文/李繼宗 譯/ Lily
你不來,我不敢老去
You Don't Come, I'm Dare Not to Grow Old
文/李繼宗 譯/ Lily
Actually, I'm old
That I've to let the small tree in front of the door for me
shed the leaves off
I'm too old as to shell off①shell off v. 剝落a layer of earth
And another layer of earth once more
Seeing these layers of earth
I know that going out is the bonfire②bonfire 英 ['b?nfa??] 美 ['bɑnfa??] n. 篝火;營火on my chest
reserved for you
And departing is the strength kept for you in my arm
As far as my eyes, tardy③tardy 英 ['tɑ?d?] 美 ['tɑrdi] adj. 緩慢的;遲緩的;遲到的 n. 遲到eg. Someone who's tardy to an interview is neither. 那些在面試中遲到的人做不到這一點。and erratic④erratic 英 [?'r?t?k] 美 [?'r?t?k] adj. 不穩(wěn)定的;古怪的 n. 漂泊無定的人;古怪的人
They start to see everything
Actually, I'm very old
For the latest short span of my life
I just keep on asking the small tree in front of the door
for me to shed the last leaf
While the world is changing and time is flying
Why I say that you don't come, I'm dare not to grow old
'Cause⑤‘cause [k?:z] conj. [口語] =becausewhen I'm alone
I do still cherish a very slim hope that you also think so
其實我已經(jīng)老了
我老得讓門前的那棵小樹替我掉葉子
我老得掉了一層土
又掉了一層土
看到這些土
我就知道,過去胸膛上給你預留的篝火快要熄滅了
手臂上給你預留的力量快要離開了
及至雙眼,開始看什么都是緩慢的
飄忽不定的
其實我已經(jīng)很老了
及至這后來的一小段時光
我只是繼續(xù)讓門前的那棵小樹替我掉下最后一片葉子
時移世易處
我之所以說你不來,我不敢老去
是沒人的時候
我非常渺茫地希望,你也在這么想