劉 璐
(福建商學(xué)院 外語(yǔ)系,福建福州 350012)
?
意識(shí)形態(tài)影響下政論文翻譯的策略分析
劉 璐
(福建商學(xué)院 外語(yǔ)系,福建福州 350012)
政論文包括新聞媒體上的政論文章、領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府工作報(bào)告、思想評(píng)論等,其具有政治性強(qiáng)、用詞委婉嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜等特點(diǎn)。在政論文翻譯中,須以政論文的政治性因素為前提,研究中英政論文在詞匯、句法以及修辭方面的異同,探討意識(shí)形態(tài)對(duì)政論文翻譯的影響??偟膩碚f,要以“政治性”為基礎(chǔ),在保留原文大意的前提下,以目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)為指導(dǎo),靈活選擇各種翻譯方法,力求用受眾熟悉的語(yǔ)言傳達(dá)本國(guó)特有的國(guó)情以及觀點(diǎn)。
政論文翻譯;意識(shí)形態(tài);翻譯方法
政論文是議論文的一種,包括新聞媒體上的政論文章、領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府工作報(bào)告、思想評(píng)論等。在政論文中,作者會(huì)就國(guó)內(nèi)外大事表達(dá)他們的觀點(diǎn)與看法,因此會(huì)不可避免地涉及到某個(gè)國(guó)家的方針政策。政論文經(jīng)常用于一些嚴(yán)肅正式的場(chǎng)合,并且在一個(gè)國(guó)家的政治、外交、軍事、經(jīng)濟(jì)以及文化生活中都發(fā)揮著十分重要的作用,其“作為一種政治文體在社會(huì)中發(fā)揮著具體的意識(shí)形態(tài)作用, 是使來自不同國(guó)家的人了解本國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的第一窗口”[1]。
意識(shí)形態(tài)對(duì)受眾的影響是無形的。但是中西方政治、文化及習(xí)俗等均存在差異,中西方社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)也會(huì)有所不同,因此在政論文翻譯的過程中,需要充分考慮到意識(shí)形態(tài)這個(gè)因素。例如,儒家思想是中國(guó)的傳統(tǒng)文化,因此歷史上中國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)深受儒家思想的影響,突出“仁、義、禮、智、信、恕、忠、孝、悌”;社會(huì)主義中國(guó)決定了國(guó)家政策制定能充分體現(xiàn)出社會(huì)主義思想。西方社會(huì)主要是受資本主義意識(shí)形態(tài)的影響,為了掩蓋資本主義掠奪與剝削的本質(zhì),西方領(lǐng)導(dǎo)的演講更傾向于強(qiáng)調(diào)民主和自由以調(diào)動(dòng)聽眾的積極性,達(dá)到演講的目的。
另外,由于政論文具有政治性強(qiáng)、用詞委婉嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜等特點(diǎn),翻譯工作者在政論文翻譯中還會(huì)遇到許多問題。中英政論文在詞匯、語(yǔ)法、修辭、句法、語(yǔ)用及文本的使用上具有不同的特點(diǎn),當(dāng)中國(guó)的方針政策被翻譯傳達(dá)給西方受眾的時(shí)候,如果沒有考慮到意識(shí)形態(tài)的差異,可能會(huì)產(chǎn)生誤解進(jìn)而引起沖突?;诖?,本文選取溫家寶總理政論性演講辭(主要是2008年至2010年各項(xiàng)大會(huì)上的政治性演講)為研究文本,以期探討意識(shí)形態(tài)對(duì)政論文翻譯的影響。
盡管政論文翻譯在翻譯理論與實(shí)踐中只占很小一部分,而且對(duì)政論文翻譯的研究還未形成一個(gè)完整的理論體系,但是從現(xiàn)有資料可以看出,學(xué)者們已經(jīng)從語(yǔ)言、文化、語(yǔ)用、文本和超文本等不同角度對(duì)政論文進(jìn)行研究并取得一定成果。
語(yǔ)言層面的研究主要是分析詞匯、語(yǔ)法和句法。隨著新事物的興起,中國(guó)政論文中會(huì)出現(xiàn)一些西方受眾沒有接觸過的新詞以及新的表達(dá)方式,而政論文內(nèi)涵豐富、概念簡(jiǎn)潔、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)使譯者在翻譯中多用正式的詞匯和復(fù)雜的句型,這些都是學(xué)者研究時(shí)的重點(diǎn)。盧小軍(2012)以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),從詞語(yǔ)、句型以及段落層面探討了十二種翻譯方法[2];賈文波(2012)在《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》中探討了政論文的翻譯技巧、文本理解、詞匯和句型的選擇等[3]。在文化層面上,程維(2010)指出,除了翻譯技巧,譯者還應(yīng)該考慮到中西方國(guó)家不同的價(jià)值觀以及受眾期待,維護(hù)他們的話語(yǔ)權(quán)[4]。而在語(yǔ)用方面,陳小慰(2006)從功能視角研究了新聞報(bào)道的實(shí)際用途,并指出這類文章的形式、功能以及意圖[5]。
從現(xiàn)有的文獻(xiàn)可以看出,從意識(shí)形態(tài)角度探討政論文翻譯的研究還很少。因此,筆者試圖從這個(gè)視角著手,探討意識(shí)形態(tài)對(duì)政論文翻譯的影響。
(一)什么是意識(shí)形態(tài)?
在過去的兩百多年中,學(xué)者們一直在討論“什么是意識(shí)形態(tài)”這個(gè)問題。特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)在《意識(shí)形態(tài):導(dǎo)論》(2000)一書中指出,意識(shí)形態(tài)是一個(gè)過于抽象的概念,人們很難去定義它,因?yàn)椤笆裁词且庾R(shí)形態(tài)”這個(gè)問題聽起來抽象到?jīng)]有任何意義。伊格爾頓在書中列出了一些比較流行的意識(shí)形態(tài)的定義,如:
(1)社會(huì)生活中創(chuàng)造意義、符號(hào)和價(jià)值的過程;
(2)特定社會(huì)團(tuán)體或階級(jí)的思想特點(diǎn);
(3)使一種主要政治力量合法的理念;
(4)使一種主要政治力量合法的錯(cuò)誤的理念;
(5)系統(tǒng)性的被扭曲的溝通;
(6)被社會(huì)利益驅(qū)動(dòng)的思想形式;
(7)社會(huì)必要的假象;
(8)一套以行動(dòng)為導(dǎo)向的信仰;
……[6]
從以上可以看出,意識(shí)形態(tài)有十分廣泛的定義。它主要源于哲學(xué)范疇,是無形的,但在人類生活中無處不在。它可以是正確或錯(cuò)誤的理念、溝通、想法、假象、信仰等。人們看不見它具體的形態(tài),但是可以在生活中時(shí)刻感受到它。意識(shí)形態(tài)是一種無形但是令人敬畏的力量,指導(dǎo)人類生活的方方面面——從政治層面到哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、倫理等各個(gè)層面,它系統(tǒng)地解釋了一個(gè)國(guó)家的政治哲學(xué)、文化哲學(xué)和倫理哲學(xué)。在一個(gè)國(guó)家、地區(qū)或民族的政治力量和倫理道德合法性中形成的共識(shí),是意識(shí)形態(tài)的核心,并滲透到法律、宗教、文學(xué)、文化、藝術(shù)、教育、習(xí)俗等各個(gè)領(lǐng)域。意識(shí)形態(tài)對(duì)人們的價(jià)值判斷以及思維方式有著潛移默化的影響,影響著社會(huì)力量的整合、激勵(lì)、凝聚和控制。因此,意識(shí)形態(tài)在一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)以及文化生活中有著十分重要并且特殊的地位。
(二)意識(shí)形態(tài)對(duì)政論文翻譯的影響
意識(shí)形態(tài)對(duì)政論文翻譯的影響體現(xiàn)在寫作內(nèi)容上?!皟?nèi)容”指演講者的演講內(nèi)容。從字面上看,政論文就是有關(guān)政治的文章。但它有著更加廣泛的意義,涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)領(lǐng)域的話題。幾千年來,儒家思想一直是中國(guó)傳統(tǒng)文化的主流,其強(qiáng)調(diào)“以民為本” “仁者愛人”,加上中國(guó)的社會(huì)主義性質(zhì),因此中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的演講通常是有關(guān)國(guó)計(jì)民生,展示中國(guó)綜合國(guó)力的提升,鼓勵(lì)中國(guó)人民為經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、舒適的生活而努力奮斗,向外國(guó)聽眾展示中國(guó)的力量。發(fā)展的話題一直是中國(guó)政論文的關(guān)鍵。例如,在2009年中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式上,溫家寶總理發(fā)表了題為《全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系》[7]的演講。他指出,“中非同屬發(fā)展中國(guó)家,既面臨著加快發(fā)展的難得的歷史機(jī)遇,也面臨著紛繁復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn)。雙方進(jìn)一步加強(qiáng)互利合作,有利于充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;有利于帶動(dòng)國(guó)際社會(huì)更加關(guān)注非洲,幫助非洲加快實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo);”而西方社會(huì)主要是受資本主義意識(shí)形態(tài)的影響,為了掩蓋資本主義掠奪與剝削的本質(zhì),西方政論文則側(cè)重于民主。例如,在2004年美國(guó)民主黨代表大會(huì)上,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表了基調(diào)演說《無畏的希望》[8],解釋了他對(duì)美國(guó)夢(mèng)以及美國(guó)民主的理解,號(hào)召人們選擇正確的政黨,共同創(chuàng)造一個(gè)繁榮的社會(huì)。而在2008年發(fā)表的演說《一個(gè)更完美的城邦》[8]中,奧巴馬則批判了美國(guó)社會(huì)中的種族歧視問題。
許多中國(guó)特色的表達(dá)方式都受到意識(shí)形態(tài)的影響。作為思想上層建筑,意識(shí)形態(tài)依賴于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),與政治、宗教和法制等其他上層建筑緊密聯(lián)系。作為發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)仍然處于社會(huì)主義初級(jí)階段。由于中國(guó)跨越了資本主義社會(huì),從半殖民地半封建社會(huì)直接進(jìn)入到社會(huì)主義社會(huì),中國(guó)的發(fā)展與其他國(guó)家有所不同,許多政策是根據(jù)基本國(guó)情制定的,富有中國(guó)特色。因此,許多西方人在理解中國(guó)政論文中有關(guān)基本國(guó)情的詞語(yǔ)和詞組上存在困難,因?yàn)檫@些新詞或詞組在英語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯。
另外,中國(guó)在半殖民地半封建社會(huì)時(shí)期,領(lǐng)土被外國(guó)侵略者侵占,例如香港、澳門和臺(tái)灣。隨著中國(guó)綜合國(guó)力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,香港和澳門已經(jīng)回歸祖國(guó),回收臺(tái)灣指日可待。臺(tái)灣是屬于中國(guó)的,是中國(guó)不可分割的一部分。但是一些外國(guó)人不了解這些情況,因此在政論文翻譯中,必須認(rèn)真處理有關(guān)這些話題的敏感詞匯。例如在臺(tái)灣問題上,我們應(yīng)該堅(jiān)持只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的領(lǐng)土的原則。在翻譯有關(guān)臺(tái)灣問題的話題時(shí),譯者經(jīng)常要處理有關(guān)“祖國(guó)”和“臺(tái)灣”的措辭,某些外國(guó)媒體可能會(huì)錯(cuò)譯成“mainland China”“Taiwanese China”“Taiwan (China)”,而正確的譯文應(yīng)該是“the mainland of China”“Chinese mainland”或者“Chinese Taiwan”。
除了比較敏感的話題,還應(yīng)該注意有中國(guó)特色的詞語(yǔ)用法。在溫家寶總理有關(guān)國(guó)家政策的演講中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)體現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的詞語(yǔ)。例如:
抓大放小:通常用來指政府對(duì)國(guó)有企業(yè)的控制。如果譯者直接逐字翻譯成“to seize the big and release the small”,會(huì)讓西方讀者難以理解,并且使譯文失去政論文的政治性。因此,譯者會(huì)進(jìn)一步解釋說明,如“to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones”,或“to focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves”。
三個(gè)有利于:指是否有利于發(fā)展社會(huì)主義社會(huì)的生產(chǎn)力、是否有利于增強(qiáng)社會(huì)主義國(guó)家的綜合國(guó)力、是否有利于提高人民的生活水平,它被視為衡量一切工作是非得失的標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)人對(duì)“三個(gè)有利于”非常熟悉,看到這個(gè)詞組,腦海里面就能聯(lián)想到它后面所代表的具體內(nèi)容,但是西方讀者可能會(huì)感到迷惑不解。因此,在一篇文章中,當(dāng)譯者首次翻譯“三個(gè)有利于”時(shí),應(yīng)該在后面添加一些信息用以解釋說明,如:three favorables (whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society, increases the overall strength of the socialist country and raises the people’s living standards.)
翻譯是一個(gè)譯者嘗試找到源語(yǔ)言文本和目標(biāo)語(yǔ)文本之間對(duì)等關(guān)系的過程。但是,在兩種語(yǔ)言之中并不存在絕對(duì)的對(duì)等。尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出了“功能對(duì)等”這一概念,他指出,“譯者尋求的應(yīng)當(dāng)是最切近的對(duì)等,也就是說,應(yīng)當(dāng)使譯文最大限度地切近原文……語(yǔ)言的‘功能’是指語(yǔ)言在使用中所能發(fā)揮的言語(yǔ)作用;不同語(yǔ)言的表達(dá)形式必然不同,不是語(yǔ)音、語(yǔ)法不同,就是表達(dá)習(xí)慣不同,然而它們卻可以具有彼此相同或相似的功能”[9]。由于中英文存在差距以及中西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的不同,譯者在翻譯工作中會(huì)遇到無法對(duì)等的困難??偟膩碚f,政論文翻譯的原則是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),靈活選擇翻譯方法,用目標(biāo)讀者熟悉的語(yǔ)言傳達(dá)富含中國(guó)特色的觀點(diǎn)和表達(dá)方式,以達(dá)到功能對(duì)等的效果。
(一)直譯
一般而言,譯者在翻譯工作中最先選擇的翻譯方法就是直譯。直譯是指保持原文內(nèi)容與形式的一種對(duì)應(yīng)的翻譯方法,但是并不等同于逐字翻譯。雖然中國(guó)和西方國(guó)家在文化語(yǔ)言方面存在比較多的差異,但是依然存在一些共同點(diǎn),在這種情況下,譯者可以通過直譯在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),達(dá)到傳遞信息的目的。下面是溫家寶總理演講稿中可以進(jìn)行直譯的一些例子:
解放和發(fā)展生產(chǎn)力:release and develop the productive forces
南水北調(diào)工程:south-to-north water diversion project
解放思想:free our minds
堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展:
to pursue scientific, harmonious and peaceful develop ment
從以上例子可以看出,通過直譯,源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過程中,可以基本保留源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),達(dá)到對(duì)等的目的。但是要注意的是,我們能夠直譯這些詞語(yǔ)和詞組,是因?yàn)樗鼈兘?jīng)常在報(bào)紙和其他新聞媒體上出現(xiàn),目標(biāo)讀者理解起來沒有問題。而有些詞組,源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)存在差異,可能無法達(dá)到一一對(duì)應(yīng),但是詞語(yǔ)和句子的大體順序還是相似的。在這種情況下,譯者就要在直譯的基礎(chǔ)上,靈活地進(jìn)行一些改變,如:
與時(shí)俱進(jìn):keep pace with the times
科教興國(guó):national rejuvenation through science and education
求同存異:seek common grounds while shelving differences
(二)添加背景信息
對(duì)一些與中國(guó)國(guó)情、歷史、重大事項(xiàng)、地理或者名人相關(guān)的詞語(yǔ),譯者必須通過添加背景信息進(jìn)一步解釋。如:
1. 全國(guó)人民代表大會(huì)
譯文1:The National People’s Congress
譯文2:The National People’s Congress, China’s legislature.
譯文1和譯文2都用到了“congress”(國(guó)會(huì),議會(huì))這個(gè)帶有西方色彩的詞。許多西方國(guó)家都是君主立憲制,國(guó)會(huì)是屬于議員的,它不僅有立法權(quán),還能監(jiān)督和制約君主的權(quán)力。但是中國(guó)是共產(chǎn)主義社會(huì)國(guó)家,全國(guó)人民代表大會(huì)是屬于所有中國(guó)公民的,它的主要職責(zé)是制定法律以及保護(hù)所有人民的權(quán)利。譯文1中直接把“全國(guó)人民代表大會(huì)”翻譯成“The National People’s Congress”,對(duì)中國(guó)政策不熟悉的西方讀者就會(huì)感到困惑,并且直接把它等同于西方國(guó)家的國(guó)會(huì)。因此,添加了背景信息進(jìn)一步解釋說明的譯文2是比較好的選擇。
2. 三通
譯文1:Three Direct Links (links of trade, travel and post between Chinese mainland and Taiwan)
譯文2: three direct links across the Taiwan Straits, namely, the links of trade, travel and post
在譯文1與譯文2中,譯者都添加了背景信息,對(duì)“什么是三通”進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,這是很必要的。但是,譯文2更經(jīng)常出現(xiàn)在政論文翻譯中。
3. 中國(guó)政府主張:第一,要首先辦好各國(guó)自己的事情,不把麻煩推給別人;第二,要精誠(chéng)合作,不搞以鄰為壑;第三,要標(biāo)本兼治,不能頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳。(溫家寶在劍橋大學(xué)的演講:用發(fā)展的眼光看中國(guó), 溫家寶, 2010)[10]
譯文:The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others; second, ca-rry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others; and third, address both the symptoms and the root cause of the pro-blem. A palliative approach will not work. We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts.
在這個(gè)例子中, “以鄰為壑” 是一個(gè)中國(guó)成語(yǔ)。從字面上看,指的是拿鄰國(guó)當(dāng)作一個(gè)水坑,把本國(guó)的洪水排到那里去,引申為只貪圖自身的利益,把困難轉(zhuǎn)給別人。西方讀者對(duì)這個(gè)成語(yǔ)并不了解,因此譯者在翻譯的時(shí)候加上“avoid pursuing one’s own interests at the expense of others”進(jìn)行解釋說明。另外,在處理“要標(biāo)本兼治,不能頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳”這個(gè)句子的時(shí)候,譯者也加上了解釋的語(yǔ)句“A palliative approach will not work”,這樣源語(yǔ)言的信息可以更好地對(duì)應(yīng)到目標(biāo)語(yǔ)中。
(三)意譯
在政論文翻譯中,直譯是譯者首選的一種翻譯方法,但其只適用于翻譯一些簡(jiǎn)單常見的詞組和句子,富有中國(guó)特色的詞匯和詞組很難通過直譯這個(gè)方法準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵。由于中英文在詞匯上并沒有一一對(duì)應(yīng),目標(biāo)讀者理解的時(shí)候會(huì)存在一些困難。在這種情況下,譯者會(huì)選擇意譯這種翻譯方法來處理這類詞匯,以便能更準(zhǔn)確地表達(dá)出文章要傳遞的信息。例如:
1. 城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保
譯文:living allowances in both urban and rural areas
在這個(gè)例子中,“城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五?!笔侵袊?guó)的一項(xiàng)政策,一般的外國(guó)讀者并不了解這些政策,如果直譯出來,目標(biāo)讀者會(huì)對(duì)何為“低?!焙汀拔灞!备械揭苫?。譯者將其意譯成“l(fā)iving allowances in both urban and rural areas”,這樣就淺顯易懂,表達(dá)出該政策所蘊(yùn)含的內(nèi)容。
2. 中國(guó)對(duì)自己通過艱苦奮斗而取得的成就感到自豪。(認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話,溫家寶,2010)
譯文:We in China are proud of our achievements accomplished through strenuous effort.
在這個(gè)句子中,源語(yǔ)言文本中的主語(yǔ)本是“中國(guó)”,而譯者在翻譯過程中通過意譯,將主語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)椤癢e in China”,同時(shí)改變了句子的結(jié)構(gòu)。通過這種方式,譯者將譯文改成英文的常用句型,使其能被目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地接受。
3. 國(guó)家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭(zhēng)。(為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)而奮斗——在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議上的講話,溫家寶,2010)
譯文1:Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.
譯文2:Countries and nations should all discard past grievances, put an end to war and resolve disputes by peaceful means.
在譯文1中,“化干戈為玉帛”被翻譯成“turn swords into ploughshares”?!盎筛隇橛癫笔侵袊?guó)的一個(gè)典故,用來比喻變戰(zhàn)爭(zhēng)為和平。但是不了解中國(guó)文化典故的目標(biāo)語(yǔ)讀者就會(huì)感到困惑,為何要把劍變成犁?因此在譯文2中,譯者選擇了意譯“put an end to war”,把意思直接表達(dá)出來,這樣就能使其含義淺顯易懂。
(四)省略
在政論文中,經(jīng)常存在一些多余的沒有實(shí)際意義的詞句。在翻譯過程中,可以刪去這些詞句,讓目標(biāo)讀者更容易理解。例如:
我首先在中國(guó)牛年到來的時(shí)候給大家拜年。牛年象征著勤勞、奉獻(xiàn)和富足,我衷心祝愿我們這個(gè)世界在牛年經(jīng)濟(jì)得以復(fù)蘇和發(fā)展,人民幸福安康。我很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì),并發(fā)表特別致辭。(溫家寶2009冬季達(dá)沃斯30分鐘演講, 溫家寶, 2009)[11]
譯文: I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.
這是溫家寶總理在2009年于達(dá)沃斯發(fā)表的演講開場(chǎng)白。2009年是中國(guó)農(nóng)歷牛年,象征著勤奮、富足與奉獻(xiàn)。但是,大多數(shù)西方人對(duì)中國(guó)農(nóng)歷年沒有概念,他們會(huì)覺得這些內(nèi)容和后面的演講沒有什么聯(lián)系。要是添加背景信息,對(duì)這些語(yǔ)句進(jìn)行解釋,又會(huì)破壞政論文政治性強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,譯者在保留政論文政治性的考慮下,把這個(gè)部分刪除,直接從演講正文開始翻譯。
與其他類型的文章相比,政論文是一種比較特別的格式,語(yǔ)氣正式、文體簡(jiǎn)練,旨在解釋想法、闡明觀點(diǎn),達(dá)到宣傳政府政策與觀念的目標(biāo)。由于中英文存在差異,譯者在翻譯政論文的過程中會(huì)遇到許多困難,如與中國(guó)特色社會(huì)主義或中國(guó)文化相關(guān)的一些詞句,這些都與中國(guó)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)相關(guān)。過去,意識(shí)形態(tài)主要是被用于討論文學(xué)作品翻譯,而用意識(shí)形態(tài)來研究政論文翻譯,這是本文的一個(gè)突破。
近幾年,政論文翻譯顯得越來越重要。中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位日漸上升,世界影響力越來越大。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的政治性演講可以讓外國(guó)聽眾對(duì)中國(guó)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí),如中國(guó)國(guó)情、政府對(duì)內(nèi)對(duì)外政策。因此,必須嚴(yán)肅對(duì)待政論文翻譯,對(duì)外國(guó)聽眾而言,它們直接代表了中國(guó)的形象。
[1]熊麗. 政論文翻譯的探索——《十六大報(bào)告》和《十七大報(bào)告》英譯本研究體會(huì)[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008,8(4):127-130.
[2]盧小軍. 外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J]. 上海翻譯, 2012,(2): 40-43.
[3]賈文波. 翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2012.
[4]程維. 跨文化傳播視閾下的新聞編譯——以《參考消息》防控甲流的幾則新聞稿為例[J]. 上海翻譯, 2010,(3): 27-32.
[5]陳小慰. 新編實(shí)用翻譯教程[M]. 北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社, 2006.
[6]Eagleton, Terry. Ideology: An Introduction [M]. London: Verso, 2000.
[7]溫家寶. 全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系——在中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式上的講話[R/OL]. (2012-06-05) [2016-04-28].http://tr.hjenglish.com/page/88044/.
[8]王少凱,孔謐.奧巴馬演講精華:漢英對(duì)照[M]. 北京:中國(guó)書籍出版社, 2010:11-29,390-429.
[9]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[10]章華.那些激勵(lì)我前行的身影:英漢對(duì)照[M]. 西安, 陜西師范大學(xué)出版社, 2009.
[11]溫家寶. 溫家寶2009冬季達(dá)沃斯30分鐘演講[R/OL].(2012-05-12) [2016-08-10]. http://www.hjengli sh.com/new/p64649/.
(責(zé)任編輯:練秀明)
An Analysis on the Translation of Political Texts under the Effect of Ideology
LIU Lu
(Foreign Languages Department, Fujian Commercial College, Fuzhou 350012, China)
Political texts include comments of observers in news media, leaders’ speeches, government reports, ideological criticism and so on. This kind of texts have strong politicalness, use sensitive and formal words and have long and complicated sentences. In the translation of political texts, it’s critical to compare features of vocabulary, syntax and rhetoric between Chinese and Western political texts in the premise of politicalness in order to discuss the influence of ideology in the translation of political texts. The principle in the translation of political texts is that translators should put politicalness as the basis, follow the main ideology of the target language society, choose translation methods flexibly and try their best to convey concepts and contents of Chinese characteristics by using forms which are familiar to target readers.
translation of political texts; ideology; translation methods
2016-09-03
劉璐(1987-),女,福建長(zhǎng)樂人,助教,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1008-4940(2016)06-0094-06