潘婷婷,吳春榮
(1.江西衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,江西南昌330052;2.江西機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西南昌330013)
淺析文化傳播中茶葉商標的翻譯問題
潘婷婷1,吳春榮2
(1.江西衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,江西南昌330052;2.江西機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西南昌330013)
隨著國際貿(mào)易業(yè)務(wù)持續(xù)發(fā)展,文化傳播已經(jīng)不再僅限于相同國家或指定區(qū)域內(nèi)進行,而是可以同時滿足跨區(qū)域文化傳播發(fā)展需求。中國想要實現(xiàn)“茶葉強國”發(fā)展目標,除采取有效措施全面提升技術(shù)水平外,文化傳播也很重要。茶葉商標是跨文化宣傳的主體內(nèi)容,其代表了良好商品形象及強大企業(yè)文化。所以,茶葉商標的翻譯對我國實施國際品牌戰(zhàn)略發(fā)展計劃起著十分關(guān)鍵的影響作用。本文即分析了茶葉品牌的現(xiàn)狀及商標翻譯的難度,提出了幾點關(guān)于茶葉商標翻譯的禁忌和建議。
文化傳播;茶葉商標;翻譯
茶文化在我國文化體系中具有特殊發(fā)展意義,因此,茶葉商標在文化領(lǐng)域中的傳播也與其他的商標翻譯存在本質(zhì)性差異。如何有效利用中國茶文化的基礎(chǔ)特征,實現(xiàn)跨區(qū)域發(fā)展目標,是建立強大茶葉品牌的重要發(fā)展條件。作為商品文化的重要組成單位,商品的質(zhì)量及形象都需要通過商標進行體現(xiàn)。筆者以我國茶產(chǎn)品市場發(fā)展過程中存在的相關(guān)問題,制定完善戰(zhàn)略計劃,確保茶產(chǎn)品商標翻譯準則能夠在市場發(fā)展過程中,充分發(fā)揮自身效用。
2.1國內(nèi)茶品牌發(fā)展現(xiàn)狀
從目前發(fā)展?fàn)顩r來看,我國茶葉種植面積較大、產(chǎn)量次之、出口量第三,而利潤創(chuàng)收能力最差。通過對其他茶葉發(fā)展大國的實際發(fā)展?fàn)顩r進行全面分析,茶產(chǎn)業(yè)在出口效益及國際聲望方面與我國相比較,存在顯著發(fā)展優(yōu)勢。即便像英國一類不獨立生產(chǎn)茶葉的國家,也創(chuàng)立了“立頓”等享譽世界的茶品牌。而我國在長期市場發(fā)展過程中,始終處于“有商品、無品牌”的發(fā)展境地,根本原因在于,我國在相關(guān)品牌建設(shè)發(fā)展歷程中,過分強調(diào)原產(chǎn)地重要作用,以此為基礎(chǔ)完成相關(guān)品牌宣傳活動,往往不具備顯著市場競爭優(yōu)勢。周云(中國農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授)在接受媒體采訪過程中提出,立頓紅茶是全球知名的商業(yè)運作品牌,而我國主要根據(jù)原產(chǎn)地名稱來進行茶葉種類劃分,但相同地理區(qū)域內(nèi)會存在多個不同名茶種類,其已經(jīng)對國外消費者對中國茶葉商品認知產(chǎn)生不良影響。采用原產(chǎn)地品牌區(qū)分方式已經(jīng)擁有較長時間的發(fā)展歷史,只要產(chǎn)品質(zhì)量達到相關(guān)管理要求,及可以用該產(chǎn)地進行命名。由于該名稱下同時存在很多廠商的產(chǎn)品,非專業(yè)人士往往無法進行有效區(qū)分。在相關(guān)因素共同作用之下,我國茶產(chǎn)品市場發(fā)展秩序十分混亂:第一,中國具有眾多茶產(chǎn)品種類;第二,受歷史因素影響,很多中國名茶都是采用產(chǎn)地名稱進行命名的;第三,同一個采用產(chǎn)地名稱命名的商標內(nèi)部,都存在眾多產(chǎn)品類型;第四,各個生產(chǎn)產(chǎn)生為了凸顯差異性,往往在原產(chǎn)地命名基礎(chǔ)上,又再次進行商標注冊。表面看來,每個茶廠商制定了不同品牌名稱,但實際上,一般消費者難以將商業(yè)品牌與以產(chǎn)品命名的茶葉名稱有效區(qū)分開來。
2.2我國茶葉品牌翻譯的困難
如果我們始終拒絕地理標志命名的茶產(chǎn)品與商業(yè)推廣品牌的命名方式有效結(jié)合,只是逐一對不同品牌進行翻譯,勢必造成以下問題:首先,幾十個生產(chǎn)廠商都在同時生產(chǎn)一種茶葉,而每個廠家都為自己獨立申請一個品牌,譯名也會成為引發(fā)行業(yè)紊亂秩序的根本性因素;其次,相關(guān)混亂局面會逐步衍生到國際市場領(lǐng)域內(nèi),對中國茶葉品牌戰(zhàn)略實施造成嚴重不良影響作用,其也是引發(fā)行業(yè)惡性競爭行為的本質(zhì)性因素;再次,大大削弱了我國茶產(chǎn)業(yè)的綜合競爭能力,為中國茶葉文化推廣起到嚴重限制性作用;最后,對國外消費者形成正確的茶產(chǎn)品認知產(chǎn)生嚴重阻礙。
茶產(chǎn)品商標翻譯與其他商品商標翻譯存在本質(zhì)性差異。從整體發(fā)展?fàn)顩r來看,中西方國家針對茶文化研究尚未達到一致高度。部分東亞地區(qū)國家擁有悠久的茶文化歷史,茶文化在文化領(lǐng)域內(nèi)影響作用十分顯著,但西方主要以發(fā)展咖啡文化為主,茶文化的影響作用十分有限。名茶商標的翻譯普遍帶有傳統(tǒng)中國文化特征,茶產(chǎn)品出口過程也是間接促進中國文化的出口,而針對中國傳統(tǒng)名茶所實施翻譯的隨意性顯然不利于中國文化的對外傳播。
3.1借鑒其他商品商標的翻譯
通常情況下,不具備較高知名度的茶葉品牌最終發(fā)展目標即是全面打開國際市場,則相關(guān)產(chǎn)品商標效用與其他商品之間并不存在顯著差異。那么,該產(chǎn)品商標可以翻譯為:商標命名必須以滿足消費者吸引、產(chǎn)品識別、產(chǎn)品聯(lián)想及廣告宣傳等方面功能為基礎(chǔ),而且要保持鮮明個性,擁有豐富的文化內(nèi)涵。通過品牌創(chuàng)立,可以充分調(diào)動消費者的消費欲望,進而滿足產(chǎn)品銷售發(fā)展需求。該類型商品實施商標翻譯過程中,可以全面參考其他商品的商標翻譯模式。
音譯法。綜合比較而言,此種方式操作十分簡潔,只有在選擇方法不合適的情況下,才會影響相關(guān)作用實施。例如,美國著名的碳酸飲料品牌Coco-cola,音譯為“可口可樂”,即屬于該類型領(lǐng)域內(nèi)十分成功的發(fā)展案例。但從根本角度分析,音譯法存在先天限制性,即傳音過程中,產(chǎn)品的內(nèi)在含義并沒有得到有效傳達。所以,該方式不適合在我國茶產(chǎn)品商標翻譯過程中進行使用。
功能替換法。不可否認,中西方社會文化雖然存在顯著差異,但也存在眾多相同之處。如果可以在目標文化中找到合適的替換詞,則可以在商品推廣過程中,發(fā)揮事半功倍的效用。舉例說明,大理石排便攜式吊裝機,將其翻譯為希臘神話中的泰坦神則可以達到良好功能替換效果。
創(chuàng)意造詞法:商標實施英漢互譯過程中,需要全面考慮文化及語言相關(guān)因素。在語言文化基礎(chǔ)上,創(chuàng)造新的詞匯進行宣傳,往往可以達到意想不到的發(fā)展效果。舉例說明,聯(lián)想品牌英譯即是Lenovo,拆分理解即是:Le代表legend(傳奇),novo是拉丁詞根,代表創(chuàng)新。整個單詞寓意為“創(chuàng)新的聯(lián)想”。茶葉品牌也可以采用此種聯(lián)想命名方式,只要運用合理,勢必取得事半功倍宣傳效果,使其在消費者心中樹立良好品牌形象。
3.2名茶的翻譯
據(jù)統(tǒng)計,我國以產(chǎn)地作為命名方式的茶葉種類高達上百種,尤其像西湖龍井、洞庭碧螺春等中國十大名茶品牌,他們不僅在國民心中具有特殊文化含義,對整個國際市場所發(fā)揮的影響作用也十分關(guān)鍵。隨著品牌知名度持續(xù)提升,相關(guān)產(chǎn)品影響力也逐步增大。因此,筆者提倡采用“音譯”方式處理名茶翻譯工作。部分學(xué)者間接抵觸此種命名方式的使用,認為此種方式無法將茶文化底蘊充分體現(xiàn)出來,但事實卻是與之相反:第一,隨著中西方文化交流發(fā)展模式不斷深入,我國傳統(tǒng)文化體現(xiàn)已經(jīng)受到嚴重影響,李勝生教授(加拿大移民研究專家)通過開展相關(guān)調(diào)研活動,最終表示:二十一世紀發(fā)展之初,海外華人華僑整體數(shù)量已經(jīng)超過3300萬,幾乎遍及世界每個角落。教育部發(fā)布信息顯示,2001年,來華留學(xué)生數(shù)量已經(jīng)突破35萬,且始終呈現(xiàn)穩(wěn)定上漲趨勢。隨著中國與其他國家交流關(guān)系日趨密切,世界已經(jīng)對中國形成完善認識,茶文化也同時產(chǎn)生了“走出中國、走向世界”發(fā)展需求;第二,名茶在國人心中擁有特殊性發(fā)展意義,其擁有深厚的文化發(fā)展內(nèi)容。將豐富的豐厚底蘊全面體現(xiàn)在商品商標上,其將成為不可實現(xiàn)的理想化發(fā)展目標。只能通過消費者對茶文化的逐步了解,從知名角度完成商標設(shè)計,才能真正實現(xiàn)預(yù)期發(fā)展目標;第三,從目前發(fā)展?fàn)顩r來看,針對名茶的翻譯形式復(fù)雜多樣,對國外消費者產(chǎn)品認知形成帶來極大不良影響作用。即便選擇采用音譯方式,也必須制定一致性發(fā)展模式。
3.3茶商標翻譯的文化禁區(qū)
茶葉商標的翻譯主要在產(chǎn)品廣告宣傳過程中發(fā)揮實際效用,應(yīng)當(dāng)全面考慮文化特殊性,根據(jù)相關(guān)法律規(guī)定,實施相關(guān)翻譯流程。世界文化具備顯著的多樣化特征,由于不同國家的文化體系存在本質(zhì)性差異,導(dǎo)致彼此溝通存在眾多困難,一些中國人追求的文化在西方人眼中則是十分邪惡的。例如,中國人將“龍”視為高貴的象征,而在西方國家,“龍”卻是極其殘暴的動物,其代表的往往是邪惡與殘暴的結(jié)合體。所以,商標中如果帶有“龍”字,翻譯過程應(yīng)當(dāng)利用其它詞匯,合理避開直接翻譯結(jié)果。不僅如此,很多國家法律都針對商標名稱提出詳細規(guī)定。例如,我國商標法中明確表示,國家領(lǐng)導(dǎo)人姓名、省份名稱、城市名稱都不能在商標注冊環(huán)節(jié)中使用。除硬性法律約束外,有特殊宗教信仰的國家,商標翻譯過程匯總也要全面考慮實際狀況,避免使用宗教禁忌詞匯。
茶葉商標承載了古老的中國茶文化,在相關(guān)領(lǐng)域傳播過程中,茶商標具有顯著的優(yōu)勢,只有在消費者心中產(chǎn)生強烈影響作用,才能真正建立強大的茶葉品牌。從目前發(fā)展?fàn)顩r來看,茶葉商標管理應(yīng)當(dāng)首先規(guī)范國內(nèi)茶品市場發(fā)展秩序,妥善處理“名茶”與品牌的實際關(guān)系;其次,采用差異化翻譯模式,實施名茶與茶葉翻譯;最后,在相關(guān)品牌建設(shè)過程中,茶葉商標翻譯在國際品牌建設(shè)過程中發(fā)揮十分關(guān)鍵的影響作用,因此,茶葉商標翻譯應(yīng)當(dāng)成為相關(guān)戰(zhàn)略計劃制定過程中首要考慮因素之一。
[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(8):117-118.
[2]姜智彬,崔溟均,黃文鑫.中韓跨文化廣告研究的比較分析[J].廣告大觀(理論版),2011(5):16-25.
[3]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2014(6):67-69.
[4]孔令翠.品牌商標翻譯策略——從竹葉青的商標英譯談起[J].商場現(xiàn)代化,2005(23):78-79.
[5]孔令翠.商標翻譯的中西合壁[J].求索,2005(10):42-44.
[6]曹蕾.茶品名譜系研究[D].廣州大學(xué),2013.
[7]王斌華,簡汀瀅.中國品牌英譯的調(diào)研報告[J].外語教學(xué),2013(5):97-100+105.
潘婷婷(1984-),女,湖南婁底人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué)法。
吳春榮(1977-),女,江西瑞昌人,碩士研究生,副教授,研究方向:高職基礎(chǔ)英語教學(xué)。