難以接受的。他覺(jué)得導(dǎo)致這個(gè)問(wèn)題的主要原因是大部分老撾人缺乏對(duì)老撾語(yǔ)的深層次了解,加之許多寶貴的古典文學(xué)作品沒(méi)有得到印制和廣泛宣傳⑤(老撾)老撾社會(huì)科學(xué)院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國(guó)家出版社,1990年版,第25頁(yè),第71頁(yè)。。馬哈西拉·維拉馮對(duì)于外來(lái)語(yǔ)言與老撾語(yǔ)之間的關(guān)系的建議富于創(chuàng)建性和可操作性,至今依然為老撾學(xué)界所稱道。
作為老撾語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)史上一位不可忽略的學(xué)者,馬哈西拉·維拉馮取得如此卓越成績(jī)的原因無(wú)疑是值得探究的。筆者將從他生活的時(shí)代背景和個(gè)人因素等方面對(duì)此進(jìn)行探討。
第一,天賦異稟,勤奮刻苦,先天的優(yōu)勢(shì)加上后天的勤勉,使馬哈西拉·維拉馮在年輕時(shí)代不斷得到眾多高僧及高級(jí)知識(shí)分子的垂青,多次名門(mén)下的求學(xué)為他奠定了淵博的知識(shí)和學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)。幼時(shí),由于家族的佛家傳統(tǒng),需要一名男性出家為僧,而西拉·維拉馮身體瘦弱,父母認(rèn)為其不適合干農(nóng)活,加之他天資聰穎、語(yǔ)言文字天賦極高,因此馬哈西拉·維拉馮很小的時(shí)候就被送到寺廟學(xué)習(xí),并在9歲擔(dān)任了僧務(wù)官一職,10歲出家為僧。17歲的時(shí)候,馬哈西拉·維拉馮在家鄉(xiāng)豪埃獲得了初級(jí)佛法文憑,之后去烏汶求學(xué)并獲得中級(jí)佛法文憑,最終獲得了佛法高級(jí)文憑。1924年,馬哈西拉·維拉馮出家當(dāng)了比丘,之后獲得了五級(jí)佛學(xué)位。1928年,馬哈西拉·維拉馮回到豪埃做了為期一年的巴利語(yǔ)老師。1930年,25歲的先生下定決心前往萬(wàn)象,并在當(dāng)年還俗。此外,馬哈西拉·維拉馮年少時(shí)常聽(tīng)外公講述民間故事和歷史故事,尤其是阿努王抗泰衛(wèi)國(guó)的英勇事跡,這深刻地影響了一個(gè)兒童的精神世界,并為其日后對(duì)于祖國(guó)深刻的眷戀和對(duì)傳統(tǒng)文化的無(wú)比熱愛(ài)奠定了基礎(chǔ)。
第二,懂得在黑暗中尋求出口。馬哈西拉·維拉馮是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,卻又絕非兩耳不聞窗外事,他同時(shí)參加愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng),并在政府內(nèi)謀取職位。在一個(gè)風(fēng)雨如晦的年代,這在一定程度上促成了他的成果轉(zhuǎn)化為出版物。1893年,老撾淪為法國(guó)的殖民地,老撾的民族文化遺產(chǎn)遭到嚴(yán)重破壞,大量文物和古典文學(xué)作品被運(yùn)往法國(guó)。這是繼暹羅橫掃萬(wàn)象之后,老撾民族文化的又一次大劫難。馬哈西拉·維拉馮就成長(zhǎng)于這樣一個(gè)時(shí)代。20世紀(jì)40年代初,馬哈西拉·維拉馮積極投身于知識(shí)分子的愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)中。1945年,佩差拉以瑯勃拉邦王國(guó)副王和首相的名義在萬(wàn)象宣布獨(dú)立,馬哈西拉·維拉馮擔(dān)任老撾伊沙拉政府的顧問(wèn),后加入了老撾文學(xué)委員會(huì)和皇家律師學(xué)會(huì)。1975年,全國(guó)解放,老撾人民民主共和國(guó)建立。馬哈西拉·維拉馮積極投身于社會(huì)主義文學(xué)教育事業(yè)中,并自愿擔(dān)任教育部編寫(xiě)研究委員會(huì)的學(xué)術(shù)顧問(wèn)一直到1987年初,之后擔(dān)任老撾教育部社會(huì)科學(xué)研究院的專家。
馬哈西拉·維拉馮懂得迂回、能屈能伸。例如,他花費(fèi)十年之久研究的成果《泰—萬(wàn)象詩(shī)歌創(chuàng)作方法》,盡管他之后解釋說(shuō)“泰”這個(gè)詞在老撾語(yǔ)里也有“人”的意思,也就是說(shuō),該書(shū)名也可以譯為“萬(wàn)象人的詩(shī)歌創(chuàng)作方法”,但他也承認(rèn)該書(shū)出版之初使用這個(gè)名字,實(shí)則為掩人耳目,因此,當(dāng)時(shí)機(jī)允許的時(shí)候,最終改名為《老撾—萬(wàn)象詩(shī)歌創(chuàng)作方法》。
第三,馬哈西拉·維拉馮與泰國(guó)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。20世紀(jì)40年代,由于政治原因,他兩度被迫移居泰國(guó)。這不僅為他提供了臨時(shí)的避難所和工作機(jī)會(huì),也保證了學(xué)術(shù)研究的持續(xù)性。同時(shí),他能直接獲取豐富的泰文資料,輔助自己的研究。當(dāng)然,不可忽視的一點(diǎn)是,馬哈西拉·維拉馮的許多作品也是在泰國(guó)出版的。
其四,馬哈西拉·維拉馮重視子女的教育,且以自身對(duì)于老撾傳統(tǒng)文字、文學(xué)和文化的深厚感情和認(rèn)真鉆研的精神感染著他們。幾位子女從西方留學(xué)回來(lái)以后,繼承了父親的事業(yè),并由家族建立了馬哈西拉·維拉馮圖書(shū)館。該圖書(shū)館旨在紀(jì)念馬哈西拉·維拉馮,不但負(fù)責(zé)收集、整理和設(shè)法出版馬哈西拉·維拉馮的著作,同時(shí)也收藏了泰文、英文、法文版本的文學(xué)、文化藝術(shù)及綜合類圖書(shū),目前正在做數(shù)字圖書(shū)項(xiàng)目,以促進(jìn)馬哈西拉·維拉馮的作品以及老撾經(jīng)典文學(xué)文化作品的推廣。
總之,馬哈西拉·維拉馮著述等身,他的研究成果為老撾建國(guó)后社會(huì)科學(xué)研究的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。尤其是他在語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)史上所做的許多開(kāi)歷史先河的工作,為老撾語(yǔ)言文字的恢復(fù)和發(fā)展以及老撾民間文學(xué)、瀾滄文學(xué)重現(xiàn)輝煌和進(jìn)一步的研究開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)嶄新的時(shí)代,同時(shí),他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和科學(xué)的研究方法也影響了一代又一代的老撾學(xué)者。作為老撾語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究的奠基者之一,馬哈西拉·維拉馮的突出貢獻(xiàn)是值得充分肯定的。
1.(老撾)老撾社會(huì)科學(xué)院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國(guó)家出版社,1990年版。
2.(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《古代諺語(yǔ)》(第4版),教育出版公司,2000年版。
3.(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《文學(xué)的作用》,老撾國(guó)家圖書(shū)館,1996年版。
4.陸蘊(yùn)聯(lián):《淺析老撾文字的歷史淵源》,《東南亞縱橫》2007年第3期。
注:該項(xiàng)目受到北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)資助。
(責(zé)任編輯:羅梅)
Mahathira Velavong’s Status and Contribution in Lao Linguistics and Literary History
Li Xiaoyuan
Mahathira Velavong is a famous writer and linguist in Laos,he can understand the Laotian language,Thai language,Pali language,and Sanskrit.He collected and organized many Laos classical literary works,also deeply studied Lao grammar and writing history.Through the process of copying,organizing,collation,research,and creation,he devoted great contribution to Lao literature;Mahathira Velavong realized his own faith of protection and revival of national languages by editing grammar books and dictionaries.Achievements of Mahathira Velavong are brilliant,which have profound significance that will inspire future generation.
Mahathira Velavong;Lao Literature;Lao Linguistics
I334.09
A
1003-2479(2016)05-0079-05
※北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非學(xué)院講師