辛獻(xiàn)云
在翻譯界,有一樁著名的公案,至今人們?nèi)誀幷摬恍?,那就是關(guān)于Milky Way的翻譯問題。爭議緣起于趙景深1922年翻譯的契訶夫短篇小說《樊凱》(現(xiàn)通譯為《萬卡》)。在譯文中,趙教授將Milky Way (銀河)翻譯成了“牛奶路”,被魯迅先生譏諷為“牛頭不對馬嘴”的翻譯。后來,在《教授雜詠》中,魯迅先生再次對這一誤譯進(jìn)行了諷刺:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。”自此,“牛奶路”便成為“誤譯”的代名詞,淪為翻譯界的笑柄。
西方將銀河稱為Milky Way,有著深厚的文化淵源。據(jù)希臘神話中較為流行的一種傳說,眾神之神宙斯(Zeus)暗地里和阿爾克墨涅(Alcmene)私通,生下了赫拉克勒斯(Heracles)。宙斯的妻子,也就是天后赫拉(Hera),擁有神奇的乳汁,據(jù)說吮吸了她乳汁的人會(huì)長生不老。宙斯為了使兒子將來能長生不老,就趁赫拉睡著時(shí),偷偷把兒子放在赫拉身旁,讓他吮吸赫拉的乳汁。誰知赫拉克勒斯吮吸太猛,驚醒了赫拉,她發(fā)現(xiàn)吃奶的是赫拉克勒斯,便一把將他推開,推落人間。由于她用力太猛,乳汁噴薄而出,飛散天空,便形成了Milky Way。赫拉克勒斯也因吸食了赫拉的乳汁,成為后來的大力神。
由此可見,在西方文化中,銀河其實(shí)不是河,而是一條路,一條灑滿赫拉乳汁的道路。而在中國文化中,牛郎織女的傳說家喻戶曉,銀河作為一條河的形象根深蒂固,除了“銀河”“天河”,漢語很少使用其他的形象來指代銀河(Galaxy)。因此,把Milky Way譯成“牛奶路”,對不了解西方傳說的中國人來說,確實(shí)不知所云,很難和銀河的形象聯(lián)系在一起。從這個(gè)意義上看,“牛奶路”淪為翻譯界的笑柄似乎一點(diǎn)也不冤枉。
然而,翻譯無絕對,“牛奶路”的譯文真的一無是處嗎?若干年后,一些學(xué)者重新審視了這一問題,紛紛提出自己的質(zhì)疑,甚至開始為“牛奶路”翻案。的確,孤立來看,將Milky Way譯為“牛奶路”確實(shí)可笑,但深入到具體的翻譯語境,人們卻發(fā)現(xiàn)對與錯(cuò)并不是那么涇渭分明。
趙景深翻譯的這篇小說,描寫沙俄時(shí)代一個(gè)名叫樊凱(今譯“萬卡”)的九歲鄉(xiāng)下小男孩,因難以忍受備受虐待的學(xué)徒生活,在圣誕節(jié)前夕寫信給他祖父,懇求祖父接他回鄉(xiāng)下。趙景深翻譯的《樊凱》,并不是直接譯自契訶夫的俄文原著,而是轉(zhuǎn)譯自英文譯本,其中包含Milky Way的那段文字是這樣寫的:
The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday.
趙景深的譯文是:
天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過的一樣。
試比較后來汝龍澤的譯文:
整個(gè)天空點(diǎn)綴著繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地顯現(xiàn)出來,就好像有人在過節(jié)以前用雪把它擦洗過似的。
請注意,在描寫Milky Way時(shí),英語原文用的是washed and rubbed with snow,即“用雪擦洗”。這里就是把Milky Way當(dāng)做路來描寫,所以才能“擦”能“洗”,語言搭配才合乎邏輯,明喻的運(yùn)用才合乎情理。因此,就這段話本身來說,譯成“牛奶路”似乎更適合語境,與“擦洗”的搭配更加協(xié)調(diào),譯成“銀河”或者“天河”反倒令人困惑:“河”怎么能“擦洗”呢?
謝天振先生在《譯介學(xué)》中就對“牛奶路”的翻譯給予了充分的肯定,認(rèn)為其“既保留了原文中‘路的文化意象,又避免了‘洗河這種字面上的矛盾,進(jìn)而保護(hù)并維持了原文的人物形象”。
然而,這并不能說明“牛奶路”的譯文就毫無問題。首先,這里的milk并不是牛奶,而是人奶或者神奶、仙奶。見到milk就譯成“牛奶”,魯迅先生認(rèn)為是“看慣了罐頭牛奶上的文字”的緣故,先生不無諷刺地指出,即使要譯成“路”,也要譯成“神奶路”??!其次,即使譯成“神奶路”,這個(gè)關(guān)鍵的文化形象可能也不會(huì)被讀者所理解,應(yīng)該采用文化補(bǔ)償?shù)姆g策略,比如以腳注的形式補(bǔ)充相關(guān)的文化知識(shí),讓讀者明白這里的“神奶路”就是漢語中的銀河。
事實(shí)上,在英漢語言中,由于文化背景的差異,同一事物采用不同的命名方式,這種現(xiàn)象還是很常見的。不僅是銀河,其他天體名稱也是如此。如漢語中以五行命名的金星、木星、水星、火星、土星在英語中就是以羅馬神話人物命名的,分別是Venus (象征愛與美的女神維納斯)、Jupiter (主神朱庇特)、Mercury (信使、商業(yè)之神墨丘利)、Mars (戰(zhàn)神瑪爾斯)以及Saturn (農(nóng)業(yè)之神薩杜恩)。通常情況下,翻譯這些星球名稱都要入鄉(xiāng)隨俗,換成相應(yīng)的譯入語名稱,如將Venus譯成“金星”而不是“維納斯星”。
因此,將Milky Way譯成“牛奶路”或者“神奶路”,即使不能算錯(cuò),也不是一種常規(guī)的譯法,只有在特定語境下才可成立,而且還要加以注釋說明。一般情況下,還是要尊重譯入語的語言習(xí)慣,使用約定俗成的名稱來翻譯。