【摘要】翻譯出版是詩歌進(jìn)行文化交流的途徑,但是在對(duì)外國詩歌的翻譯過程中,由于受到一些綜合性因素的影響,仍然存在一定的問題。本文分析外國詩歌出版翻譯的難點(diǎn),提出了解決外國詩歌翻譯出版問題的主要對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】外國詩歌;出版;翻譯;難點(diǎn);藝術(shù)性
【作者單位】韓雪,牡丹江師范學(xué)院。
詩歌是一種非常特殊的文學(xué)題材,作為一種藝術(shù)性、創(chuàng)造性較強(qiáng)的語言藝術(shù)表達(dá)形式,詩歌的發(fā)展對(duì)推動(dòng)中外文學(xué)事業(yè)的發(fā)展具有重要的意義。翻譯出版是詩歌進(jìn)行文化交流的途徑,但是在對(duì)外國詩歌的翻譯過程中,由于受到一些綜合性因素的影響,仍然存在一定的問題。
一、外國詩歌出版翻譯的難點(diǎn)
詩歌翻譯對(duì)加強(qiáng)不同國家間的思想文化交流具有非常重要的意義,但是目前在外國詩歌的出版翻譯過程中仍然存在一些需要克服的難點(diǎn)問題。
1.對(duì)詩歌主體的描述明顯不足
中國詩歌在實(shí)際的語言表達(dá)過程中常常使用第一人稱“我”,即喜歡以作者的口吻來直接抒發(fā)心懷,表達(dá)自己所要表達(dá)的重要情感。而在很多外國詩歌作品中,抒情的主體往往并不明顯,因此,編輯在實(shí)際的翻譯過程中必須注意到這一細(xì)節(jié)。在此基礎(chǔ)上,編輯還要充分尊重詩歌主體形式的多樣性,即區(qū)分主體是人物事件還是實(shí)際的景色生活,真正掌握詩歌的形式主體,才能把握好詩歌所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵。此外,由于詩人所要表達(dá)的自身思想情感往往不會(huì)離開詩歌主體,因此翻譯者必須關(guān)注作者生存的文化背景、思維習(xí)慣以及其他與作者有關(guān)的信息,因此從某種意義上講也無形中給翻譯工作帶來一定的難度。
2.詩人的情感意志不易把控
任何詩歌的內(nèi)容都是詩人創(chuàng)作過程中真實(shí)的情感流露,其在一定程度上表達(dá)了作者所要表達(dá)的某種情感,體現(xiàn)了作者在某些方面的意志,然而作為一個(gè)抽象性的要素,詩歌帶有很強(qiáng)的主觀意識(shí)和主觀色彩,因此只有合理地把控詩人的這種情感,才能徹底發(fā)掘出詩歌所要表達(dá)的真正意思。在很多的中國詩歌創(chuàng)作過程中,詩人往往習(xí)慣將自己的某些情感和意志用關(guān)聯(lián)的意象和所營造的氣氛表現(xiàn)出來,而在外國詩歌的創(chuàng)作過程中,外國人喜歡在情態(tài)形象上表達(dá)自己的內(nèi)心體驗(yàn),而不單單是以一種抒情描述的方式。由于人類所具有的情感是復(fù)雜多樣的,有時(shí)候就連作者本人都很難說清楚自己的詩歌創(chuàng)作意圖,或者說只是一時(shí)的興起之作,這些問題都會(huì)對(duì)外國詩歌的翻譯工作造成嚴(yán)重的影響。
3.詩歌翻譯過程中容易分不清具體象征手法
與中國詩歌不同的是,外國詩歌的創(chuàng)作比較重視對(duì)象征手法的運(yùn)用,即通過一個(gè)事物來暗喻另一個(gè)事物。象征的手法作為外國詩歌創(chuàng)作中所經(jīng)常使用的一種謀篇立意方法,特別講求象征的表達(dá)與具體的比喻之間所存在的相似性, 要求二者之間必須建立一定的緊密聯(lián)系,而不能是風(fēng)馬牛不相及的兩個(gè)事物。因此在詩歌的翻譯過程中,一定要準(zhǔn)確把握詩歌所要表達(dá)的意象,千萬不能將象征的詩歌創(chuàng)作手法翻譯成比喻的手法,只有這樣才能真正形成外國詩歌的完整表達(dá)。
4.詩歌表達(dá)的總體語言風(fēng)格判斷存在難度
在外國詩歌的創(chuàng)作過程中,經(jīng)常會(huì)見到一些明顯具有特殊意義的詞匯。由于中外歷史文化以及創(chuàng)作詩歌的背景環(huán)境存在很大的差異,中外詩歌創(chuàng)作之間有時(shí)候并不能形成真正的對(duì)應(yīng),即一些外國詩歌中出現(xiàn)的詞語,翻譯成漢語的時(shí)候很難有與之相對(duì)的中文意思作為支撐,不能真正實(shí)現(xiàn)二者之間意思的完美轉(zhuǎn)換,不能真正做到詞語意思最大限度上的還原,從而給詩歌的內(nèi)容翻譯帶來了很大的局限性,一旦不能很好地處理解決,就會(huì)導(dǎo)致實(shí)際翻譯出來的意思與原作的內(nèi)容之間存在明顯的差異。
5.中外詩歌在語言聲調(diào)上存在明顯差異
中國的詩歌非常講究內(nèi)在形式上的完美,對(duì)詩歌本身的對(duì)仗要求很高。中國詩歌平仄、押韻等方面具有嚴(yán)格的要求。中國詩歌的總體結(jié)構(gòu)必須工整,使詩歌在朗讀的過程中能夠真正呈現(xiàn)一種美感,即形成強(qiáng)烈的韻律美和節(jié)奏感。而外國詩歌雖然也存在一些押韻與格律之美,但是一般情況下更加重視詩歌的語言和語調(diào),而這種語言語調(diào)如果用漢語進(jìn)行完整的表達(dá)是十分困難的,而且也容易使翻譯出來的內(nèi)容過于直接和生硬,嚴(yán)重影響讀者對(duì)作品原本意思的合理掌握,因此在很大程度上也會(huì)影響詩歌的翻譯質(zhì)量。
二、外國詩歌出版翻譯的藝術(shù)性
詩歌是一種藝術(shù)性非常強(qiáng)的文學(xué)體裁,也是最高的語言藝術(shù)表達(dá)形式,它所使用的意象語言,在字里行間中都會(huì)明顯透露出藝術(shù)的氣息,但是由于詩歌的創(chuàng)作集聚了多種不同的藝術(shù)表達(dá)手法,因此在詩歌實(shí)際的翻譯過程中,一定要充分關(guān)注其所具有的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。詩歌的創(chuàng)作往往會(huì)由于詩人自身性格以及寫作風(fēng)格的不同而有所不同。由于詩歌創(chuàng)作者所處的生活環(huán)境以及受教育的文化程度不同,其對(duì)同一事物的認(rèn)知也會(huì)存在明顯的不同,而且會(huì)形成不同的情感表達(dá)結(jié)果。因此在詩歌翻譯過程中,如果忽略了創(chuàng)作者個(gè)人之間可能存在的差異,而一味機(jī)械性地把原詩中所描繪的某些意象進(jìn)行漢語的轉(zhuǎn)化,那么就會(huì)嚴(yán)重失去作品具有的生命力,而只是實(shí)現(xiàn)了不同信息之間的復(fù)制和轉(zhuǎn)換,完全失去了詩歌創(chuàng)作的初衷,也就失去詩歌創(chuàng)作的藝術(shù)魅力。譯者在翻譯過程中要對(duì)作品本身進(jìn)行加工再造,要充分重視文本內(nèi)容的重新架構(gòu),細(xì)致而準(zhǔn)確地體會(huì)作品本身所具有的內(nèi)涵,包括詩歌意象的運(yùn)用、詩歌語言結(jié)構(gòu)的加工處理、詩歌形式的運(yùn)用等,充分感知其中的藝術(shù)美感。
三、解決外國詩歌翻譯出版問題的主要對(duì)策
針對(duì)目前外國詩歌翻譯出版過程中所存在的問題,我們必須結(jié)合實(shí)際情況采取有效的對(duì)策加以合理地解決,以便更好地推動(dòng)外國詩歌翻譯的發(fā)展。
1.充分掌握詩歌作者的創(chuàng)作背景,合理把握詩歌主體
每一首詩歌的創(chuàng)作都離不開作者自身所處的真實(shí)生活環(huán)境,作者是在豐富的生活體驗(yàn)基礎(chǔ)上,運(yùn)用藝術(shù)創(chuàng)作的手法來創(chuàng)造性地表達(dá)自己內(nèi)心的感受,在作品中完全可以看到作者的影子和痕跡。因此從某種意義上講,要想真正體會(huì)詩歌本身所包含的意境,準(zhǔn)確地把握詩歌的核心思想,最大限度地還原作者的創(chuàng)作意圖,翻譯者就必須充分了解和掌握作者的相關(guān)生活、教育以及實(shí)際經(jīng)歷。在外國詩歌的翻譯出版過程中,如果能夠準(zhǔn)確把握相應(yīng)的創(chuàng)作背景資料信息,對(duì)了解作者的創(chuàng)作立意將會(huì)大有裨益。
2.透過詩歌描述的意象,了解作者的情感意志
外國詩歌創(chuàng)作最注重的是對(duì)詩歌意象的表達(dá),意象即詩歌作者將自己的感情投注到生活中進(jìn)行作品創(chuàng)作時(shí)所選用的具體事物,帶有明顯的主觀色彩和藝術(shù)加工色彩,明顯區(qū)別于原來生活狀態(tài),這也就是大家通常所說的“藝術(shù)源于生活但又高于生活”的道理。因此,翻譯者在對(duì)外國詩歌進(jìn)行實(shí)際的翻譯過程中,科學(xué)合理地把控詩歌中所描繪的意象是十分必要的。由于詩人往往會(huì)將自己的情感寄托在詩歌的意象中,因此翻譯人員只要在真實(shí)意象的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自身充分合理的想象力,就能夠真正把握好詩歌的中心要旨,從而大大地提升翻譯質(zhì)量。
3.在詩歌詞匯翻譯過程中要舉一反三
不論多么優(yōu)秀的詩歌題材作品,都包含了各種各樣的詞匯,因此,翻譯者在實(shí)際的翻譯過程中一定要遵循靈活變通的原則,充分重視對(duì)一些特殊詞匯的科學(xué)合理解釋,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或者翻譯牽強(qiáng)的問題影響詩歌的翻譯質(zhì)量。在通常的情況下, 詩歌所采用的語言表達(dá)方式都呈現(xiàn)明顯的格律性,即詩歌最講求韻律和節(jié)奏上的美感,重視二者之間的和諧。那些節(jié)奏和韻律和諧的詩歌往往給讀者以很強(qiáng)的節(jié)奏感,讀起來頓挫有致并且朗朗上口,方便記錄的同時(shí)更加方便理解。在對(duì)外國詩歌進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯者一定要努力追求詩歌表達(dá)的意境、體現(xiàn)的情感思想、采用的語言風(fēng)格等重要翻譯元素的有機(jī)結(jié)合。
具體到實(shí)際的翻譯形式,翻譯者可以盡量采用形象生動(dòng)、鮮明靈活、文意不深、抒情性表達(dá)強(qiáng)的語言,真正做到詩歌翻譯舉一反三的機(jī)動(dòng)性與靈活性。
4.注重詩歌翻譯的語言結(jié)構(gòu)
詩歌的組成是一個(gè)系統(tǒng)完整、層次多樣的語言排列結(jié)構(gòu),即形成所謂的語言、節(jié)奏、句法、語音以及語調(diào)這五個(gè)主要的結(jié)構(gòu)層次,并且不同層次的結(jié)構(gòu)語言之間是相互制約、相互促進(jìn)的。任何一個(gè)結(jié)構(gòu)層次的缺失,都會(huì)在很大程度上影響詩歌總體的表達(dá)效果,因此,譯者在詩歌實(shí)際的翻譯過程中,必須運(yùn)用平行對(duì)照或者是前后重復(fù)的方式來建構(gòu)具體的語言層次。需要特別注意的是外語的語調(diào)分析,只有真正抓住詩歌翻譯過程中所隱藏的深層次東西,才能使翻譯的作品備受廣大讀者的青睞。
綜上所述,要想外國詩歌在中國的文化市場上得到發(fā)展,譯者必須在實(shí)際的翻譯過程中充分關(guān)注外國詩歌本身的特點(diǎn)以及所表現(xiàn)出來的藝術(shù)性,總結(jié)歸納實(shí)際翻譯難點(diǎn)并有針對(duì)性地采取合理的策略進(jìn)行有效的改進(jìn),最大限度地摒棄原有傳統(tǒng)的翻譯思想觀念,進(jìn)而推動(dòng)文學(xué)藝術(shù)事業(yè)的快速和平穩(wěn)發(fā)展。
[1]周良仁. 外國文學(xué)專名翻譯談[J]. 出版廣角,2013(4).
[2]栗文達(dá). 中國文學(xué)出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對(duì)策[J]. 現(xiàn)代出版,2015(1).
[3]楊牧之. 國家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J]. 中國編輯,2013(2).
[4]曹元勇. 喧囂中的孤獨(dú)之書——馬爾克斯和《百年孤獨(dú)》在中國的遭遇[J]. 編輯學(xué)刊,2014(4).
[5]尹仔鋒,周潔,陳勇航等. 論跨文化傳播視角下科技期刊的英譯質(zhì)量提升[J]. 編輯學(xué)報(bào),2013(3).