文/代丹鸝(湖南師大附中1519班)姜奕含(湖南師大附中1519班)
對話新東方總裁 周成剛最好的老師只是你的向?qū)臉蛳伦哌^的永遠是你自己
文/代丹鸝(湖南師大附中1519班)姜奕含(湖南師大附中1519班)
5月14日,新東方教育科技集團執(zhí)行總裁周成剛走進湖南師大附中,作為“新東方“三駕馬車”之一,他以出色的口才、風(fēng)趣的語言、積極的互動,與附中學(xué)子開展了一場關(guān)于英語學(xué)習(xí)與人生規(guī)劃的對話。
周成剛做完簡單的自我介紹后,說起了他的高中生活,當(dāng)時他與新東方創(chuàng)始人俞敏洪是同窗,后來留學(xué)澳洲憑著機遇進入了英國廣播公司,直至“遇見”新東方……說起那些事兒周老師一身輕松,有時還逗得我們連連發(fā)笑。但不難發(fā)現(xiàn),這段銘心的經(jīng)歷足以讓一個不那么出色的學(xué)生走出自己的路來。周成剛老師用一句英語強調(diào)了學(xué)習(xí)的態(tài)度,翻譯過來就是:最好的老師只是你的向?qū)?,從橋下走過的永遠是你自己。它是虔誠而又刻骨的,伴隨著周成剛老師攀上高峰,同樣也能激勵著我們?nèi)ヅζ床?/p>
活動還請到了湖南師大附中的學(xué)長莫天池,他因幼時的醫(yī)療事故導(dǎo)致罹患腦性癱瘓、致肢體重度殘疾,依然在現(xiàn)場吃力地介紹了自己的英語學(xué)習(xí)方法。如今他已考完托福考試,正在準(zhǔn)備國外大學(xué)的申請材料。
Q:英語翻譯一直是很多同學(xué)的難題,無論中譯英還是英譯中,我們最該掌握的訣竅是什么?
周成剛:我們最應(yīng)該注意的是,避免字對字的翻譯。中國語言博大精深,同一個意思在不同的場景中有不同的表達。但在英語中,你只要記住一種表達就可以了。比如我們?yōu)榱艘饎e人的注意,中文也許會有很多種表達方式,但用英語最準(zhǔn)確的說法應(yīng)該是“Excuse me”,而不是直譯為“Pay attention”。再打個比方,我們回到寢室,看到同學(xué)很難過,我們想問:“你遇到什么問題了嗎?”這時候你絞盡腦汁甩出一句“what’s the problem with you”,一定會讓人笑掉大牙,而最簡單也是最準(zhǔn)確的說法應(yīng)該是“Are you OK?”所以很多時候我們不要把翻譯想得太復(fù)雜,用最直觀的方式表達你的意思就可以了。
Q:語言的表達是一種藝術(shù),在英語學(xué)習(xí)中,我們該如何避免詞不達意?
周成剛:這里先說說東西方思維模式的不同。東方人是螺旋型思維模式,西方人一般是線性思維模式。舉個簡單的例子,你在國外買個東西要7塊1毛2,你給收銀員10塊錢后,若再拿出1毛2的零錢遞給對方,對方會覺得莫名其妙,但對中國人就心領(lǐng)神會。我每次上完課會有很多同學(xué)給我發(fā)E-mail,大部分人會先寒暄一大段,包括家庭情況、經(jīng)濟收入等,最后問我以這樣的條件是否適合去國外讀書;而國外學(xué)生的郵件往往在第一段就會提出這個的問題,然后再闡述目前的條件。這是文化差異造成的,所以在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們不用繞太多彎路,最好的辦法就是直接表達你的需求。
Q:英語口語現(xiàn)在越來越重要,怎樣才能讓口語表達更加流暢?
周成剛:我們普遍缺乏用英語描述的能力,當(dāng)你想要描述一件物品時,不必知道太多,用你腦海中僅有的詞匯去描述,去尋找與對方思維碰撞的捷徑。這里要提到很重要的一點,就是key word,用關(guān)鍵詞匯去描述,所以這些使用頻率很高的詞匯一定要記住。當(dāng)然,詞匯是不斷積累的,詞匯量的大小自然帶來描述能力的偏差。因此,日常學(xué)習(xí)中我們應(yīng)養(yǎng)成積累和描述的意識。