• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《逢雪宿芙蓉山主人》英譯文視象美比較①

      2016-03-23 21:06:02何明烈
      長江大學學報(社會科學版) 2016年2期

      何明烈

      (成都理工大學工程技術學院 外語系,四川 樂山614000)

      《逢雪宿芙蓉山主人》英譯文視象美比較①

      何明烈

      (成都理工大學工程技術學院 外語系,四川 樂山614000)

      摘要:在簡要介紹視象美的基礎上,從語意視象和語形視象兩個角度,對比分析了《逢雪宿芙蓉山主人》的三種英譯文。研究發(fā)現(xiàn),盡管個別地方略有不足,但是總體而言,無論是其內(nèi)涵,還是其描寫順序,三種譯文都較好地傳達了原詩的語意視象之美。不過,就詩歌的建行形式而言,許淵沖譯文比Fletcher和Hale譯文更好地傳達了原詩的語形視象之美。

      關鍵詞:漢詩英譯;視象美;譯文比較

      辜正坤在《中西詩鑒賞比較與翻譯理論》中指出,詩歌的妙處,其實也在于詩歌的形式,而不僅僅是詩歌的內(nèi)容。[1](P6)漢語抒情詩歌的美妙,體現(xiàn)在很多存在方式,如音象、視象、事象、味象和義象等方面?!拔逑蟆敝?,“視象”基本上算是全可譯因素。因此,本文擬以唐代詩人劉長卿的詩歌《逢雪宿芙蓉山主人》的英譯文為例,從視象美的角度,對其英譯得失進行比較研究。

      一、《逢雪宿芙蓉山主人》原詩與譯詩

      唐代詩人王維詩畫俱佳,故蘇東坡贊他“詩中有畫,畫中有詩”。其實,就劉長卿這首詩作而言,我們同樣可以說是“詩中有畫”。該詩每句話都可以說是獨立的藝術畫面,而每個畫面又都蘊含著情與景的對立統(tǒng)一。[2]實際上,《逢雪宿芙蓉山主人》從旅居者的角度,描繪了一幅風雪夜宿圖。以下為劉長卿所寫的原詩與相應的三種英譯文。

      原文:日暮蒼山遠,天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風雪夜歸人。

      W.J.B. Fletcher譯文:

      The daylight far is dawning across the purple hill.

      And white the houses of the poor with winter’s breathing chill.

      The house dog’s sudden barking,which hears the wicket go,

      Greets us at night returning through driving gale and snow.

      Dell R. Hale譯文:

      Dark hills distant in the setting sun,

      Thatched hut stark under wintry skies.

      A dog barks at the brushwood gate,

      As someone heads home this windy,snowy night.

      許淵沖譯文:

      At sunset hillside village still seems far;

      Cold and deserted the thatched cottages are.

      At wicket gate a dog is heard to bark.

      With wind and snow I come when night is dark.

      二、三種英譯文的視象美比較

      所謂“視象”,包括“語意視象”和“語形視象”兩種。前者指詩的字詞語意呈現(xiàn)于想象世界(即主體心靈世界)中的物象,后者主要指詩歌的形式,譬如詩行的排列、特定的書寫形式,等等。

      (一)語意視象比較

      《逢雪宿芙蓉山主人》屬于五言絕句,詩歌很短,但是呈現(xiàn)的語意視象十分豐富。從語意視象的內(nèi)涵來看,詩歌短短二十字,包含了如下景象:蒼山、白屋、柴門、吠犬、風雪、夜歸人。

      原詩第一行,首先描繪了作者視界中的遠景——日暮時分的蒼山。通過對三種譯文進行比較可以發(fā)現(xiàn),翻譯的主要分歧在于山的顏色“蒼”。要真正翻譯出“蒼山”這個景象,必須對“蒼”字的意義進行探本溯源?!吧n”,據(jù)《古今漢語詞典》,乃“青色,指深藍色或者暗綠色”。《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》和《漢語大字典》的首選義項也是如此?!稄V雅·釋器》載:“蒼,青也。” Fletcher將“蒼山”翻譯為“purple hill”,Hale譯為“dark hills”,而許淵沖則沒有譯出“蒼山”,直接轉(zhuǎn)換成了hillside village。在這三種譯文中,許淵沖譯文不僅完全轉(zhuǎn)化了原詩的景象,而且,省譯了原文的顏色詞“蒼”。眾所周知,漢語的詩歌是非常講究對稱的。在這里,第一行的“蒼山”與第二行的“白屋”相對,構成了顏色上的鮮明對比。因此,許譯可以說完全沒有翻譯出原詩的視象之美。Fletcher將“蒼”譯成了“purple(紫色)”,偏離了原文的色調(diào)之美。Hale將“蒼”譯成了“dark”,則頗為得當,因為dark在《朗文當代英語詞典》中釋義為:“沒有光線或者光線很少;深色。”作者遠看山脈的時間是日暮時分,因此,光線不足,山成深色。

      對原詩第二行的景象“白屋”,同樣頗有爭議。有人認為“白屋”指的是貧寒的小屋,有人認為“白屋”指的是被積雪覆蓋的小屋。從上下文來看,我們認為“蒼山”與“白屋”相對,因此,白屋的“白”應該指的是顏色?!鞍住?,《漢語大字典》載:“像霜雪一樣的顏色?!比缋畎住冻巴鯕v陽不肯飲酒》:“地白風色寒,雪花大如手?!北揪涞牡诙€爭議在于“貧”字的意思?!墩f文解字》載:“貧,財分少也。從貝,從分,分亦聲?!?“貧”在《漢語大字典》中適合本句的可選義項有:“1、缺少錢財,貧困。2、匱乏,缺乏。如《文心雕龍·練字》:‘富于萬篇,貧于一字?!睆那拜厡W者的研究來看,上述兩種義項皆能自圓其說。三種譯文中,F(xiàn)letcher較好地運用了“white”來描寫小屋在天寒之中的顏色,保留了原詩的景象及其色彩感。Hale將“白屋”譯成了“thatched hut”,許淵沖將其譯成了“thatched cottages”。其中,thatched意為“茅草蓋的;毛茸茸的”。hut與cottage皆有“小屋”之意。后兩者盡管翻譯出了“白屋”的本質(zhì),但是卻省略了“白屋”的顏色,從視象美的角度來看,不能不說是大打折扣。

      原詩第三行的景象包括“柴門”與“犬”?!安耖T”,據(jù)《古今漢語詞典》,意思有二。其一,用散碎木柴、樹枝等做成的簡陋的門。如唐代詩人杜甫《羌村》:“柴門鳥雀噪,歸客千里至?!逼涠?,喻貧寒人家。如宋代詩人楊萬里《送蔡定夫提舉正字使廣東》:“柴門僵臥三臘雪,魚釜僅續(xù)一線煙。”在本詩中,“柴門”即木材做成的簡陋之門,暗示了住宿人家的經(jīng)濟條件。從這個角度來講,上文的“貧”字,理解為“貧窮”也無可厚非,因此,F(xiàn)letcher將“白屋貧”譯為“white the houses of the poor”。在翻譯“柴門”時,三位大家的處理各不相同,F(xiàn)letcher譯為“wicket”,Hale譯為“the brushwood gate”,許淵沖譯為“wicket gate”?!皐icket”據(jù)《牛津高階英漢雙語詞典》,意為“小門(尤指大門旁的或大門上的)”?!皌he brushwood gate”意為“木材做成的門”?!皐icket gate”據(jù)《朗文當代英語詞典》,意思和“wicket”一樣。從前面對“柴門”的分析可以看出,F(xiàn)letcher和許淵沖的譯文偏離了原詩的內(nèi)涵,而Hale的譯文則很好地抓住了其本質(zhì)特征。至于“(吠)犬”這一視象,三種譯文幾乎都沒有選擇什么生難詞匯,無一例外地都用了普通詞語“dog”表示“犬”,而“bark”則指其動作。

      原詩第四行的景象包括“風雪”與“夜歸人”?!帮L雪”在此處表示惡劣的天氣,F(xiàn)letcher將其譯為“gale and snow”,其中,“gale”一詞甚妙,在古英語中,它指“微風,輕風”,在當代英語中,指“大風,強風”。這樣的處理增添了詩歌的歧義魅力,而這也正是“詩無達詁”的本質(zhì)體現(xiàn)。Hale和許淵沖都將其譯為普通用詞,只不過前者用了形容詞形式,后者用了名詞形式。“夜歸人”的“人”在這里有歧義性理解。有的學者認為,“人”在這里指作者本人,有的認為指“芙蓉山主人的家人”,還有的甚至認為指“芙蓉山的山村村民”。Fletcher和許淵沖都將其理解為作者一方,不同的是,前者理解為“作者及其隨從幾個人”,后者理解為“作者一個人”。Hale則將其理解為除作者之外的其他人,可能是“芙蓉山主人的家人”,也可能是“芙蓉山的山村村民”,具體是誰,不得而知。三種翻譯,三種理解,三種視角,為我們呈現(xiàn)出原詩的魅力。

      從語意視象的描寫順序來看,原詩展現(xiàn)了多維角度。首先,從空間順序來看,詩歌的第一行可謂是遠景描寫,第二行可謂是中景描寫,第三、四行可謂是近景描寫,這樣,由遠及近,逐步展現(xiàn)了各個語意視象。三種譯文全都按照這樣的空間順序翻譯,很好地保留了原詩作者的觀察角度。其次,從時間順序來看,原詩第一、二行寫的是日暮時分的景象,第三、四行寫的是夜晚(日暮后)的景象。三種譯文全都抓住了從“sunset(日暮)”到“night(夜晚)”的變化,緊扣了詩歌展現(xiàn)的時間順序。再次,從狀態(tài)來看,原詩第一行的“蒼山”和第二行的“白屋”屬于靜態(tài)描寫,第三行的“犬吠”和第四行的“夜歸”屬于動態(tài)描寫。三位譯者都是按照四行安排了英譯文的內(nèi)容,其靜態(tài)、動態(tài)描寫的順序,盡管措辭略有差異,但都嚴格遵循了原詩的模式。最后,從作者的感知來看,原詩的第一、二行屬于對所見的描寫,第三行屬于對所聞的描寫,第四行屬于對所感的描寫。三種譯文同樣從這些感知的角度,組織了自己的詩行,與原詩歌的順序基本一致。

      總體而言,在語意視象美的把握方面,無論是其內(nèi)涵,還是其描寫順序,三種譯文都屬上乘之作,較好地傳達了原詩的視象之美。不過,由于原詩個別地方本身的歧義性(比如“白屋”與“夜歸人”)以及譯者理解的不同,三種譯文在對某些語意視象內(nèi)涵的把握上,呈現(xiàn)了一定程度的不同,因而偏離了原詩的語意內(nèi)涵和視象之美。

      (二)語形視象比較

      詩歌的語形視象,指的是詩歌外在的語言形式。主要內(nèi)容包括:詩歌的建行形式,譬如漢詩的七言或者五言;語言文字的特殊排列形式,譬如Roger McGough的詩歌40-Love;文字本身給人帶來的圖畫視覺。這種語言形式之美,是讀者的眼睛可以實實在在捕捉到的東西。

      就本詩而言,我們所比較的主要是詩歌的建行形式。辜正坤認為,西詩漢譯,可以準確地摹擬印歐語的詩歌建行形式。但是反過來,漢詩西譯,則很難體現(xiàn)漢語詩歌的建行之美。[1](P19)這就意味著,漢語詩歌可以借鑒并且消化西洋詩,但是,西洋詩由于其語言的先天缺陷,而無法準確地摹擬漢語詩歌。

      就建行形式而言,《逢雪宿芙蓉山主人》屬五言絕句,所以,從書寫的排列效果來看,自是十分整齊,但是就音值而言,西洋詩歌的一個音節(jié)和漢語詩歌的一個漢字差不多。因此,兩相比較,西洋詩歌的詩行一般長于漢語詩歌的詩行。所以,辜正坤認為,漢語五言詩如果翻譯成英語詩歌,基本上要10個左右的音節(jié)才能夠基本傳遞出原作的內(nèi)容。[1](P18)

      Fletcher和Hale譯文,每行的音節(jié)數(shù)量并不對等。前者平均每行大約13個音節(jié),后者平均每行大約9個音節(jié)。不過,許淵沖譯文可謂做到了形式上的高度美感,因為其每行都是標準的10個音節(jié)。所以,從這個角度來看,許淵沖譯文很好地傳達了原詩的語形視象之美。

      三、結語

      盡管個別地方略有不足,但是總體而言,無論是其內(nèi)涵,還是其描寫順序,三種譯文都較好地傳達了原詩的語意視象之美。就詩歌的建行形式而言,許淵沖譯文比Fletcher譯文和Hale譯文更好地傳達了原詩的語形視象之美。

      參考文獻:

      [1]辜正坤.中西詩鑒賞比較與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2010.

      [2]盧穎,肖家燕.從唐詩景物造型化特征看詩歌意象意境的翻譯[J].宜春學院學報,2011(2).

      責任編輯 強琛E-mail:qiangchen42@163.com

      A Comparative Study of the Vision Beauty in the English Translation ofSeekingShelterinHibiscusHillonaSnowyNight

      He Minglie

      (ForeignLanguageDepartment;TheEngineeringandTechnicalCollegeofChengduUniversityofTechnology,LeShan614000)

      Abstract:Based on a brief introduction of the vision beauty,this paper comparatively analyzes the three translations of Seeking Shelter in Hibiscus Hill on a Snowy Night from the two perspectives of poetic image and form.Although there are some shortages,the three translations are able to show the vision beauty of the original poem as far as the poetic image,whether its connotation or description order,is concerned.In terms of poetic form beauty,the translation of Xu Yuanchong is much better than those of Fletcher and Hale.

      Key words:English translation of Chinese poems;the vision beauty;translation comparison

      收稿日期:2015-12-02

      基金項目:四川省多元文化研究中心課題(DYWH1526)

      作者簡介:何明烈(1974-),男,四川南充人,副教授,碩士,主要從事外國語言學及應用語言學研究。

      分類號:H315.9

      文獻標識碼:A

      文章編號:1673-1395 (2016)02-0082-03

      ①本文屬成都理工大學工程技術學院院級基金項目(C112014005)產(chǎn)出論文。

      太和县| 马山县| 宁蒗| 岫岩| 屯留县| 平遥县| 洪泽县| 延长县| 湖州市| 五指山市| 桐城市| 淄博市| 绥阳县| 侯马市| 黎川县| 鹤壁市| 阿坝| 宽城| 灌阳县| 洪泽县| 博湖县| 浦北县| 陈巴尔虎旗| 砀山县| 江口县| 汝阳县| 文水县| 阿克苏市| 余庆县| 合水县| 胶南市| 綦江县| 沁源县| 乳山市| 壶关县| 日照市| 文山县| 齐齐哈尔市| 临泽县| 浮山县| 柳河县|