[俄羅斯]葉賽寧
河水悄悄流入夢(mèng)鄉(xiāng),
幽暗的松林失去喧響。
夜鶯的歌聲沉寂了,
長(zhǎng)腳秧雞不再歡嚷。
夜來(lái)臨,四下一片靜,
只聽(tīng)得溪水輕輕地歌唱。
明月撒下它的光輝,
給周圍的一切披上銀裝。
大河銀星萬(wàn)點(diǎn),
小溪銀波微漾。
浸水的原野上的青草,
也閃著銀色光芒。
夜來(lái)臨,四下一片寂靜,
大自然沉浸在夢(mèng)鄉(xiāng)。
明月撒下它的光輝,
給周圍的一切披上銀裝。
(顧蘊(yùn)璞編譯,選自《外國(guó)名詩(shī)三百首》)
詩(shī)的第一節(jié)描寫夜的靜謐。這里有聽(tīng)覺(jué),又有視覺(jué),也有與白日的聯(lián)想和對(duì)比,雖不言靜而靜自現(xiàn)。第二節(jié)接著描寫在夜的寂靜中,潺潺的溪水在輕輕地歌唱,這是以動(dòng)寫靜;然后由聽(tīng)覺(jué)轉(zhuǎn)入視覺(jué),引入月光的意象描寫夜的美麗。第三節(jié)進(jìn)一步描寫了月光下大自然的美麗,第四節(jié)又回到夜的靜謐,并再次寫美麗月色。全詩(shī)著力展現(xiàn)夜的靜謐、美麗,寫出詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)和他安適、寧?kù)o的心境。