趙靜
摘 要:同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯是一種高程度的認(rèn)知加工工程,質(zhì)量和效率的要求都非常高,必須要保證演講或會議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯對即時性的高度要求,決定了翻譯員在同聲傳譯的實踐活動中對“順句驅(qū)動”原則的運用,本文將對“順句驅(qū)動”原則在同聲傳譯實踐活動中的作用進(jìn)行淺析和探討。
關(guān)鍵詞:“順句驅(qū)動” 原則;即時性;同聲傳譯實踐
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
1.引言
同聲傳譯,是一種語言交際活動的具體形式,具有高度的復(fù)雜性和專業(yè)性,其實踐活動是用一種語言把另外一種語言所表達(dá)的情感和思想意識,通過加工和整合,通過口頭語言的傳達(dá)形式進(jìn)行重新表述。由于在同聲傳譯的實踐活動中源語會進(jìn)行持續(xù)性的輸出,因此,翻譯人員必須進(jìn)行即時的翻譯,話語即時地跟在講話者之后,以一定的語速和語言輸出量進(jìn)行翻譯活動,這就決定著同聲傳譯實踐活動中,翻譯人員沒有足夠的時間去從整體上對源語去進(jìn)行分析和整合,漢語和英語兩種語言來自不同的語系,無論在語序還是詞序上都存在差異,這就要求譯文所傳傳達(dá)的語言在文法結(jié)構(gòu)上應(yīng)該與源語保持一直性,針對這種情況,“順句驅(qū)動”原則在同聲傳譯活動中被廣泛地應(yīng)用。
2.順句驅(qū)動原則
由于漢語和英語兩種語言在詞序和語序上都存在著很大的差異,在同聲傳譯的實踐活動中不可避免的出現(xiàn)時間差,很可能中心語在最后,前面的詞語都為定語的成為,英語和漢語的邏輯通常呈現(xiàn)出相反的詞語排列,因此,在同聲傳譯的實踐活動中對于源語的信息進(jìn)行處理時,翻譯人員嚴(yán)格的依據(jù)所聽到的源語的順序,對源語的語句進(jìn)行分割,形成若干個概念單位或者是意群,然后在最短的時間內(nèi)進(jìn)行整合,把源語的這些語言單位進(jìn)行整合連接,對整句的源語進(jìn)行翻譯,傳達(dá)出整個意群的意思。即通過各種技巧,如轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補、省略禾反說等,將它們比較自然地粘合起來。在同聲傳譯的實踐過程中,源語的信息是源源不斷地涌向翻譯人員,“順居驅(qū)動”原則的采用,即科學(xué)和合理的運用“先接收到信息先處理”的方法,可以很大程度的減輕翻譯人員的記憶壓力。
3.“順居驅(qū)動”原則在同聲傳譯實踐活動中的應(yīng)用
以下的同聲傳譯方面的案例是通過兩種方式來進(jìn)行翻譯:順居驅(qū)動和一般筆譯法來句子的表述,兩種方式方法的比較,可以清楚地發(fā)現(xiàn)二者之間的迥異。
例(1):Increasing the level of medical security is the key to maintaining high growth and a healthy sense of happiness for the people.
順譯:立足于提高醫(yī)療水平,是保證人們幸福感增長,健康發(fā)展的關(guān)鍵。
筆譯:保證人們幸福感增長、健康發(fā)展的關(guān)鍵是提高醫(yī)療水平。
在例句中,做全文整合性的翻譯,即筆譯形式的實踐活動時,源語的句子中的后置修飾語被進(jìn)行了提前,將中心語放到主語的位置,整個句子清晰明了。此種情況在同聲傳譯中,可行性并不大。如果在同聲傳譯的實踐活動中,如果想要翻譯的表述中,中心語位于主語的位置,翻譯人員必須在頭腦中輸入進(jìn)發(fā)言人所表述的完整句子,甚至是整個段落。
4.“順居驅(qū)動”原則與“轉(zhuǎn)化”的結(jié)合
“順居驅(qū)動”原則多與增補,轉(zhuǎn)化,重復(fù)等形式結(jié)合,促使同聲傳譯的實踐活動順利地進(jìn)行。“轉(zhuǎn)換”主要是指詞性的轉(zhuǎn)換,是翻譯實踐活動中非常典型和常見的方法。受中西方語言差異的影響,中西方在語言風(fēng)格上存在極大不同。漢藏語系下的漢語中,動詞的使用中,多出現(xiàn)連用和重疊現(xiàn)象,形成漢語的“動詞化”。與此相對,英語中,對于介詞,分詞,名詞等運用較多,尤其是官方和正式的演講和發(fā)言場合,非動詞占據(jù)著很重要的地位。因此,在進(jìn)行源語和目標(biāo)語為英語和漢語的同聲傳譯的實踐活動中,英語中意思表達(dá)為非動詞的部分,對應(yīng)的漢語邏輯中應(yīng)當(dāng)以動詞形式進(jìn)行表述。在同聲傳譯的過程中,如果翻譯人員巧妙地運用“順居驅(qū)動”原則與“轉(zhuǎn)化”相結(jié)合,將源語的語序和詞序保持不變,將語句進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)化,力求保持目的語的生動和通順,最終使得翻譯出語句準(zhǔn)確和靈活。
5.“順居驅(qū)動”原則和“重復(fù)”的結(jié)合
英語句子邏輯嚴(yán)密,包含內(nèi)涵多,內(nèi)容層層相扣,句子通常比較長,連接詞充分的應(yīng)用于英語句子的連接之中。在同聲傳譯的實踐活動中,如果依照英語原本長句的順序來從事翻譯活動,則會出現(xiàn)翻譯的難點,尤其是對于出現(xiàn)的定語冗長或者是狀語特別長的中文語句。由于,在漢語中短句較多,連接詞并非如英語那么多,而且強調(diào)意合,可重復(fù)性較強,即“重復(fù)”。在同聲傳譯的活動中,“順居驅(qū)動”原則與“重復(fù)“的結(jié)合可以優(yōu)化短句在溝通和交際中的活動,使得翻譯活動靈活進(jìn)行。重復(fù)作為一種翻譯技巧,在同聲傳譯的活動中,每個譯員幾乎都會在英漢轉(zhuǎn)化中應(yīng)用。
總結(jié):
同聲傳譯是一種高程度的認(rèn)知加工工程,質(zhì)量和效率的要求都非常高,必須要保證演講或會議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯對即時性的高度要求,決定了翻譯員在同聲傳譯的實踐活動中對“順句驅(qū)動”原則的運用,本文從同聲傳譯的實踐活動入手,對 “順句驅(qū)動”原則的廣泛應(yīng)用和重要作用進(jìn)行了淺析,可見,遵循“順居驅(qū)動”原則對同聲傳譯實踐活動的順利完成具有極大的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復(fù)的結(jié)合.蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2007.1.
[2]萬宏瑜,楊承淑.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律.中國翻譯.2005.3.
[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006.2.