郝琨
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州450009)
中國紅茶文化的英譯研究
郝琨
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州450009)
由于所屬語系的不同,漢英兩種語言之間存在較大的差異,這種差異自然也表現(xiàn)在茶文化中。英語初學(xué)者會(huì)認(rèn)為紅茶的英文表達(dá)是“red tea”,事實(shí)上紅茶對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“black tea”。中英紅茶表達(dá)方式有著較大的差異,在這背后則存在諸多原因。就目前而言,我國紅茶文化翻譯主要采取異化翻譯方式,這樣更有利于我國紅茶文化的傳播和紅茶出口貿(mào)易的開展。本文首先對(duì)紅茶的起源和紅茶文化在英國的發(fā)展情況進(jìn)行了簡(jiǎn)要的說明,并就中英“紅茶”的表達(dá)差異和當(dāng)前紅茶文化異化翻譯的表現(xiàn)進(jìn)行了分析,然后針對(duì)紅茶文化異化翻譯的原因進(jìn)行了闡述,希望可以對(duì)我國紅茶文化英譯工作起到一定的幫助。
中國;紅茶文化;英語翻譯
1.1紅茶的起源
眾所周知,我國是茶的發(fā)源地,我國茶文化對(duì)世界各地的飲茶風(fēng)俗和茶文化都有著不同程度的影響。據(jù)史料記載,我國的茶早在17世紀(jì)初期就開始銷往歐洲地區(qū)。明代末年,發(fā)酵技術(shù)使福建地區(qū)的小種紅茶進(jìn)入人們的視線。根據(jù)歷史文獻(xiàn)資料《清代通史》的記載,大量紅茶自我國運(yùn)往英倫半島,從而在英國刮起了一陣飲茶之風(fēng)。16世紀(jì),我國茶農(nóng)就開始手工制作紅茶。19世紀(jì)中葉,印度紅茶制法與我國手工制法相融合,形成新的紅茶制作工藝。19世紀(jì)后期,制茶機(jī)開始出現(xiàn),從而使紅茶的生產(chǎn)工藝朝著精細(xì)化方向發(fā)展。我國紅茶的初制工藝根據(jù)紅茶種類的不同也有所區(qū)別,就目前來看,紅茶初制工藝不同可以紅茶分為三類:即小種紅茶、工夫紅茶和紅碎茶。
1.2紅茶文化在英國的“開花結(jié)果”
明代史料對(duì)“鄭和下西洋”的歷史事件進(jìn)行了記載,其中也對(duì)茶葉的傳播進(jìn)行了記載。在航行過程中,我國紅茶傳入他國,并最終抵達(dá)英國。當(dāng)然,我國茶葉直銷的歷史可以追溯到17世紀(jì)初期。有著“海上車馬夫”之稱的荷蘭王國曾先后進(jìn)入我國澳門地區(qū)購買茶葉,并將所購茶葉運(yùn)送歐洲各國。隨著茶葉的傳入,英國自上而下掀起了飲茶熱潮。為了進(jìn)一步滿足國內(nèi)居民對(duì)于茶葉的需求,英國商人于1644年在我國沿海城市廈門設(shè)置了專門的茶葉采購所,這在某種意義上可以稱作中英茶葉貿(mào)易的開端。起初,茶葉受到皇室貴族的吹捧,被后世稱作“Tea Queen(飲茶皇后)”的凱瑟琳皇后大力推崇飲茶和茶事活動(dòng)。17世紀(jì)末,中英茶葉貿(mào)易量逐漸增多,其中還包含很多紅茶種類。需要指出的是,對(duì)我國茶文化有過一定研究的茶人都知道煮茶泡茶講究“擇水”一說。水質(zhì)的好壞與否直接決定著茶的口感。和我國的泉水不同,英國當(dāng)?shù)氐乃鯄A性,用這樣的水來泡綠茶就會(huì)破壞茶水的口感,而拿這種水泡紅茶則會(huì)使茶水變得格外香濃可口。外加上,從中國港口城市到英國,這一段漫長(zhǎng)的海上行程會(huì)使茶葉吸潮霉變。從霉變程度上來看,綠茶的霉變程度明顯高于紅茶。正是由于以上種種因素,紅茶贏得英國人的偏愛。后來,英國大量進(jìn)口我國紅茶,英國的紅茶消費(fèi)量明顯增多,并逐漸超過綠茶消費(fèi)量。紅茶進(jìn)口量的增多,使紅茶在英國國內(nèi)開始普及,紅茶逐漸成為一種“大眾飲料”。隨著對(duì)外殖民擴(kuò)張進(jìn)程的加快,英國成為“日不落帝國”,其殖民地遍布世界各地。英國茶商不僅在國內(nèi)推廣茶葉飲料,而且還在其殖民地地區(qū)進(jìn)行茶葉貿(mào)易,使茶成為國際性的飲品。當(dāng)然,在紅茶逐漸發(fā)展成英國國飲的過程中,紅茶文化也得到了較大的發(fā)展,比如時(shí)下為人熟知的“下午茶”習(xí)俗正是紅茶文化的體現(xiàn)。從起初的創(chuàng)意設(shè)計(jì)到如今的傳統(tǒng)習(xí)俗,“下午茶”已成為時(shí)下倍受國際社會(huì)喜愛的生活方式之一。
由于所屬語系的不同,漢英兩種語言之間存在較大的差異,這種差異自然也表現(xiàn)在茶文化中。紅茶有著紅潤(rùn)的色澤,因此被人們稱作“紅茶”。當(dāng)被問起紅茶的英文表達(dá)時(shí),英語初學(xué)者都會(huì)說“red tea”,事實(shí)上紅茶對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)方式是“black tea”。事實(shí)上,我們也不難理解“black tea”這一表達(dá)的由來。紅茶干茶的顏色是烏潤(rùn)偏黑的,因而在英文中被稱作black tea;而紅茶茶湯的顏色是紅濃的,因而被稱作紅茶。中英“紅茶”的表達(dá)差異折射出不同背景下更深層次的文化內(nèi)涵。在漢語中,紅色寓意著喜慶和吉祥,而黑色寓意著黑暗和邪惡。在英語中,紅色表示災(zāi)難和暴力,黑色則表示黯淡和神秘。在黑與紅這兩種顏色中,中國人明顯偏愛紅色,而英國人則更偏向黑色。我國諸多成語和日常用語中都用“紅”字表現(xiàn)了吉祥等涵義,紅色逐漸變成一種文化象征。在英語中,紅色(red)使人聯(lián)想到血液,進(jìn)而聯(lián)想到危險(xiǎn)和暴力,因此用red來表示茶就會(huì)違背安靜的飲茶意境。雖然,black(黑色)在英語中多表示貶義,但是除此之外,其也存在中性詞義和褒義的情況,比如“business in the black”表示“盈利的公司”,而“black cold”則表示嚴(yán)寒。由于文化的差異,紅與黑這兩種顏色在不同的文化背景下,其含義也會(huì)有所不同。
3.1當(dāng)前紅茶偏向異化翻譯
異化翻譯方法是美國學(xué)者Lawrence Venuti所提出來的觀點(diǎn)。在他看來,“異化翻譯”便是對(duì)異國情調(diào)的保留。就現(xiàn)行的幾本權(quán)威雙語詞典來看,紅茶都被翻譯成“black tea”,很明顯這正是我們所說的異化翻譯現(xiàn)象。在中學(xué)和大學(xué)的英語教材中,紅茶也一律采用“black tea”的對(duì)應(yīng)表達(dá)。國內(nèi)相關(guān)學(xué)者也曾就紅茶的英語翻譯展開過研究,并以《茶葉分級(jí)》為例對(duì)現(xiàn)有的英譯表達(dá)加以反駁,認(rèn)為“black tea”只是俗譯詞,而非正式的對(duì)照詞,所以紅茶不應(yīng)該采用“black tea”這一表達(dá)形式。雖然,這種觀點(diǎn)也存在一定的道理,但是就目前來看,采用“black tea”這一表達(dá)更有利于紅茶文化的傳播和茶葉貿(mào)易的開展。我國曾舉辦過幾場(chǎng)國際性的茶業(yè)及茶藝博覽會(huì),茶博會(huì)的宣傳手頁中也采用紅茶的異化翻譯形式。國內(nèi)紅茶企業(yè)在品牌標(biāo)志和產(chǎn)品標(biāo)志的翻譯上采用音譯形式和“black tea”這兩種方式進(jìn)行表達(dá)。此外,我國最大的紅茶電子商城和國外大型購物網(wǎng)站ebay也采用“black tea”這一表達(dá)方式,這就在很大程度上給外國茶葉采購商和消費(fèi)者提供了便利。當(dāng)然,國內(nèi)茶學(xué)類論文也主要采用這種異化翻譯方式進(jìn)行處理。由此看來,當(dāng)前,我國紅茶文化的英譯研究偏向于異化翻譯。
3.2紅茶文化異化翻譯的具體表現(xiàn)
紅茶文化包括諸多方面,其不僅涉及到茶的色澤和茶具的選用,同時(shí)還涉及到品茶之道和茶事活動(dòng)等方面。就茶的色澤而言,我國紅茶的翻譯是“black tea”。就紅茶茶具來講,中英紅茶茶具也有所不同。我國茶人通常會(huì)采取煮茶或泡茶的方式來配制紅茶,而英國人則會(huì)在紅茶中加入牛奶或者紅糖進(jìn)行調(diào)味,從而使紅茶口感更加豐富。飲用方式的不同決定了茶具的不同。英國紅茶茶具包括瓷器茶壺、茶葉罐、奶盅瓶、點(diǎn)心盤和茶匙等。而我國紅茶茶具則包括紫砂壺和玻璃茶壺等。其中,紫砂壺的字面翻譯是“Purple-clay teapot”,其音譯則是“Zisha teapot”,其所對(duì)應(yīng)的異化翻譯是“Boccaro teapot”。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)顯示,“Boccaro teapot”和“Purple-clay teapot”較為常見。就紅茶茶俗而言,英國流行下午茶(afternoon tea)茶俗,英國人在飲茶時(shí)還會(huì)搭配茶點(diǎn)(tea cake)。相比之下,我國有著“三道茶(three-course tea)”等傳統(tǒng)茶俗。我國紅茶文化既采用音譯的處理方法,同時(shí)也采用異化翻譯的處理方式,雖然翻譯方式不同,但目的都是為了讓更多的人了解我國紅茶文化。
3.3紅茶文化異化翻譯的原因所在
我國紅茶文化多采用異化翻譯的處理方式,這背后事實(shí)上存在幾大原因。首先,就經(jīng)濟(jì)因素來講,英國的紅茶消費(fèi)量位居世界各國榜首,英國是名副其實(shí)的紅茶消費(fèi)大國。英國的紅茶進(jìn)口量居高不下,英國人早已習(xí)慣“black tea”的表達(dá)方式,要是強(qiáng)行將紅茶譯為“red tea”,就會(huì)使英國人如同丈二的和尚——摸不著頭腦。其次,文化因素對(duì)紅茶文化的異化翻譯現(xiàn)象有著一定程度的影響。雖然紅茶文化起源于我國,但是卻在英國開花結(jié)果,英國的紅茶文化在世界上更具有代表性。再次,英語是世界上使用范圍最廣的語言,世界人民早已接受英語中“black tea”的表達(dá)方式,而這正是紅茶文化采取異化翻譯的語言因素所在。以上種種因素導(dǎo)致我國紅茶文化更加傾向于異化翻譯方式。要是不尊崇這種方式,就可能會(huì)使外國居民產(chǎn)生誤解,從而影響到我國紅茶的出口貿(mào)易。除此之外,采用其他的翻譯方式還可能會(huì)影響到我國紅茶文化的傳播。
綜上所述,我國紅茶文化主要采用異化翻譯,其中包括紅茶茶具和紅茶茶俗等。紅茶文化異化翻譯的背后事實(shí)上存在諸多因素,比如經(jīng)濟(jì)因素、文化因素和語言因素等。我國紅茶文化是茶文化的一個(gè)分支,與英國紅茶文化相比,我國紅茶文化的特色不太突出。為了促進(jìn)我國茶文化的傳播和茶葉對(duì)外貿(mào)易的開展,紅茶文化的異化翻譯是一項(xiàng)不錯(cuò)的選擇。
[1]莫燕鳳,趙小媛.從“紅茶”的表達(dá)看中英文化差異[J].科技信息,2011(34):18-18.
[2]高建平.從英漢語言的思維表達(dá)看中英文化的差異[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(1):83-89.
[3]馬明,楊華.英國“紅茶文化”漫談[J].語言教育,2008(7):5-5.
[4]程翠英.英國紅茶文化的形成、特點(diǎn)及其影響[J].飲食文化研究,2004(3):79-84.
[5]鄭雯嫣.論維多利亞時(shí)代紅茶文化的形成與發(fā)展[J].農(nóng)業(yè)考古,2003(2):322-325.
郝琨(1982-),女,河南濮陽人,碩士,講師,研究方向:口筆譯理論與實(shí)踐。