劉暢 范廣融
【摘 要】本文以川端康成的主要作品為研究對象,重點(diǎn)參考葉渭渠版的翻譯作品中的翻譯手法,通過收集整理川端康成作品中與領(lǐng)格助詞「の」有關(guān)的實(shí)例,深化對領(lǐng)格助詞「の」的加譯與減譯的理解,探討轉(zhuǎn)譯法中對領(lǐng)格助詞「の」的巧用,從關(guān)于領(lǐng)格助詞「の」之翻譯所涉及到的謂語省略現(xiàn)象中領(lǐng)會(huì)中日語言文化差異,從而提高對領(lǐng)格助詞「の」的認(rèn)識(shí)水平及翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】領(lǐng)格助詞「の」;加譯減譯;轉(zhuǎn)譯;謂語省略
對于領(lǐng)格助詞「の」的使用,中國的日語學(xué)習(xí)者有時(shí)會(huì)面臨需要多加思索和嘗試的情形。川端康成的文學(xué)作品盡顯了其高超的語言技巧,對于日語學(xué)習(xí)者來說頗具語言學(xué)研究價(jià)值。我們可以從其作品中感受到日本式的敏銳與精致,在川端康成對于人物行為和世間萬物的描寫中見識(shí)領(lǐng)格助詞「の」之妙用,領(lǐng)悟日語的“簡潔”表達(dá)特點(diǎn)。本文的目的是通過對「の」的翻譯分析,消除日語學(xué)習(xí)和使用中由語言表達(dá)差異造成的困擾。
1 對領(lǐng)格助詞「の」的加譯與減譯
在進(jìn)行關(guān)于領(lǐng)格助詞「の」的日譯漢實(shí)踐中,最常見的情況是其增減問題。日語表達(dá)的特點(diǎn)是大量使用「の」,而漢語中大量、連續(xù)使用 “的”會(huì)使句子變得笨拙,葉渭渠版的翻譯中對此類問題的處理很恰如其分。減譯“的”的例子如:
(1)雪崩の危険期 譯:雪崩危險(xiǎn)期
(2)連れの男 譯:身邊那個(gè)男人
(3)長いはずれの帳場の曲り角 譯:長廊盡頭賬房的拐角 (省去第一個(gè)「の」)
(4)竹林の片側(cè)のあぜ 譯:竹林一側(cè)的田埂 (省去第一個(gè)「の」)
(5)深紅のびろうどのかあてん 譯:深紅色的天鵝絨窗簾 (省去第二個(gè)「の」)
(6)あの家の秘密のおきて 譯:這家的秘密戒律 (省去第二個(gè)「の」)
(7)京都あたりの小山のやさしい赤松の幹の群れ
譯:京都附近小山上一片優(yōu)美的赤松樹干 (省去全部「の」)
在語義明確的漢語句子中,“的”應(yīng)該盡量省略,這樣的句子會(huì)給人以簡練嚴(yán)謹(jǐn)之感。因此,在翻譯“京都あたりの小山のやさしい赤松の幹の群れ”這種短語時(shí),設(shè)法省略由領(lǐng)格助詞「の」所產(chǎn)生的大量“的”的譯法已為大多數(shù)譯者所提倡。值得注意的是,在(2)中將要省略的“的”用代詞“那個(gè)”取代,可以巧妙發(fā)揮代詞的作用,防止大量“的”不斷出現(xiàn)。
當(dāng)然,把「の」翻譯成“的”,而且不省為好的例子也不少。比如:
(8)薄明りのなかの夫人の顔 譯:朦朧中的夫人的容顏
(9)しかしほんとうに透明かどうかは、顔の裏を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかのように錯(cuò)覚されて、見極める時(shí)がつかめないのだった。
譯:是不是真的透明呢,這是一種錯(cuò)覺。因?yàn)閺墓媚锩嬗昂竺娌煌5芈舆^的暮景,仿佛是從她臉的前面流過。定睛細(xì)看,卻又撲朔迷離。
句(8)中加下劃線的「の」與句(9)中的第二個(gè)「の」仍舊被翻譯為“的”,顯然是要制造出強(qiáng)調(diào)的效果。更具體地說,(8)中的譯法是要使兩個(gè)“的”前面的部分在這個(gè)偏正短語中占有同等的地位;(9)中第一個(gè)「の」翻譯過來的“的”被省略而第二個(gè)卻沒有,其原因之一是“仿佛是從她臉的前面流過”這個(gè)短句中沒有其它“的”了。
在漢譯日時(shí),領(lǐng)格助詞「の」的填加大多與方位詞相關(guān)聯(lián)。方位詞在漢語中屬于名詞的一種,有“上、下、左、右、中、前、后、里、外”等。如“(窗邊)「窓の方」”、“(窗外的燈火)「窓の外のともし火」”、“(烏亮的地板上)「黒光りの板の上」”等。在漢語中,像“窗邊”、“ 窗外”等是不可以表述為“窗的邊”“窗的外”的??墒?,用日語表述時(shí)添加領(lǐng)格助詞「の」是必需的,其語法功能在這一點(diǎn)上與漢語有不同之處。
2 轉(zhuǎn)譯法中對領(lǐng)格助詞「の」的巧用
簡單的說,轉(zhuǎn)譯就是根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)譯法成立的要求是既忠于原文又遵循譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,其最大的功勞在于能在相當(dāng)程度上避免硬譯的負(fù)面影響。葉渭渠版的翻譯作品中隨處可見轉(zhuǎn)譯法的身影,其與領(lǐng)格助詞「の」的巧妙結(jié)合使譯文的文風(fēng)最大限度地脫離了翻譯腔,值得借鑒。例:
(12)宿屋の客引きの番頭 譯:招徠顧客的客棧掌柜
(13)道路普請の落成祝い 譯:慶祝新鐵路落成
(14)水指をかかえての帰りみちに 譯:菊治抱著水罐回家途中
(15)文子の心労のやつれが見えた。 譯:文子操心,人都消瘦了。
(16)娼婦のきむすめ 譯:雛妓
以上的例子當(dāng)中,(12)、(13)和(15)均是名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的譯例。(12)中的「客引き」譯為“招徠”;(13)中的「祝い」譯作“慶?!?。(15)中假如譯成“能夠看見文子操心的憔悴之色”便顯得不夠平實(shí)自然,句子的視角也模糊不清。
3 關(guān)于領(lǐng)格助詞「の」之翻譯中的謂語省略
從語言學(xué)視角研究會(huì)發(fā)現(xiàn),與「の」相關(guān)聯(lián)的省略用法中有一種十分常見的省略是謂語省略。日語的這種語法現(xiàn)象使其與漢語、英語等語種顯現(xiàn)出相當(dāng)奇特的差別。因?yàn)橐话阏f來,謂語是在任何時(shí)候都不能被省略的。
然而,謂語省略現(xiàn)象在川端康成的作品《千只鶴》中頻頻出現(xiàn)。如果沒有通讀全文,對于原文中的「千羽鶴の風(fēng)呂敷の令嬢」、「千羽鶴の風(fēng)呂敷の令嬢の印象」這一類的短語,讀者可能會(huì)完全誤會(huì)作者的意思。其實(shí)它們分別被翻譯成“手里拿著千只鶴包袱的小姐”和“手拿千只鶴小包袱的小姐給他留下的印象”。可以從此類表達(dá)中看出,川端康成在小說的描寫中滲透了強(qiáng)烈的感情,這正是“新感覺派”作家文風(fēng)的突出體現(xiàn)。相似的用法在川端康成的作品中比比皆是,如:
(17)洗いものの手 譯:濕手
(18)賢夫人といううわさの夫人 譯:風(fēng)傳是位“賢夫人”
(19)薄い唇の女 譯:薄嘴唇的女人
以中國人的思維習(xí)慣去“還原”這些短語,則(17)是「洗いものをした手」;(18)是「賢夫人といううわさにされた夫人」;(19)是「薄い唇をしている女」。
4 結(jié)論
任何翻譯都難免會(huì)出現(xiàn)語意概念的流失或者情感特征的異變。究其原因,中日之間的語言文化差異造成的影響基本上可以被歸結(jié)為最主要因素。針對這種狀況,重視對翻譯材料內(nèi)容和意義的傳達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯觀在葉渭渠版的川端康成作品翻譯中得到了非常嫻熟的貫徹,這種翻譯觀即為一條傳達(dá)文化之精髓的科學(xué)準(zhǔn)則。只有真正傳文學(xué)作品之“神”,才算是完成了優(yōu)質(zhì)的翻譯。有鑒于此,我們將在今后的語言研究中更加致力于對文化的研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1][日]川端康成.林璋,王成注釋.川端康成著作選釋:《伊豆的舞女》、《雪國》[M]. 北京:商務(wù)印書館,2007:5-23.
[2][日]川端康成.千羽鶴[M].東京都:新潮文庫,1989:26-114.
[3][日]川端康成.眠れる美女[M].東京都:新潮文庫,1967:15-45.
[4][日]川端康成.雪國[M].葉渭渠,唐月梅.譯.海口:南海出版公司,2013:5-12.
[5][日]川端康成.千只鶴[M].葉渭渠,譯.??冢耗虾3霭婀?,2013:14-71.
[6][日]川端康成.睡美人[M].葉渭渠,唐月梅,譯.海口:南海出版公司,2014:7-29.
[7]馬海寧.日語“N+の+N”與漢語“N+的+N”的對比研究[D].湖南大學(xué),2009.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]