• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關于如何提高日中同聲傳譯的預測能力

      2016-03-30 23:09:52李敏
      教育教學論壇 2016年12期
      關鍵詞:預測

      李敏

      摘要:同聲傳譯常見于國際會議或者國際學術交流會議中,它要求翻譯者不僅具有較強的雙語翻譯能力,而且還要有過硬的語言表達能力以及隨機應變能力。同傳中的預測能力指的是講話者在講話進行時或者將要完成講話時,口譯者不但能夠大致清楚講話者所講的話,而且能夠結合當時說話人的背景和環(huán)境并對下文將要講的內容進行預測,最后再通過同聲傳譯,在講話者結束講話的同時或者幾乎同時,將談話者所要表達的內容完整的翻譯成目的語并表達給聽眾。本文將簡要概述預測能力,并在此基礎上探討如何提升日中同聲傳譯的預測能力措施。

      關鍵詞:同聲傳譯;日中同傳;預測;提高預測能力

      中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)12-0093-02

      同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡稱“同傳”,是在講話者講話的同時或者幾乎同時,將講話者所講的內容快速的翻譯成目的語言并傳達給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯被學者比作翻譯學中的“金字塔尖”,這足以看出同聲傳譯的難度以及學好同聲傳譯的重要性。

      日語和漢語存在著較大的語序差別,日語的語序結構一般為主賓謂結構,而漢語的語序結構一般為主謂賓結構,這無形之中又增加了同聲傳譯的難度,所以口譯者在同聲傳譯過程中必須具備一定的預測能力。預測是人的一種本能,它只是出于人對未知事物的感受。而預測能力是口譯者通過學習和訓練,使自己對講話者還沒講出的言語更清楚地把握,它是可以通過訓練變得越來越強的一種能力。本文旨在研究預測能力在日中同聲傳譯中的重要作用以及如何提高口譯者的預測能力。

      一、對預測能力的概述

      1.吉爾的“關于同聲傳譯認知負荷模型理論”。預測在同聲傳譯中起著不可或缺的重要作用,為了闡釋并提高預測能力,吉爾提出了“關于同聲傳譯認知負荷模型理論”。丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)是當今世界翻譯領域中擁有很強影響力的一位學者,他所提出的“關于同聲傳譯認知負荷模型理論”是當今翻譯界最具影響力的理論之一。我們都知道,同聲傳譯是一項復雜而又十分艱巨的工作,特別是日中同聲傳譯,其難度不只是體現(xiàn)在兩種言語之間的轉換,更體現(xiàn)在口譯者必須同時完成多個任務——聽、辨、理解、轉化、表達。吉爾反復觀察后得出結論,口譯中除了語言功底、知識儲備和口譯技巧外,還有一項重要的因素,那就是“認知資源”(intellectual resource)[1]。吉爾還認為,每位口譯者的“認知資源”是有限的,他們需要在緊張的同聲傳譯過程中把有限的“認知資源”分配到上面提到的多個任務。吉爾將這種“認知資源”稱作“認知處理的容量”,進一步他提出了著名的“認知負荷模型”假說。此處我們不詳細介紹該假說的詳細內容,我們只看吉爾的假說得出了怎樣的結論:漢語和日語固然有一些類似之處,可是從語系上來看這兩種語言分別屬于不同的兩個體系。從文化上來看中國和日本雖然同屬于亞洲文化圈,但是各自的文化也有非常大的不同。兩種語言的不同之處只是體現(xiàn)在中日語言的特征不同、文化的積累不同、認知系統(tǒng)的不同、表達方式的不同等。但從語序上來看,漢語句子一般是主謂賓結構,而日語卻是主賓謂結構,這就需要口譯者應該非常純熟的運用預測能力來使口譯過程更加流暢。

      2.同聲傳譯中預測的分類。預測可以根據(jù)其性質分為語言內預測和語言外預測。語言內預測指的是總結語言的特點并進行的預測。在所有的語言中,詞句都不是隨機排列的,只是,不同的語言,其排列規(guī)律大不相同[1]。韓語和日語存在著很大的不同,所以口譯者必須掌握漢語和日語句子的一些固定模式和特點以便更好的進行兩種語言的同聲傳譯預測。這些固定的模式比如常用搭配等能預測出句子之間的邏輯關系或者句子結構。口譯者可以根據(jù)日語中一些常見的固定否定呼應關系來預測該句子是肯定句還是否定句。

      教育のアクティビティと人間の成長は密接に钄畟の性質に関連し、したがって開発を通じて新しい教育メディアではありませんが、教育は長い急激な変化がすぐに発生してきました。

      譯:活動和教育人的成長是密切相關的財產的性質,因此無法通過開發(fā)一種新的教育傳媒,教育是一個長期的快速變化已經立即產生。

      同聲傳譯的口譯者可基于自己豐富的經驗對演講的未知內容進行預測。比如固定的致辭搭配:

      ***大連市長や友人を訪問する日本の代表団は、私は心から大連國際技術貿易會社が日本に駐在員事務所を開設しました祝福します。

      如果口譯者熟悉這種致辭的形式,聽到發(fā)言者說的“開設”,就會預測出后面的謂語動詞會是しました,從而及時的翻譯出譯文并保持了交流的流暢性。

      譯:***市長及來自大連的訪日代表團的朋友,我衷心地祝賀大連國際貿易公司駐日本代表處開業(yè)。

      二、同聲傳譯的預測方法

      1.背景圖式法預測。“圖式”是一種抽象的概念,具體是指知識在人大腦里的儲存的最小單位,一個人掌握了多少知識,那他大腦里就有多少圖式。

      在日中同聲傳譯過程中,圖式起到的作用一般是歸納語義的結構。日中同聲傳譯涉及到如何從日語向漢語變換的過程。在同聲傳譯過程中進行預測時,口譯者要在大腦里建立很多個圖式。比如關于發(fā)言者原話整體結構的框架和可能會出現(xiàn)的詞匯。背景圖式貫穿于口譯者的整個同聲傳譯過程,口譯者一邊進行語言轉換,一邊不斷地在大腦中構建圖式。

      2.結構圖式法預測。不同的演講稿都有各自不同的行文結構。如在一個大型會議里,翻譯員事先熟悉大會發(fā)言中一些基本模式,這就是所謂的結構圖示。一般發(fā)言者首先會對參加會議的人員表示感謝,之后進行發(fā)言,最后對與會客人再次表示感謝?;谶@樣結構圖式的預測,口譯者能夠對整個過程有一個宏觀的把握,這為同聲傳譯員順利開展口譯工作奠定了良好的基礎。

      3.內容圖式法預測。內容圖式指的是口譯者對演講稿的主題以及演講稿涉及的內容的圖式預測。舉個例子,口譯者若參加了大型的政府工作報告同聲傳譯,他就需要事先對國家政策的基本情況進行大致了解,特別是要對國家的各項經濟政治等政策相當?shù)氖煜ぁS辛诉@方面知識,口譯者在心里就可以有一個宏觀的把握,進而進行更準確的預測。

      三、提高日中同聲傳譯預測能力的途徑

      1.提高中日語言能力。日中口譯者應該掌握過硬的中日語言的基礎。對于日中同聲傳譯,口譯者首先要具有的是扎實的漢語能力功底,要非常熟練地掌握漢語的語法、固定搭配、句子結構、諺語、詩詞等。只有真正熟練掌握了這些母語的基本功,口譯者才可能在日譯漢的過程中,對演講者的發(fā)言有相對正確的理解,才能對語言的邏輯有更好的感受,這是正確進行預測的前提條件。如仲偉合先生所說,一些日譯漢同聲傳譯失敗的例子告訴我們,并不是因為口譯者的日語不好,而是自己的母語漢語并沒有學會學通。同時,在日中同傳中,口譯者也必須對日語有著過硬地把握。只有日語的語言能力過硬,口譯者才能在同傳過程中靈活地使用詞匯和表達方式。因此掌握良好的中日雙語的基本功,對于翻譯者來說是做好同傳預測的重要前提。

      2.翻譯前做好充分的準備。俗話說,良好的開端是成功的一半。做好翻譯之前的準備工作是非常重要的一個環(huán)節(jié),這直接影響了同傳質量的好壞。對于如何做好準備工作,口譯者可以從以下幾個方面著手。

      首先,口譯者應該熟悉會議的議題。會議的主題一般只有一個,口譯者若想全面地理解會議的內容,就必須事先對會議的主題進行深入的了解,最好的方法是查閱相關文獻。對于一些專業(yè)研討性會議,會議的主題通常涉及到某一行業(yè)前沿的一些問題,此時口譯者最好通過因特網或者學術期刊等途徑來了解學科的最新前沿概況[2]。其次,要掌握必需的專業(yè)術語。如果會議涉及到大量的專業(yè)術語,這個時候口譯者必須要進行提前查閱,必要時還應該向所涉及學科的專業(yè)人士咨詢。此外,口譯者還應該對該次會議中涉及到的與會者的姓名、頭銜、履歷等以及涉及到的地名等心中有數(shù),這樣才不會增加同傳過程中的認知負擔。最后,要了解演講者的發(fā)言特點。除了了解會議的主題和掌握相關的專業(yè)術語之外,口譯者還應該在進行同傳之前了解將要進行演講的演講者的發(fā)言特點以及技巧,包括他的特殊語調、講話的習慣、常用的肢體語言等。

      3.同傳過程中注意發(fā)言者的邏輯。在同聲傳譯的過程中,翻譯者若想做出正確的預測,必須很好的把握演講者的發(fā)言邏輯。正如吉爾對預測所下的定義:預測不是對說話者詞句的確切和大致預測,而是對說話者在特定的語篇和環(huán)境下的反應和說話方式的一種推斷。在同傳的過程中,翻譯者不能只關注某一個詞句,也要結合當時的語境和上下文的聯(lián)系,把握發(fā)言內容的內在邏輯。只有把握好了語段的整體,口譯員才能更好地理解演講者的演講意圖,進而做出更為準確的預測。

      4.加強學習,積累百科知識。在日中同傳中,口譯者中日雙語的功底是基礎,不過翻譯員已有的知識結構常常會起到重要作用[3]。翻譯員的知識越廣博,他在同聲傳譯的過程中就越能隨機應變,也就越能進行更準確的預測。翻譯員平時應該隨時準備好接受新知識、新事物,閑暇時多讀書,多看新聞,慢慢的翻譯員的知識面就會越來越廣,文化的修養(yǎng)也會越來越高,從而在之后的口譯中就會更加熟練,更加運用自如。

      四、結論

      本文通過對吉爾“同聲傳譯認知負荷模型理論”進行研究,闡述了預測能力在日中同聲傳譯中的重要作用。通過對漢語和日語的比較以及預測能力的進一步闡釋,讓讀者了解到增強口譯者的預測能力,對于提高日中同傳質量的重要性。隨后本文介紹了基于背景圖式在同聲傳譯中進行預測的方法。最后,筆者通過自身同聲傳譯的經驗,提出了四種提高日中同聲傳譯中預測能力的方法。

      參考文獻:

      [1]廉俊穎.圖式理論與同聲傳譯中的預測技巧[J].科教文匯,2008,(10).

      [2]高大川.淺談譯前準備對提高同聲傳譯中預測能力的作用[J].新校園:中旬刊,2013,(9):21.

      [3]鐘偉合.同聲傳譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      猜你喜歡
      預測
      無可預測
      黃河之聲(2022年10期)2022-09-27 13:59:46
      基于PCC-CNN-GRU的短期風電功率預測
      選修2—2期中考試預測卷(A卷)答案與提示
      選修2-2期中考試預測卷(A卷)
      選修2-2期中考試預測卷(B卷)
      選修2—2期中考試預測卷(B卷)
      選修2—2期中考試預測卷(A卷)
      選修2—2期中考試預測卷(B卷)答案與提示
      “預測”得準
      不可預測
      河曲县| 霍山县| 手机| 武陟县| 惠水县| 手机| 合江县| 铁岭市| 中方县| 东平县| 岑巩县| 出国| 明光市| 东明县| 赣州市| 乌拉特前旗| 迭部县| 永定县| 准格尔旗| 吐鲁番市| 江油市| 台北市| 金昌市| 博湖县| 阜平县| 张家港市| 图木舒克市| 克拉玛依市| 宽甸| 海淀区| 屏南县| 康乐县| 广安市| 咸丰县| 梁平县| 平远县| 普兰县| 龙井市| 布尔津县| 老河口市| 图木舒克市|