唐劍鋒(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川遂寧 629000)
?
隱喻視角下的中英茶文化及其用語的翻譯策略
唐劍鋒
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川遂寧 629000)
盡管中英文化交流的日益加強(qiáng),但茶文化在中英翻譯之間仍然存在巨大的差異。隱喻理論作為新的角度和切入點(diǎn),為中英茶文化及其用語的翻譯尋找了新的突破口和方向,將中英茶文化放置在人類共同的思維方式中去考量,打破了之前中英茶文化差異對翻譯理論的束縛和限制,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
隱喻;茶;tea
翻譯,作為連接中西方文化的重要橋梁,不僅僅是語言層面的直譯,還涉及到不同的生活習(xí)慣和文化背景,這無形中也對中西方的文化交流造成巨大影響,使得文化不能實(shí)現(xiàn)完全的互通和精準(zhǔn)的翻譯。但是不論是中國文化,還是英國的說話傳統(tǒng),都存在一種隱喻?!半[喻普遍存在于我們的日常生活中,不但存在于語言中,而且存在于我們的思維和行動(dòng)中。我們賴以思維和行動(dòng)的一般概念,從本質(zhì)上講是隱喻式的。”[1]可見,不論中國人還是英國人,人類語言和思維的習(xí)慣都存在隱喻式的表達(dá),這就在中英文化的翻譯上找到了通破口和連接點(diǎn)。通過隱喻視角的翻譯,能夠有效地傳承中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),這對中西方文化交流都是一種探索和貢獻(xiàn)。
中國是最早的種茶、飲茶的國家,所以也就形成了博大精深的茶文化。茶體現(xiàn)著中國人的修養(yǎng)和品格,代表著中國典型的內(nèi)斂性格。中國的茶清淡而回味,有著明顯的文化象征。在英國,人們注重的是口感和口味,所以一般英國的茶都不是單獨(dú)飲用,而是加入牛奶。這與中國的茶文化有著截然不同的一面。在飲茶習(xí)慣上,中國的茶是待客的佳品,是對客人最大的款待。主人與朋友之間以茶香相伴,暢所欲言,能夠起到拉近距離的作用。英國的茶是與茶點(diǎn)相聯(lián)系的,他們有著固定的茶休,飲茶成為他們?nèi)穗H交往一項(xiàng)重要的生活方式。由此可見,中英茶文化有著很大的差異,所以在翻譯過程中注重它們之間的差異便顯得十分重要。
在中英茶文化的翻譯中,運(yùn)用隱喻視角能夠破除中英文化之間的隔閡,將人類共同的思維習(xí)慣打通,實(shí)現(xiàn)思維層面的順暢交流。這對于中英茶文化的翻譯和交流也是一種嘗試和發(fā)展。將中英茶文化的交流和發(fā)展變成人類共同的文化行為,把整個(gè)翻譯和交流過程賦予了世界性的意義。
中國是最早種茶和飲茶的國家,從神農(nóng)氏起,已經(jīng)有四五千年的茶文化歷史。中國的文學(xué)興起于神話傳說,其后便有了《詩經(jīng)》、《離騷》等一系列的文學(xué)藝術(shù)。中國產(chǎn)生了第一部茶專著《茶經(jīng)》,也成就了陸羽茶圣的地位。自此,中國的茶文化在中國繁榮發(fā)展,成就了中國式的茶文化、茶文明。茶在中國成了一種修身養(yǎng)性的生活方式,是封建士大夫品性高潔的文化象征。
茶,在元朝時(shí)由馬可波羅傳入歐洲,便有了最初的西方的茶文明。由此看來,西方的“茶”算是舶來品,是中國送給世界的一份禮物。所以要試圖翻譯中西方茶文化的詞匯和句子,還要從根源上尋找方法和策略。作為豐富多彩、精彩紛呈的中西方茶文化,與茶相關(guān)的詞句不勝枚舉,但是作為翻譯的起點(diǎn)和開端,應(yīng)該先了解“茶”在中西方文化的差異,只有了解和認(rèn)識“茶”字的含義,才能夠進(jìn)一步了解以“茶”為中心的中西方的詞匯和句子。
中國漢字“茶”在1984年商務(wù)印書館印制的《現(xiàn)代漢語詞典》中有四種含義。(1)指茶樹。(2)即我們中國人通常意義上的茶,指的是用茶葉泡制的一種飲料。(3)某些飲料的名稱,比如龍井茶、茉莉花茶。(4)指油茶樹,其籽可用來榨油,與茶葉泡水截然不同。在英語中“茶”對應(yīng)的是“tea”。它是由中國廣東和福建地區(qū)的方言音譯得到的。這是中西方通商和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的產(chǎn)物和結(jié)果,同時(shí)也證明了中西方文化交流有著漫長而悠久的歷史。但“tea”在英語中已經(jīng)不是完全與中國漢字“茶”一一對應(yīng)的關(guān)系。在這個(gè)詞傳入西方后,其語義有了擴(kuò)展,從四種變成了五種。(1)指茶葉。(2)指茶樹,即常綠灌木,葉子長橢圓形,白花,種子有硬殼(3)指飲用的茶。(4)沒有茶的飲品也可以稱之為“tea”。(5)下午茶,這是英國特有的,他們有著固定的茶休,下午茶已經(jīng)成為他們?nèi)穗H交往一項(xiàng)重要的生活方式。此外,在英語中,“tea”的詞性也有所增加,不僅指名詞“茶”,還可以指動(dòng)詞喝茶。由于英國有下午茶的習(xí)俗,所以他們甚至把下午五六點(diǎn)鐘吃的飯也稱之為“tea”。在美國的俗語中,“tea”還指大麻葉和大麻煙。由此可見,中英之間的茶文化有重合,也有諸多差異。在翻譯中英茶文化及其用語時(shí),要在尊重中西方文化差異的基礎(chǔ)之上,求同存異,利用隱喻的視角和思維,對中西茶文化進(jìn)行翻譯,才能夠起到事半功倍的效果。
中國的茶文化是中國傳統(tǒng)文化獨(dú)特而又重要的元素,隨著中西方文化交流的密切和頻繁,中國茶文化也成為中西方翻譯的重點(diǎn)和重要研究方向。但是較之其他傳統(tǒng)文化和研究角度,以隱喻為視角翻譯中英茶文化及其用語的研究和實(shí)踐卻相對較少。
2.1中國傳統(tǒng)文化中的茶文化
在中西方文化傳播和交流中,中國許多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化被翻譯過去。比如酒文化、棋文化。但是較之其他傳統(tǒng)文化,茶文化表現(xiàn)出來更加特殊的情況。茶起源于神農(nóng)氏,距今已經(jīng)有四五千年的歷史。隨著《詩經(jīng)》的發(fā)展,到了唐朝,茶詩到達(dá)頂峰。隨后,茶詞又成為另一個(gè)高峰。到了明朝,則出現(xiàn)了諸如茶畫等藝術(shù)形式??芍^種類繁多,各具風(fēng)采。但是正是因?yàn)椴栉幕膬?nèi)涵豐富,博大精深,使得翻譯人員在對外傳播時(shí)很難抓住茶文化的精髓和內(nèi)涵,造成失之毫厘謬以千里狀況,影響了中國茶文化的整體傳播。加之中國的茶企業(yè)和茶樓、茶館日新月異,中國的茶文化又出現(xiàn)了新的發(fā)展和變種,所以如果要深入研究和傳播中國的茶文化,不但要熟稔中國茶文化的歷史和淵源,還應(yīng)悉心把握現(xiàn)代中國茶文化的走向和潮流。只有這樣才能夠更好地將中國茶文化的趨勢和方向準(zhǔn)確無誤地傳播到外國,實(shí)現(xiàn)中英茶文化的順利交流和融合。
2.2茶文化中的隱喻視角
亞里士多德是隱喻理論的最早倡導(dǎo)者,他認(rèn)為“隱喻是把屬于別的事物的字,借來做隱喻,或借‘屬’作‘種’或借‘種’作‘屬’,或借‘種’作‘種’,或借用類比字?!保?]亞里士多德強(qiáng)調(diào)隱喻發(fā)生必須要有本體、喻體和喻義。中國則在南北朝時(shí)期出現(xiàn)了《文心雕龍》,劉勰寫道:“夫比之為義,取類不常;或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事。故比類雖繁,以切至為貴,若刻鵠類騖,則無所取焉。”這是中國關(guān)于隱喻理論的雛形。到了1980年,美國隱喻學(xué)家喬治·萊考夫與英國哲學(xué)家馬克·約翰遜合作的《我們賴以生存的隱喻》出版,標(biāo)志著真正的隱喻理論的到來??梢?,隱喻理論本身還屬于全新的理論成果,所以在翻譯的運(yùn)用上較少。過去在中西方茶文化及其用語的翻譯中,曾運(yùn)用互文的理論,收到了較好的效果。隨著時(shí)代的發(fā)展,應(yīng)該充分利用隱喻理論來翻譯中英茶文化及其常用語。正如中國著名學(xué)者王寅所說“隱喻的哲學(xué)基礎(chǔ)就是體驗(yàn)哲學(xué),認(rèn)為心智是基于身體的經(jīng)驗(yàn)的,意義是基于身體經(jīng)驗(yàn)的,思維也是基于身體經(jīng)驗(yàn)的?!保?]只有在利用隱喻理論進(jìn)行翻譯中充分重視體驗(yàn)的作用,才能行之有效地以隱喻的角度翻譯中英茶文化和常用語言。
3.1對以“茶”為主體的中文詞匯的翻譯策略
由于中國對茶有不同的稱呼,所以“茶”字本身翻譯便存在難度。在中國古代,沒有“茶”字,只有“荼”,這就是我們普遍意義上說的通假字。如《詩經(jīng)·谷風(fēng)》中有“誰謂荼苦,其甘如薺”。這里的“茶”還是使用“荼”字,而且《詩經(jīng)》中的茶還只是作為一種生活中的實(shí)物出現(xiàn)。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注意策略和方法,這雖然不屬于隱喻的范疇,但是作為翻譯者卻是應(yīng)該注意的重點(diǎn)。中國茶文化中涉及隱喻視角的主要出現(xiàn)在將“茶”比作其他事物的別稱上。如宋代的蘇易簡的《文房四譜》中有“葉嘉,字清友,號玉川先生。清友,謂茶也?!边@里的“清友”就不可以直接翻譯成“Clear friend”,而要根據(jù)具體的語境,作者是將茶的高潔與品格比喻成清潔的友人,所以翻譯是一定要注意。再如“茶”又別稱為“苦口師”。這個(gè)典故主要是因?yàn)橥硖圃娙似と招葜悠す鈽I(yè)。公元937年,皮光業(yè)的表兄弟請他嘗桔子,但是皮光業(yè)一進(jìn)門對新鮮的柑橘視而不見,直呼要喝茶。于是侍從只好捧上一碗熱茶,皮光業(yè)喝酣,即興寫下:“未見甘心氏,先迎苦口師?!痹谶@首詩中皮光業(yè)運(yùn)用了比喻,巧妙地將柑橘和茶水比喻成了人,生動(dòng)形象。所以在翻譯“苦口師”時(shí),也一定要注意它產(chǎn)生的背景和存在的語境,只有這樣才能夠真正地實(shí)現(xiàn)以隱喻視角的翻譯。
3.2對以“tea”為主體的英語詞匯的翻譯策略
由于茶在元朝已經(jīng)傳入歐洲,所以西方關(guān)于茶的成語與習(xí)俗也就相對較多。在隱喻視角的翻譯中,以“tea”組成的詞匯較少能夠引起隱喻,只有以“tea”為主體的短語和成語才能夠引起思維之間的隱喻發(fā)生。比如英語中“tea”有大麻煙的意思,所以便有了“tea party”的說法,這當(dāng)然不是直接翻譯為“茶會(huì)”的意思。因?yàn)樵谥杏⒎g和交流中,“茶”的意思發(fā)生了延伸,變成了與“茶葉”相近的“煙葉”,也就有了“大麻煙”的含義。再如英語中有“not be sb’cup of tea”,它當(dāng)然指的不是“不是給某人一杯茶”的意思,而是指“不喜歡或不感興趣的人或者事?!边@就是對“tea”的延伸和擴(kuò)展,當(dāng)然中文譯者在翻譯類似的句法結(jié)構(gòu)時(shí),一定要充分考慮“tea”的存在語境和文化習(xí)慣。這也是隱喻理論在實(shí)踐翻譯需要注意的問題。
總之,隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,中英茶文化的交流與合作會(huì)變得更加頻繁。當(dāng)然以隱喻理論為主導(dǎo)的翻譯策略也會(huì)在翻譯中英茶文化及其用語的策略中顯示出強(qiáng)大的力量,這也將極大地促進(jìn)中西文化的融合與發(fā)展,對世界文化有著積極的意義。
[1]Lakoff,G&M.Johnson.Metaphors We Li ve By[M].University of Chicago Press,1980:5.
[2]亞里士多德.羅念生譯.詩學(xué)[M].上海人民出版社,2006:74.
[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海外國語教育出版社,2007:2.
唐劍鋒(1982-),四川遂寧人,碩士,講師,研究方向:跨文化交際。