• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多維協(xié)作視閾下的茶企外宣資料翻譯

      2016-03-30 10:10:27李君
      福建茶葉 2016年11期
      關(guān)鍵詞:協(xié)作英文茶葉

      李君

      (景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西景德鎮(zhèn)333000)

      多維協(xié)作視閾下的茶企外宣資料翻譯

      李君

      (景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西景德鎮(zhèn)333000)

      中茶企業(yè)如今正在向外擴(kuò)展,并且在國際市場(chǎng)上已經(jīng)有了一定的成績(jī),那么相關(guān)的外宣翻譯一定是一個(gè)重要的橋梁??梢哉f一個(gè)成功的翻譯方法應(yīng)該是多維協(xié)作的,怎樣的翻譯方法更容易被人們接受一直是企業(yè)思考的問題,在這里我們提出在多維協(xié)作下茶企在整個(gè)向外發(fā)展中的翻譯資料的走向和發(fā)展。為了確保翻譯的質(zhì)量,每個(gè)茶企都應(yīng)該考慮結(jié)合管理協(xié)作的方式對(duì)外宣資料的翻譯進(jìn)行一個(gè)合理的整合。

      多維協(xié)作;茶企外宣;翻譯資料

      如今經(jīng)濟(jì)開始全球化發(fā)展,茶葉的出口量在大大的提升,越來越多的企業(yè)會(huì)包裝茶葉的品牌,以品牌的形式向外地出售已經(jīng)是一種趨勢(shì)。那么包裝的過程就是一個(gè)重點(diǎn)了,包裝是一種宣傳方式,那么向外國出口的時(shí)候相關(guān)的外宣翻譯,在其間發(fā)揮著非常重要的作用。一份正確的友好的宣傳翻譯對(duì)于國外的消費(fèi)者來說,是一個(gè)選擇和接受的關(guān)鍵,是出口國接受產(chǎn)品的最直接的方式。茶葉的相關(guān)對(duì)外翻譯的合理化也可以使出口國與進(jìn)口國之間保持一份良好的關(guān)系,這份關(guān)系建立在一定的語言基礎(chǔ)上,那么與語言就表現(xiàn)在向外時(shí)的產(chǎn)品資料翻譯上面。多維協(xié)作翻譯是需要國人思考的一個(gè)翻譯方式,使茶企業(yè)在外宣資料翻譯時(shí)最先應(yīng)該考慮的方法。

      1 現(xiàn)實(shí)中茶企外宣翻譯與問題

      如今我國茶企推行的是“走出去”,可是目前還是處于益而高初級(jí)的發(fā)展階段,關(guān)鍵原因就是我國的企業(yè)在面對(duì)向外的產(chǎn)品出口,還有相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)還是一個(gè)缺乏的狀態(tài),沒有一個(gè)十足的把握,將會(huì)影響到企業(yè)向外的推動(dòng)與發(fā)展。

      其實(shí)茶企在對(duì)外貿(mào)易中,不僅僅要了解國際市場(chǎng),包括在交易中需要了解的相關(guān)規(guī)則還有一些交易管理等等以外,還應(yīng)該找到外宣的關(guān)鍵,就是對(duì)外宣資料的翻譯,在國際市場(chǎng)上想要樹立好自己企業(yè)的形象,就應(yīng)該在外宣資料的翻譯上面下功夫。

      具體的來說漢譯外就是茶企外宣翻譯的翻譯形式,可以是口譯的方式也可以是筆譯的方式??梢哉f茶企的外宣翻譯伴隨著市場(chǎng)上的活動(dòng)已經(jīng)逐漸展開了,在各個(gè)環(huán)節(jié)中流轉(zhuǎn)著。如今這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代,茶企的外宣資料也開始遍布在各個(gè)資料上,比如在茶企的網(wǎng)站上,那些企業(yè)介紹還有產(chǎn)品的相關(guān)知識(shí),或者是說明書等等這些。

      茶企在外宣中確實(shí)存在著很多問題,因?yàn)橄嚓P(guān)領(lǐng)域的專業(yè)性或者是交流的文化性,等等一些阻礙限制都成為外銷翻譯中存在的問題。面對(duì)這樣司空見慣的問題,究竟應(yīng)該怎樣去解決呢。一般茶企在進(jìn)行宣傳資料的時(shí)候,總會(huì)因?yàn)閲送ㄟ^“硬套移植”的方法進(jìn)行翻譯,這樣的方法當(dāng)然是達(dá)不到什么效果的了。

      經(jīng)過對(duì)相關(guān)問題的研究討論,我國的學(xué)者認(rèn)為面對(duì)茶企外宣資料的翻譯,應(yīng)該要于中國的發(fā)展實(shí)際相關(guān),還應(yīng)該考慮到國外消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的需求以及國外人群的思維方式。還有學(xué)者認(rèn)為茶企的外宣資料還應(yīng)該考慮到管理方面的需求。需要認(rèn)清的是,茶企外宣英譯一定要以目的語為最終目標(biāo),在茶企外宣中占重要地位的就是對(duì)產(chǎn)品宣傳語言結(jié)構(gòu)和意圖的體會(huì)。

      多維管理可以使得茶企能夠擁有更高直質(zhì)量翻譯結(jié)果,在對(duì)外貿(mào)易中可以使翻譯得到最良好的發(fā)展,這樣就可以使得我們茶企的產(chǎn)品能夠更容易被外企接受。翻譯的主體是翻譯者,通過多思維協(xié)作形式,對(duì)茶企的外宣資料進(jìn)行一個(gè)多思維的思考模式,并通過這樣的模式使得文化可以更好的相接,從而順應(yīng)受眾國的語言習(xí)慣,以達(dá)到最終的宣傳效果。多維協(xié)作視閾下,形成的翻譯方式是一種最佳的形式,對(duì)于茶企外宣來說也是一種很好的宣傳手段。

      2 茶企外宣翻譯的多維協(xié)作

      對(duì)于茶企外宣翻譯而言,它本身就具有明確性,在進(jìn)行外貿(mào)交易的時(shí)候,應(yīng)該考慮到在翻譯的時(shí)候所要觸及的,比如語言的風(fēng)格,相關(guān)文體的結(jié)構(gòu)還有國家間文化的差異,“三維”思路對(duì)于茶企的外宣翻譯而言確實(shí)存在著很多需要探討的地方,多維的思考模式確實(shí)可以協(xié)助企業(yè)的外宣工作得到更好的效益。

      2.1茶企外宣的語言風(fēng)格

      多維度的思考模式,對(duì)于茶企外宣而言最直接的體現(xiàn)就是在語言上面,因?yàn)槊褡搴蛧业奈幕⒉幌嗤?,那么就影響到語言上面的表達(dá)。文化方面的不同必定會(huì)影響到人們的認(rèn)知,所以就會(huì)導(dǎo)致在英文和漢語的翻譯表達(dá)上存在一定的差異。而企業(yè)在對(duì)外宣傳的時(shí)候,就要尤其注意這一點(diǎn)了,茶企為了在對(duì)外宣傳中得到想要的成果,就應(yīng)該從多維度的思維方式出發(fā)。要將翻譯的資料進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使得更有利于被接受。

      就一些調(diào)整的方式為例來說,將概念重復(fù)轉(zhuǎn)為比較簡(jiǎn)潔的表達(dá)會(huì)更容易被大家接受。對(duì)于漢語而言其主要是一種意合性的語言模式,這與英文中的形合性的確存在著一定差異。在漢語中大多詞義的表達(dá)是模糊的特征性的,在外國那些詞匯表現(xiàn)出的意思大都非常具體。因?yàn)樵跐h語中的朦朧不清,會(huì)在翻譯中極易出現(xiàn)語義重復(fù)這一現(xiàn)象。如今這種概念重復(fù)在漢語中已經(jīng)是司空見慣了,與漢語不同的是英文中的表達(dá)是比較直白的,要是將中文中的同義重復(fù)應(yīng)用在英文中,常被當(dāng)作不符合邏輯,在英文寫作中也是一大禁忌。

      在茶企的對(duì)外翻譯中一定要重視兩種重復(fù)的現(xiàn)象,一種是同指型重復(fù),就是說相鄰的兩個(gè)詞并不相同,但是在語句中所指的意思卻十分相似。還有一種就是包含性的重復(fù),也就是都說相鄰的詞匯之間有著相互包含或是相互預(yù)設(shè),這也是一種重復(fù)的現(xiàn)象。在進(jìn)行茶企的對(duì)外翻譯時(shí),一定要重點(diǎn)分析這種重復(fù)的現(xiàn)象,針對(duì)不同的現(xiàn)象變換不同的策略。就相關(guān)策略而言,有的學(xué)者進(jìn)行了一些總結(jié),就比如在翻譯的時(shí)候面對(duì)同指型重復(fù)的時(shí)候就可以使用概括法去化解。在遇到包含性重復(fù)的的時(shí)候,使用取舍性翻譯可以說就是一個(gè)良策,這些都為英語翻譯中遇見的重復(fù)性問題得到了一定的解決方式。

      2.2茶企多維協(xié)作的文本結(jié)構(gòu)與問題

      就漢語而言因?yàn)槿藗兪艿降穆菪剿季S影響比較多,所以大部分的茶企簡(jiǎn)介信息結(jié)構(gòu)都顯得不夠有凝聚力。茶企的相關(guān)英文類的介紹,應(yīng)該呈現(xiàn)出文體結(jié)構(gòu)的清晰性。一般來說一篇英語應(yīng)用文體應(yīng)該有三個(gè)組成部分,一個(gè)是主旨,還有主體和結(jié)尾。對(duì)于文本來說主旨就是直接闡明目的的一部分,之后在主體部分會(huì)提供企業(yè)的相關(guān)性信息,最后的結(jié)尾一般都是用來與前面進(jìn)行呼應(yīng)的,一般是一些邀請(qǐng)。

      這一塊確實(shí)需要一個(gè)針對(duì)性的分析,之后再進(jìn)行一個(gè)調(diào)整,進(jìn)行調(diào)整之后相信就會(huì)有更好的翻譯效果,在中文和英文互相翻譯的時(shí)候會(huì)更有效率的去傳播自己的觀念。

      2.3中外茶企的翻譯差異

      因?yàn)橄嚓P(guān)茶葉的文化確實(shí)存在著差異,所以就會(huì)影響到翻譯,在中國文化博大精深,在對(duì)外翻譯中也總是存在著一些這樣或是那樣的阻礙。要想將我國文化完全翻譯出去,總是帶著一點(diǎn)中國思維,這樣對(duì)于外國而言就不好接受了。有很多有關(guān)茶文化的語言無法直接翻譯,所以在這里一直以來都是一個(gè)我們需要分析研究的重點(diǎn)。這就要求我們?cè)诿鎸?duì)翻譯的時(shí)候,采用一定的策略,要使用多維協(xié)作對(duì)文化進(jìn)行一個(gè)思考,之后再以接受國為主進(jìn)行一個(gè)間接合理的翻譯,被接受和認(rèn)可是企業(yè)向外宣傳的核心目的。

      對(duì)于企業(yè)而言將信息進(jìn)行重構(gòu)重要的方向,在對(duì)相關(guān)字資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要首先確定翻譯目的,將最終的翻譯效果當(dāng)做重點(diǎn)。要通對(duì)譯文進(jìn)行多維的考慮,主要要講義上說的三點(diǎn)作為重點(diǎn):語言風(fēng)格、文體結(jié)構(gòu)和文化差異。多維協(xié)作式的翻譯方式,可以幫助企業(yè)更好的去進(jìn)行外宣工作,也提高了翻譯的質(zhì)量,將企業(yè)需要宣傳的資料進(jìn)行最高效率的呈現(xiàn)。

      因?yàn)槲幕尘安煌瑵h語通常在表達(dá)上比較含蓄,在我國茶葉的宣傳資料中常常會(huì)使用一些修飾性的詞語,為了能夠加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象。在這里應(yīng)該結(jié)合西方文化進(jìn)行進(jìn)一步的探索,用西方人比較容易接受的翻譯方式去表達(dá),就比如使用簡(jiǎn)潔的直接的方式。

      在漢語中有的時(shí)候?yàn)榱颂岣吣骋环N氣氛,就會(huì)使用比較華麗的詞匯去修飾,這種風(fēng)格總會(huì)顯得比較夸張,追求的是一種很華麗的宣傳效果。這在英語的使用中通常是不會(huì)出現(xiàn)的,英文在使用中強(qiáng)調(diào)的是樸實(shí)和準(zhǔn)確,一般都會(huì)讓讀者接收到實(shí)質(zhì)性的信息。所以在外企翻譯的時(shí)候應(yīng)該避免使用華麗的辭藻,應(yīng)該用一些比較樸實(shí)性的詞匯去描述,簡(jiǎn)單化更容易被接受。

      實(shí)際上茶企外宣的的核心就是通過公司將其產(chǎn)品宣傳出去,將營銷水平當(dāng)做重中之重。所以在對(duì)茶葉的產(chǎn)品進(jìn)行描述的時(shí)候,相關(guān)茶葉的資料是不可少的。還應(yīng)該注意在英文結(jié)構(gòu)中,文本結(jié)構(gòu)上的“形合”,在英文中是比較適用的。通常會(huì)在句子上追求“形散神聚”,其實(shí)就是在語法形式中更注重的是內(nèi)在意義。

      在茶葉上來說,我國還要考慮到相關(guān)的歷史發(fā)展,因?yàn)槲覈牟栉幕_實(shí)歷史悠久,而在外國或許對(duì)茶葉的理解與我國是不一樣的,所以茶企總是引用一些詩詞歌賦,這樣就會(huì)使得我國的文化信息更加濃郁。在語言的宣傳中,語言的正確表達(dá)可以將企業(yè)中的產(chǎn)品做到一個(gè)合理的宣傳,應(yīng)該結(jié)合相關(guān)的策略將對(duì)外翻譯進(jìn)行一個(gè)合理的調(diào)整。

      3 結(jié)論

      茶企外宣會(huì)將翻譯作為重點(diǎn)考慮方向,發(fā)現(xiàn)在外宣中出現(xiàn)的問題,就可以找到相關(guān)的解決方法。當(dāng)前的事態(tài)重中之重就是那些影響外宣資料的因素,因?yàn)椴杵罂紤]的外宣產(chǎn)品銷售才是最終目的,所以如今應(yīng)該考慮通過多維的思維模式結(jié)合企業(yè)翻譯,將產(chǎn)品和文化有效地推向世界。經(jīng)過研究可以知道在茶企外宣中,應(yīng)該以接受國為主體方向,翻譯的資料一定要結(jié)合其母語環(huán)境下的理解方式。

      [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

      [2]陳剛,俞旭燕.論中國企業(yè)外介翻譯的學(xué)術(shù)與行政管理[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004(2):105-112.

      [3]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J].外語學(xué)刊,2014(4):98-102.

      [4]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價(jià)值工程,2014(35):219-220.

      [5]袁曉寧.以目的語為歸依的外宣英譯特質(zhì)—以《南京采風(fēng)》為例[J].中國翻譯,2010(2):61-64.

      李君(1980-),女,江西景德鎮(zhèn)人,碩士,講師,研究方向:語言文化與翻譯研究。

      猜你喜歡
      協(xié)作英文茶葉
      《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      團(tuán)結(jié)協(xié)作成功易
      香噴噴的茶葉
      快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
      協(xié)作
      讀者(2017年14期)2017-06-27 12:27:06
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      協(xié)作
      讀寫算(下)(2016年9期)2016-02-27 08:46:31
      岳普湖县| 通海县| 民乐县| 山阳县| 丰顺县| 安溪县| 上栗县| 蓝山县| 铜山县| 阳江市| 通州市| 分宜县| 广昌县| 上犹县| 安新县| 大冶市| 璧山县| 高安市| 兖州市| 韶关市| 辰溪县| 辽中县| 云安县| 松阳县| 高要市| 交口县| 阜城县| 东辽县| 韶山市| 西乡县| 县级市| 武宣县| 和政县| 宁强县| 赣榆县| 河南省| 大邑县| 察隅县| 华池县| 招远市| 大化|