韓 慧 敏
(山西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)
隨著全球化時(shí)代的到來(lái),以及世界各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化交流活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求急劇增加。但從當(dāng)前我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)際情況看,供需矛盾依然突出,尤其是高層次應(yīng)用型翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)中國(guó)“走出去”的發(fā)展需要。高校作為翻譯人才培養(yǎng)的一個(gè)主陣地或主渠道,盡管近年來(lái)在翻譯人才培養(yǎng)方面取得了一定的成效,但翻譯教學(xué)在實(shí)際運(yùn)行中仍然存在著許多值得深入探討的問(wèn)題。如面對(duì)全球化背景以及市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的實(shí)際需求狀況,教師需要具備怎樣的專業(yè)素養(yǎng)?翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科在理論探討方面都還存在著哪些不足?翻譯教師應(yīng)怎樣利用現(xiàn)代傳媒技術(shù)提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量?慕課等新的授課形式對(duì)當(dāng)前的翻譯教學(xué)將帶來(lái)怎樣的機(jī)遇和挑戰(zhàn)?都需要我們?cè)诜g人才培養(yǎng)的實(shí)踐中做出回答。
籠統(tǒng)地說(shuō),高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)是高校翻譯專業(yè)教學(xué)的基本目標(biāo),但要將高質(zhì)量的翻譯教學(xué)落到實(shí)處并不是一件容易的事情,它不僅受高校學(xué)科專業(yè)設(shè)置體制的限制(如目前許多學(xué)校仍然將翻譯教學(xué)當(dāng)作外語(yǔ)教學(xué)的一門課程來(lái)對(duì)待),而且受教師的專業(yè)水平和教學(xué)水平的掣肘。具體來(lái)講,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)翻譯教學(xué)的學(xué)科化對(duì)教師素養(yǎng)提出了更高的要求。翻譯學(xué)在我國(guó)是一門新興的學(xué)科,2006年教育部首次批準(zhǔn)在高校本科設(shè)立翻譯專業(yè)方向,2012年“翻譯學(xué)”正式進(jìn)入教育部下發(fā)的本科專業(yè)目錄。翻譯學(xué)在高等教育體制內(nèi)獨(dú)立身份的確立,將翻譯專業(yè)與外語(yǔ)專業(yè)、翻譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)或語(yǔ)言教學(xué)逐步區(qū)別開來(lái),為翻譯人才的培養(yǎng)提供了體制內(nèi)的合法性渠道,但同時(shí)對(duì)教師的專業(yè)素養(yǎng)也提出了更新更高的要求。不可否認(rèn),翻譯學(xué)是一門綜合性非常強(qiáng)的學(xué)問(wèn),它不只是作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象探討翻譯過(guò)程中的詞語(yǔ)使用和翻譯技巧問(wèn)題,更為重要的是,翻譯所具有的跨國(guó)界、跨學(xué)科、跨文化、跨歷史、跨職業(yè)的顯著特性對(duì)整個(gè)翻譯教學(xué)和教師的職業(yè)素養(yǎng)都提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。我們知道,當(dāng)前大學(xué)里從事翻譯教學(xué)的教師大都是從外語(yǔ)專業(yè)教育中培養(yǎng)出來(lái)的,其知識(shí)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是“廣”而“散”,翻譯學(xué)基本理論的積淀明顯不足。而翻譯學(xué)作為一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,它不僅以語(yǔ)言文字為符碼或載體,在不同國(guó)度的人與人交往中進(jìn)行信息轉(zhuǎn)化,而且通過(guò)信息所攜帶的意義和功能促使運(yùn)用不同語(yǔ)言文字的人群能夠順暢地交流與對(duì)話,進(jìn)而通過(guò)語(yǔ)言的交流達(dá)成某種合作或協(xié)作意向,以便在人與人之間搭建起一座相互交流的橋梁。就其本質(zhì)而言,翻譯并不只是不同語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)移植,它始終處于一個(gè)流動(dòng)的過(guò)程之中,不要說(shuō)瞬息萬(wàn)變的時(shí)代境況,即便是同一專業(yè)的同一術(shù)語(yǔ),在不同的歷史語(yǔ)境下都會(huì)被賦予不同的含義。因此,在社會(huì)上各種各樣的職業(yè)門類不斷擴(kuò)大,各種各樣的專業(yè)學(xué)科不斷增多的情形下,如何培養(yǎng)適合于時(shí)代與職業(yè)或?qū)I(yè)發(fā)展需要的專門性翻譯人才,不僅是時(shí)代的呼喚,也是高校翻譯專業(yè)或?qū)W科建設(shè)對(duì)教師素養(yǎng)的考驗(yàn)或檢驗(yàn)。反過(guò)來(lái)說(shuō),翻譯專業(yè)獨(dú)立的學(xué)科地位的確立,要求高校教師具備更加專業(yè)的翻譯學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)和理論素養(yǎng)。不可否認(rèn),翻譯學(xué)還是一個(gè)年輕的學(xué)科,這一學(xué)科要深入發(fā)展,隊(duì)伍建設(shè)非常重要,正如一些專家所說(shuō),“翻譯學(xué)科隊(duì)伍建設(shè)的重任也毋庸置疑地應(yīng)由翻譯教學(xué)來(lái)承擔(dān)。有了高質(zhì)量的翻譯教學(xué),才會(huì)有高質(zhì)量的翻譯人才,才會(huì)有高質(zhì)量的翻譯研究人才和翻譯教師,學(xué)科建設(shè)才會(huì)有隊(duì)伍上的保證。”[1]
(二)理論研究的滯后使翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)模糊。盡管翻譯學(xué)作為一門學(xué)科目前已在我國(guó)被列入了教育部的本科專業(yè)目錄,但就大多數(shù)院校來(lái)講,翻譯專業(yè)并沒(méi)有也很難從高校的外語(yǔ)專業(yè)中獨(dú)立出來(lái),或者說(shuō)目前大多數(shù)翻譯專業(yè)還不得不依托于本校的外語(yǔ)學(xué)院而求得自身的生存;有的學(xué)校雖然在“學(xué)院”的體制下以“系”的名義進(jìn)行設(shè)置,但實(shí)質(zhì)上與原來(lái)的“教研室”無(wú)異。這種體制使得翻譯學(xué)科專業(yè)建設(shè)在經(jīng)費(fèi)支持和師資培養(yǎng)上都會(huì)受到很大的限制。加之翻譯學(xué)科在中國(guó)還處于初創(chuàng)時(shí)期,現(xiàn)實(shí)中包括教學(xué)和社會(huì)實(shí)踐等方面所存在的許多問(wèn)題都還不能從理論上進(jìn)行深入細(xì)致的探討。如翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯通才還是專門性的職業(yè)翻譯人才?怎樣根據(jù)本科、碩士、博士不同的教育層次設(shè)置不同的翻譯課程?翻譯教學(xué)的內(nèi)容需要依據(jù)怎樣的理論和價(jià)值導(dǎo)向進(jìn)行合理化布局?翻譯課程的設(shè)置怎樣與傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)劃清邊界?學(xué)校教育如何與社會(huì)上翻譯人才的培訓(xùn)有機(jī)結(jié)合?教材編寫應(yīng)在怎樣的理論框架或價(jià)值目標(biāo)下將碎片化的知識(shí)串連?如何針對(duì)市場(chǎng)需求編寫各類各層次實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯教材?如何根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言環(huán)境、文學(xué)藝術(shù)規(guī)范和社會(huì)文化語(yǔ)境等靈活調(diào)整翻譯策略?如何從各種翻譯現(xiàn)象和翻譯作品的具體分析中尋找翻譯學(xué)所具有的基本規(guī)律?“忠實(shí)原著”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在新的歷史條件下面臨著怎樣的挑戰(zhàn)?翻譯到底是什么,或者說(shuō)到底該怎樣定義“翻譯”的概念?*如有的認(rèn)為,“翻譯的主要任務(wù)是在相對(duì)狹窄的語(yǔ)義空間內(nèi),把潛在的對(duì)抗轉(zhuǎn)化為和諧的對(duì)話,達(dá)到調(diào)解協(xié)商的效果?!币妼O藝風(fēng)《翻譯規(guī)范與主體意識(shí)》,《中國(guó)翻譯》,2003第3期。有的認(rèn)為“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!币娫S鈞《翻譯論》湖北教育出版社,2003年第75頁(yè)。有的認(rèn)為,“翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)有良好雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,對(duì)預(yù)期譯入語(yǔ)讀者的閱讀需求、身份、審美標(biāo)準(zhǔn)及其所處的文化語(yǔ)境的高度敏感,并自覺(jué)根據(jù)這些因素靈活調(diào)整翻譯策略,從而創(chuàng)造出滿足特定歷史時(shí)期、特定社會(huì)群體需求譯作的翻譯工作者?!币娞魄谌斗g教學(xué)中的開放性翻譯定義》,四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010年第4期)。諸如此類的問(wèn)題如果不能在理論層面得到深入的探討,翻譯教學(xué)對(duì)人才的培養(yǎng)目標(biāo)就會(huì)模糊不清,進(jìn)而嚴(yán)重影響當(dāng)下我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)的整體質(zhì)量。
(三)地域與課堂的局限難以適應(yīng)翻譯學(xué)的“綜合性”要求。在學(xué)科化體制下對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),目前大多還是以學(xué)校為單位進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)和布局的,這種將學(xué)生局限在一定地域或一定課堂的空間范圍內(nèi),極大地限制了學(xué)生的學(xué)術(shù)視野,不僅與翻譯所具有的各種跨越性實(shí)踐(如跨國(guó)度、跨職業(yè)等)距離較遠(yuǎn),而且與其實(shí)用性的職業(yè)需求也不相適應(yīng)??梢韵胂?,學(xué)生如果只是在教室里聽老師講課,且不說(shuō)教師的翻譯知識(shí)和理論能否滿足學(xué)生的需求,即便是學(xué)識(shí)淵博的教師也很難適應(yīng)學(xué)生對(duì)各類翻譯知識(shí)的需求。就目前高校的翻譯教學(xué)而言,許多時(shí)候仍然停留在書本知識(shí)的傳授方面,課堂互動(dòng)多流于形式,缺乏理論和實(shí)踐的支撐。這些都需要教師通過(guò)各種途徑來(lái)提高自身的學(xué)術(shù)素養(yǎng),不斷拓寬思維路徑。
慕課是近年來(lái)在世界范圍內(nèi)興起的一種新型的教學(xué)模式,注重利用現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)傳播技術(shù)改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式。盡管慕課的興起并不是專門針對(duì)翻譯教學(xué)的,但與其他課程相比,慕課的全球性、跨地域性、跨學(xué)科性等特點(diǎn)與翻譯學(xué)的重合度可能更高。正如一些研究所表明的,“使用慕課的一個(gè)主要領(lǐng)域是外語(yǔ)學(xué)習(xí),因?yàn)槟秸n提供的技術(shù)使得在外語(yǔ)學(xué)習(xí)領(lǐng)域獲取更多經(jīng)驗(yàn)成為可能?!盵2]就目前高校翻譯人才的培養(yǎng)而言,筆者認(rèn)為慕課更適合于大學(xué)里的教師,因?yàn)?,與學(xué)生相比,教師不僅有更多的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)作為慕課參與的基礎(chǔ),而且可以對(duì)慕課的內(nèi)容進(jìn)行更加宏觀的整體把握。所以,利用慕課平臺(tái)全面提高教師素養(yǎng),不僅關(guān)乎翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,而且關(guān)涉翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)發(fā)展的方向。
(一)慕課為教師素養(yǎng)的提升拓寬了渠道。慕課(Massive open online course,簡(jiǎn)稱MOOC),即大規(guī)模開放式在線課程。具體來(lái)說(shuō),就是利用日新月異的網(wǎng)絡(luò)發(fā)展技術(shù),將優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)資源與教育資源有機(jī)結(jié)合,同時(shí)通過(guò)一定的專題或主題,把分布于世界各地的知名教授與學(xué)習(xí)者聯(lián)結(jié)在一起。北京大學(xué)慕課工作組組長(zhǎng)李曉明教授在慕課開發(fā)中將慕課定義為,由“主講教師負(fù)有責(zé)任的,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)支持大規(guī)模人群參與的,以講課視頻、作業(yè)練習(xí)、論壇活動(dòng)、通告郵件、測(cè)驗(yàn)考試等要素交織的教學(xué)過(guò)程”[3]??梢哉f(shuō),作為未來(lái)高等教育的重要組成部分,慕課將打破高校的地域和師資局限,可以滿足當(dāng)今時(shí)代更多人個(gè)性化的學(xué)習(xí)需求。對(duì)高校教師而言,它的作用在于:
其一,教師可以突破地域和時(shí)間的限制,靈活地以適合自己的時(shí)間與節(jié)奏在線學(xué)習(xí),聆聽世界上最優(yōu)秀的老師授課,與來(lái)自世界各地的學(xué)習(xí)者在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上互動(dòng)交流。具體來(lái)講,教師在家或課下隨時(shí)可以觀看視頻,然后在慕課上與教師互動(dòng),同時(shí)解決在線和離線學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。慕課的最大特點(diǎn),就是打破了學(xué)習(xí)者時(shí)間和空間的局限,為教師全面了解國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)的各種動(dòng)態(tài)提供了條件。因?yàn)椋處熕仞B(yǎng)的全面提升,尤其是對(duì)翻譯學(xué)的老師來(lái)講,不只是要走出校門,而且要走出國(guó)門,但由于許多年輕教師受到教學(xué)任務(wù)繁重和學(xué)校資源的限制,以及家務(wù)負(fù)擔(dān)的拖累,使得“走出去”羈絆重重。而慕課恰恰可以突破這些瓶頸,即通過(guò)各種系統(tǒng)化同時(shí)可以反復(fù)回放或觀看的教學(xué)視頻,使教師對(duì)時(shí)間、內(nèi)容、進(jìn)度等方面的自主選擇成為可能。
其二,慕課一般都是某一學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域具有一定知名度的專家學(xué)者組織開發(fā)出來(lái)的,思路清晰,思維縝密,不論是教師講授還是課堂互動(dòng),問(wèn)題的綜合性、針對(duì)性都相當(dāng)強(qiáng)。正如一些研究者所指出的,一般能在網(wǎng)絡(luò)上開設(shè)慕課的,都是些“圈內(nèi)的精英”,不是知名院校的優(yōu)秀課程,就是地方學(xué)校的特色課程,借助慕課不僅可以傳播學(xué)問(wèn)和思想,而且可以在更廣泛的范圍內(nèi)傳授知識(shí)。[4]對(duì)學(xué)習(xí)者而言,觀看這樣的在線視頻課程,一方面可以使學(xué)習(xí)者在全神貫注的聽講中認(rèn)真思考來(lái)自不同方面的不同問(wèn)題,另一方面使許多教師有機(jī)會(huì)參與到國(guó)際一流大學(xué)的在線學(xué)習(xí)當(dāng)中,在聆聽知名學(xué)者講課的過(guò)程中通過(guò)論壇和互動(dòng)與世界名師交流對(duì)話,進(jìn)而在跨時(shí)空的優(yōu)質(zhì)資源共享中擴(kuò)大自己的學(xué)術(shù)視野,激發(fā)自己在教學(xué)過(guò)程中豐富的想象力和無(wú)限的創(chuàng)造力。
其三,慕課所具有的“大規(guī)?!痹诰€學(xué)習(xí)的特點(diǎn),使得來(lái)自不同地域、不同職業(yè)、不同年齡的學(xué)習(xí)者能夠在線實(shí)時(shí)互動(dòng)。具體來(lái)說(shuō),通過(guò)即時(shí)的在線咨詢和答疑,可以使許多無(wú)緣走出國(guó)門的學(xué)習(xí)者廣泛了解國(guó)內(nèi)外的各種學(xué)術(shù)信息;通過(guò)課前預(yù)習(xí)和相關(guān)資料的搜集,可以在與教學(xué)進(jìn)度相吻合的情境下,激發(fā)學(xué)習(xí)者的求知欲;通過(guò)客觀作業(yè)題的相互批改或自動(dòng)批改中的對(duì)錯(cuò)反饋,可以隨時(shí)對(duì)自身的各種能力進(jìn)行測(cè)試或檢驗(yàn);在論壇上提問(wèn)題或回答別人提出的問(wèn)題,可以在與他人相比較的過(guò)程中看到自己在能力或水平方面的優(yōu)長(zhǎng)與不足;通過(guò)慕課證書的頒發(fā)或從事該項(xiàng)工作的資質(zhì)或資格的獲得,可以增強(qiáng)教師在教學(xué)與社會(huì)實(shí)踐中的自信心。如此等等,都會(huì)使得教師的整體素質(zhì)得到全面提升。
(二)慕課為翻轉(zhuǎn)課堂提供了豐富的素材。翻轉(zhuǎn)課堂是當(dāng)前教學(xué)改革中比較時(shí)髦的一個(gè)詞匯,其核心要義是教師與學(xué)生角色的翻轉(zhuǎn),即把學(xué)生真正放在教學(xué)的主體位置上。那么,怎樣翻轉(zhuǎn),翻轉(zhuǎn)到什么程度,教師在翻轉(zhuǎn)中的“主導(dǎo)”角色如何扮演,學(xué)生怎樣才能作為“主體”實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),面對(duì)不同層次的學(xué)生從各個(gè)不同方面提出的五花八門的問(wèn)題,教師怎樣“聚焦”并積極應(yīng)對(duì),進(jìn)而把翻譯人才的培養(yǎng)落到實(shí)處,等等,都是當(dāng)前翻譯教學(xué)改革中必須要面對(duì)的。而由慕課的“大規(guī)模性”所呈現(xiàn)的大量事例、實(shí)例或案例可以突破教師視野的局限,為翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)提供各種不同類型的鮮活材料。
首先,教師在慕課中的“學(xué)生”身份,可以設(shè)身處地了解學(xué)生的知識(shí)需求和社會(huì)實(shí)踐需求,因而可以在課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)中較為充分地顧及學(xué)生需求的方方面面,使得教師在課堂教學(xué)中的主導(dǎo)作用更加具有針對(duì)性。在傳統(tǒng)課堂上,教師更多注重的是語(yǔ)言對(duì)比、翻譯技巧、技能訓(xùn)練等,而在翻轉(zhuǎn)課堂上,教師可以利用在慕課中所受到的啟示設(shè)計(jì)出更加符合學(xué)生實(shí)際的討論題目,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和想象力,如慕課上的聲音、圖片和文本都可以作為學(xué)習(xí)資源在課堂上利用,慕課上許多優(yōu)質(zhì)的教學(xué)方法,都可以作為借鑒在課堂上進(jìn)行創(chuàng)新性復(fù)制,進(jìn)而增加課堂教學(xué)的針對(duì)性、實(shí)用性和有效性。
其次,在翻轉(zhuǎn)課堂上,教師“主導(dǎo)”作用的發(fā)揮并不僅僅是理念上的轉(zhuǎn)變,教師作為課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)者、策劃者和組織實(shí)施者,不僅要將學(xué)生的困惑轉(zhuǎn)化為問(wèn)題在課堂上舉一反三,而且要將所有的問(wèn)題串聯(lián)起來(lái),便于學(xué)生記憶并在實(shí)踐中運(yùn)用。對(duì)此,慕課的經(jīng)典性和大規(guī)模性,使得來(lái)自不同方面的各種問(wèn)題能夠充分顯現(xiàn),為翻轉(zhuǎn)課堂內(nèi)容的豐富提供了個(gè)案材料。如通過(guò)對(duì)一篇或一段典型文本(文學(xué)的、商務(wù)的,等等)的翻譯,在學(xué)生中進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,盡可能地將各種問(wèn)題呈現(xiàn),然后,老師在歸納的過(guò)程中借鑒慕課中的經(jīng)驗(yàn),指出不同問(wèn)題的癥結(jié),進(jìn)而使學(xué)生通過(guò)課堂互動(dòng)以及與他人的交流獲得翻譯經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),使學(xué)生通過(guò)真情實(shí)感的體驗(yàn),提升英語(yǔ)翻譯能力。再如,當(dāng)前西方譯學(xué)界已經(jīng)將社會(huì)要求、翻譯規(guī)范、學(xué)生中心、信息技術(shù)、心理過(guò)程等諸多理念融入了翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,越來(lái)越重視采用“模仿真實(shí)情境教學(xué)法”和“過(guò)程教學(xué)法”來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[5],這些思想或思路在慕課中一般都會(huì)有所體現(xiàn),教師可以利用慕課的教學(xué)理念將學(xué)生的主體作用發(fā)揮到極致。
慕課乘著高科技的翅膀?qū)⒕W(wǎng)絡(luò)資源整合在了一起,突破了地域和師資的局限,為現(xiàn)代教育提供了優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和資源。可以說(shuō),利用慕課進(jìn)行繼續(xù)學(xué)習(xí),不僅可以使社會(huì)資源在更大的范圍內(nèi)發(fā)揮作用,而且可以大規(guī)模地培養(yǎng)各種人才。但也不可否認(rèn),慕課還是一個(gè)新生事物,盡管在人們的實(shí)踐與預(yù)測(cè)中有著美好的前景,但要將其與高校的課堂教學(xué)平起平坐尚需要時(shí)日,具體來(lái)說(shuō)仍然面臨著以下幾個(gè)方面的挑戰(zhàn):
其一,慕課知識(shí)的豐富性和碎片化同時(shí)并存,沒(méi)有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)積累和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),很難判斷或把握慕課的知識(shí)是否真的對(duì)自己有用,有時(shí)可能會(huì)因?yàn)檫x擇中的猶豫不決而浪費(fèi)時(shí)間,即覺(jué)得什么都有用,但在實(shí)際中什么都用不上。
其二,慕課的大規(guī)模性與學(xué)生的個(gè)性化之間的矛盾,使得慕課所提供的知識(shí)點(diǎn)很難適應(yīng)每一個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況?!按笠?guī)?!奔仁瞧涮攸c(diǎn)或優(yōu)勢(shì),也是其局限,不同年齡、不同知識(shí)結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)者有時(shí)候是很難對(duì)話的,慕課的難易程度很難兼顧所有學(xué)習(xí)者的需求,半道進(jìn)來(lái)的有時(shí)很難跟上整體進(jìn)度,如此等等,都是需要認(rèn)真思考的。
其三,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的廣泛性與慕課制作的專業(yè)性之間的矛盾,使得慕課開設(shè)的成本加大,一般高校如果沒(méi)有形成一個(gè)密切合作且具有一定專業(yè)技術(shù)能力并有一定資金支持的團(tuán)隊(duì),“面向全世界”是不切合實(shí)際的,更不是一般老師所能勝任的。就目前全國(guó)的整體情況而言,慕課并不是學(xué)校的必要設(shè)置課程,也沒(méi)有納入考核和評(píng)估之內(nèi),教師多是在業(yè)余時(shí)間為了提升自身的素質(zhì)而采取的一種自覺(jué)行為。
總之,以課程為主的慕課僅是一種教學(xué)形式,它永遠(yuǎn)不可能全面代替大學(xué)教育。正如一些專家所說(shuō),“慕課是由信息技術(shù)的發(fā)展催生出來(lái)的,但技術(shù)本身不是教育。”[1]因此,不論是與翻譯相關(guān)的慕課,還是與外語(yǔ)相關(guān)的慕課,并不適合所有人,即便是高校的教師,也要根據(jù)自身以及所在學(xué)校的實(shí)際狀況作出最為適合自己的最佳選擇,在不斷提高自身素養(yǎng)的前提下,全面提高翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
[1] 藍(lán)紅軍.翻譯教學(xué)——新時(shí)期翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的關(guān)鍵 [J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2015,(6).
[2] 陳吉榮.國(guó)外慕課研究最新發(fā)展述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016,(1) .
[3] 李曉明.MOOC:是櫥窗,還是店堂?[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2014,(5).
[4] 俞敬松.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理與實(shí)踐”在“學(xué)堂在線”實(shí)現(xiàn)MOOC教學(xué)有感[J].工業(yè)與信息化教育,2014,(11).
[5] 王樹槐.西方翻譯教學(xué)研究:特點(diǎn)、范式與啟示[J].上海翻譯,2009,(3).