學習提示:本篇所選的片段角色較多,英式發(fā)音,語速較快.建議同學們先閉著眼睛聽第一遍,嘗試聽懂對話內容;聽第二遍時,對著文稿弄懂生詞的意思和用法,了解基本劇情以及維多利亞時代的慣用句式和表達;最后反復多聽,加以模仿,注意把握那個時代人們說話的語氣和方式,揣摩人物內斂的情感和意味深長的對白。
《神探夏洛克》系列電視劇的圣誕特別篇《可惡的新娘》無疑是2016年年初最受萬眾期待的電影了。于元旦在英國BBC1臺播出之后,整個網(wǎng)絡鋪天蓋地無處不在熱議夏洛克。充滿時尚感和科技感的《神探夏洛克》系列原本把故事的背景設定在21世紀,卻在這次的電影中,讓故事回溯到了1895年的維多利亞時代——即阿瑟·柯南·道爾的《福爾摩斯探案集》誕生的時代,來探析在夏洛克的深層意識中“發(fā)生”的故事。
伊米莉亞·瑞克萊蒂身著舊婚紗,在自己的結婚紀念日,持槍朝大街上的幾名男子瘋狂掃射之后吞槍自盡。幾小時之后,被子彈摧毀半個后腦勺、早已身亡的伊米莉亞竟出現(xiàn)在自己的丈夫托馬斯面前。她帶著強烈的復仇恨意槍殺了自己的丈夫之后揚長而去;而停尸房里的尸體依舊是伊米莉亞本人。后來又陸續(xù)發(fā)生了多起類似的幽靈新娘復仇謀殺案……夏洛克的畢生宿敵、國際犯罪組織的頭目莫里亞蒂教授飲彈命絕后竟然還能重回公眾視野,這似乎與幽靈新娘一案有著異曲同工之處。為了解開這個謎題,更是為了破除莫里亞蒂這個長期以來籠罩著自己的陰影,身處21世紀的夏洛克層層深入夢境,在自己的“思維殿堂”中穿越到了維多利亞時代,去重新調查那宗神秘而駭人的幽靈新娘謀殺案。
影片大量采用圖層疊加的制作手法和子彈時間特效技術,場景反復跳躍于維多利亞時代和21世紀之間。精心設置的布景、演員們復古的裝扮和彬彬有禮的紳士風度,襯以哥特式的驚悚氣氛,再加上虛擬和現(xiàn)實的交織,今年回歸的夏洛克無疑又給福爾摩斯的故事續(xù)寫了新的奇跡。
知識小鏈接
萊姆豪斯(Limehouse)是英國倫敦東部的一個區(qū),舊時是華人聚居區(qū)和聳人聽聞的鴉片館、黑幫的集中地。倫敦最早的唐人街就位于該區(qū)。
語法小知識
Shotgun wedding或shotgun marriage,被迫的結合,因女方已懷孕或被男方損害名譽而進行的強制婚姻。
Beyond a doubt和There’s no question皆表示“毫無疑問地”。同義表達還有beyond(all)doubt,beyond(all)question,out of question,There's no doubt(that)…,It is doubtless…,unquestionably以及undoubtedly等。
Place sb.under arrest 逮捕某人
語法小知識
Behind time意為“在指定的時間以后,遲,晚”。例如:We are behind time in paying the rent.(我們未能按時交付租金。)而behind the time(s)意為“落后于時代,過時,老式”。
Have a word with sb.意為“與某人談一談”,而have words with Sb.意為“與某人爭吵”,要注意區(qū)分。
Scene of the crime犯罪現(xiàn)場
Get what is coming to sb.得到應有的報應,咎由自取
On/At the tip of one's tongue就在某人嘴邊的,某人差一點就能想起的
知識小鏈接
《斯特蘭德》(The Strand)雜志是于1891年至1950年間在英國發(fā)行的月刊,刊登短篇小說及其他大眾喜聞樂見的文章。阿瑟·柯南·道爾的《福爾摩斯探案集》最初就在該雜志上連載。雜志社原址位于英國倫敦中西部的斯特蘭德大街附近。1998年該雜志作為季刊重新發(fā)行。
There is nothing new under the sun.<諺>日光之下,并無新事。語出《圣經·傳道書》,原意強調人類生活循環(huán)及其空虛、無意義的本質,因為人死后終將被遺忘?,F(xiàn)在它常指眼下正在發(fā)生的一切都有先例,形容生活的單調,表達厭世的情感。
參考譯文
1
華生:瑪麗!
瑪麗:約翰。
華生:天哪,你為什么要假扮成客戶?
瑪麗:因為我想不出別的辦法能見到我的丈夫啊,丈夫。
華生:那個案子是個國際陰謀。
瑪麗:就是個被謀殺的鄉(xiāng)紳。
華生:就算是這樣,事情還是很緊急的。
瑪麗:我不介意你去,親愛的。我介意的只是你不帶上我。
華生:但你能做什么?
瑪麗:那你又能做什么?除了帶著一臉驚訝、踱來踱去地做筆錄?
夏洛克:夠了!舞臺已布置好,大幕已升起。我們準備開始了。
瑪麗:開始什么?
夏洛克:有時我們?yōu)榱似埔粋€案子,必須先破另一個。
華生:哦,看來你有案子了,是個新案子?
夏洛克:一個老案子,非常久遠了。我必須得深入進去。
華生:深入?深入什么?
夏洛克:我自己。
2
華生:她叫什么名字,那個新娘?
雷斯垂德:伊米莉亞·瑞克萊蒂。昨天是她的結婚周年紀念日。當然,有人報了警,她的尸體也被送到了停尸房。
夏洛克:這是標準流程。為什么你要告訴我們這些顯而易見的事?
雷斯垂德:因為接下來發(fā)生的事情可就出乎意料了。在萊姆豪斯。僅僅幾個小時之后。托馬斯.瑞克萊蒂。伊米莉亞.瑞克萊蒂的丈夫。
夏洛克:大概他是在去停尸房認領遺體的路上吧?
雷斯垂德:結果他省了走這趟的麻煩。
伊米莉亞:不要忘記我。(舉獵槍對準托馬斯)不要忘記我。記住那少女……
托馬斯:你是誰?
伊米莉亞:磨坊的少女……
托馬斯:你為什么要這么做?快告訴我你是誰!
伊米莉亞:你聽出來是我們的歌嗎,親愛的?我在我們的婚禮上唱過。
托馬斯:伊米莉亞?你,你已經死了。你,你不可能在這兒。你,你死了的!
伊米莉亞:難道我不美嗎,托馬斯?就像你娶我那天一樣美?
托馬斯:誰……
車夫:這到底是怎么回事?
伊米莉亞:(我的后腦勺)看起來如何,帥氣的朋友?這是“槍桿”下強迫的婚姻。(槍殺托馬斯)
3
琥珀:依我看,你是來用你的魔術小把戲震懾我們的吧?
夏洛克:你有什么想提醒我注意的嗎?
琥珀:完全沒有,福爾摩斯先生。你想走隨時可以走。
雷斯垂德:琥珀醫(yī)生,是我請福爾摩斯先生來的。合作點。這是命令。
琥珀:正如你在華生醫(yī)生的故事里常說的,有兩個“有趣的特征”。
夏洛克:我從不那樣說。
華生:事實上你會那樣說,還經常說。
琥珀:首先,這絕對是伊米莉亞.瑞克萊蒂,已經確認她的身份了。毫無疑問,這就是她。
華生:那昨晚在萊姆豪斯的又是誰?
琥珀:那個也是伊米莉亞.瑞克萊蒂。
華生:不可能的。她已經死了,當時正躺在這里。
琥珀:是她自己的丈夫在死之前的幾秒鐘確認的。他沒理由撒謊,也不太可能會搞錯。
雷斯垂德:那個車夫也認識她。毫無疑問那就是她。
華生:但她不可能同時出現(xiàn)在兩個地方,對吧?
夏洛克:不,華生,剛死的人確實只能出現(xiàn)在一個地方。
華生:福爾摩斯!有可能是雙胞胎嗎?
夏洛克:不。
華生:為什么不?
夏洛克:因為從來都不是雙胞胎。
雷斯垂德:伊米莉亞不是孿生的,也沒有任何姐妹。她只有一個四年前去世了的哥哥。
華生:唔,也許是一個秘密的孿生姐妹。
夏洛克:一個什么?
華生:一個秘密的孿生姐妹。唔?你懂吧?沒人知道的孿生姐妹。這一切可能是事先策劃好的。
夏洛克:從懷孕時開始策劃,她真是太有先見之明了。從來都不是雙胞胎,華生!
華生:那(探長)你怎么看?
夏洛克:重點是,(探長)你的困惑是什么?
雷斯垂德:我,我不明白……
夏洛克:你為什么這么害怕?到目前為止,還沒有什么能夠解釋你為什么要喝酒,還有你為什么允許逮捕一個死了的女人?
琥珀:啊,那是因為另一個“有趣的特征”。
華生:她的指尖上有一點血跡。其由來可能有多種說法。
琥珀:沒錯。還有一點,之前那兒是沒有血跡的。
4
華生:啊,你去哪了?
簡:抱歉,老爺,我今早有些遲了。
華生:你連蛋都不會煮嗎?壁爐里多半都沒生火,到處都是灰塵,你擦掉我靴子上的泥時還差點把那雙靴子毀了。要不是傭人的事歸我妻子管,我會親自管教你。我妻子人呢?
簡:請原諒我,老爺,不過夫人已經出門了。
華生:出門了?這個時辰就出去了?
簡:是的,老爺。您不知道嗎,老爺?
華生:她去哪了?她最近老出門。
簡:您自己不也是……老爺。
華生:你說什么?
簡:只是觀察了一下,老爺。
華生:哼,真是夠了,誰讓你這么善于觀察的。
簡:抱歉,老爺,我只是想說,您和夫人已經很少再一起待在家里了,老爺。
華生:你的言行近乎無禮。我要和我妻子說一下,讓她管教下你了。
簡:非常好,老爺。那您什么時候見她呢?
華生:得了,聽著……
簡:噢,我差點忘了,老爺。有封發(fā)給您的電報。
華生:你忘記了?
簡:沒有,我只是差點兒忘了。
華生:你整個上午都在干些什么?
簡:讀您新發(fā)表在《斯特蘭德》月刊上的故事,老爺。 華生:你喜歡嗎?
簡:為什么您的故事里從沒提到我,老爺?
華生:下去吧。
5
夏洛克:你不坐……?
莫里亞蒂:人啊,人啊,人??!沒法保持一切都一塵不染。你介意我開一槍嗎?好清理下槍管里的灰塵。
(莫里亞蒂與夏洛克持槍對峙,然后又把槍放下)
莫里亞蒂:這就對了,我們別鬧了。我們想殺掉對方可用不著借助玩具。那樣可不夠親密。
夏洛克:坐下。
莫里亞蒂:為什么?你想要什么?
夏洛克:是你自己要來這兒的。
莫里亞蒂:不對,你知道不是我自己要來的。你想要什么,夏洛克?
夏洛克:真相。
莫里亞蒂:那個啊。真相很無聊的!你沒料到我會出現(xiàn)在犯罪現(xiàn)場,對吧?可憐的老尤斯塔斯爵士。他是罪有應得。
夏洛克:但他不可能是你殺的。
莫里亞蒂:噢,那又怎樣?這重要嗎?住口吧,別這樣說了。你才不關心尤斯塔斯爵士,或者什么新娘,或者跟案子有關的任何東西。整件事里只有一個地方讓你感興趣。
夏洛克:我知道你要干什么。
莫里亞蒂:新娘把槍口伸進嘴里,把自己的后腦勺打開了花,然后她又復活了。不可能。但她做到了。而你想知道她是怎么做到的。怎么回事?你不想知道嗎?因為想不通,你的世界都要崩塌了。
夏洛克:你企圖阻止我……想讓我分心,想干擾我。
莫里亞蒂:因為這讓你想起另一樁案子,不是嗎?這種事不是曾經發(fā)生過嗎?太陽底下無新事。是哪件事?哪件事?是哪樁案子呢?嗯哼?你記得嗎?話到嘴邊了,話到嘴邊了,就在嘴邊了,就在……嘴邊了……
夏洛克:為哈德森太大的壁紙著想,我必須提醒你,只要你的手指稍微亂動一下,你就會死。
(莫里亞蒂含糊地說著什么)
夏洛克:你說什么?
莫里亞蒂:死亡……是一種新的潮流。(朝自己嘴里開槍)