大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)除了開展常規(guī)的工作之外,還要在教學(xué)過(guò)程中承擔(dān)一定的翻譯工作,為此教師及其工作機(jī)構(gòu)需要深刻理解英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容與當(dāng)下社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及其相互的結(jié)合,以此體現(xiàn)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性及對(duì)未來(lái)社會(huì)發(fā)展的前瞻性。本文是在多年從事英語(yǔ)教學(xué)工作的基礎(chǔ)上,憑借多種翻譯方法對(duì)2015年漢語(yǔ)政治新詞的英譯工作及教學(xué)進(jìn)行簡(jiǎn)要的探討。
我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展對(duì)于人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,尤其在高校教育中人才的培養(yǎng)需要緊密結(jié)合時(shí)代的發(fā)展及社會(huì)的發(fā)展,這樣一方面能夠培養(yǎng)與社會(huì)發(fā)展相適應(yīng)的人才,另一方面能夠深刻的結(jié)合當(dāng)下時(shí)政的發(fā)展,提高學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的興趣,促進(jìn)其思辨能力的發(fā)展。2015年,我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得新的突破的關(guān)鍵一年,在諸多工作領(lǐng)域顯示出一個(gè)大國(guó)應(yīng)該有的風(fēng)范及魄力,同時(shí)我國(guó)的綜合國(guó)力及國(guó)際影響力也在逐漸的提高。在此大環(huán)境下,網(wǎng)絡(luò)媒體也得到了迅速發(fā)展,并已經(jīng)深刻地融和著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),由此逐步誕生了許多的網(wǎng)絡(luò)熱詞,這些熱詞不僅生動(dòng)的向國(guó)內(nèi)外分析和介紹了我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重點(diǎn),也很好的總結(jié)了當(dāng)前時(shí)期我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的情況。多年來(lái)本人從事英語(yǔ)教學(xué)工作,深刻的體會(huì)到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需要深刻的與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展密切結(jié)合,以此來(lái)帶動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)工作的發(fā)展和進(jìn)步。
一、政治熱詞的出現(xiàn)及其翻譯方法
大學(xué)英語(yǔ)的翻譯工作及其教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)發(fā)展進(jìn)步的重要環(huán)節(jié),在開展翻譯時(shí)主要采用的方法有直譯法、意譯法、注釋法等。
1、政治新詞的出現(xiàn)
互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的發(fā)展催生了大網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)及其傳播,這些網(wǎng)絡(luò)熱詞出現(xiàn)在人們的生活中,甚至已經(jīng)漸漸的深入國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人新聞報(bào)告中,2015年,李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中講到“大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性”,“任性”一詞是總理在對(duì)社會(huì)發(fā)展熱詞的深刻結(jié)合下提出來(lái)的,所以,作為一名專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)教師,在翻譯工作的教學(xué)中,應(yīng)將“任性”一詞列入達(dá)到翻譯教學(xué)工作中,當(dāng)然,這些熱詞的數(shù)量非常多,例如“點(diǎn)贊”、“蠻拼”、“獲得感”等,此時(shí)英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中要用好這些熱詞,同時(shí)勤勞認(rèn)真地加大對(duì)當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)熱詞尤其當(dāng)這些網(wǎng)絡(luò)熱詞成為政治新詞后的英譯工作。
2、政治熱詞英譯的方法
政治熱詞英譯方法主要有直譯法、意譯法、注釋法等。
直譯法的應(yīng)用就是在語(yǔ)言條件允許的情況下,在譯文中即保持原文的內(nèi)容,又能夠保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族特色。此種方法適用于翻譯存在不同文化中的相似形象和意義的表達(dá)。例如,在上文提到過(guò)的習(xí)近平總書記在新年賀詞中提到的“點(diǎn)贊”這一詞的翻譯,這個(gè)詞來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中,翻譯時(shí)為了保證其原本的形象能夠?yàn)槿藗兯斫猓梢詫⑵渲苯臃g為give the thumbs-up,所以,可以將習(xí)近平總書記的我要為我們的人們點(diǎn)贊直接譯為“I would like to give the thumbs-up to our great people”。又如,習(xí)近平總書記講到我們的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部也是蠻拼的,其中“蠻拼”的可以直接譯為“work extremely hard”這樣可以直接的表達(dá)其原本的意思,又能夠增添人民對(duì)時(shí)政新聞的理解。如,習(xí)近平書記講到要讓人民群眾有更多的“獲得感”,即讓人民群眾感受到改革成效,共享改革成果。這一將講話中的“獲得感”可以直接翻譯為“feel the progress”,這樣翻譯保持了原文的風(fēng)格和內(nèi)涵,縮短了原文與譯文之間的差距,便于更好的理解。還如,我國(guó)新一屆領(lǐng)導(dǎo)班子在2015年的各項(xiàng)工作中,提出了新的領(lǐng)導(dǎo)理念即“四個(gè)全面”,對(duì)于這一術(shù)語(yǔ)的翻譯,我國(guó)將其翻譯為“four pronged comprehensive strategy”,這種翻譯方法形象的表達(dá)了我國(guó)政治工作中想要明確表達(dá)的意思。
意譯法是在翻譯漢語(yǔ)的過(guò)程中,需要考慮到其文化環(huán)境、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異深刻的考慮在翻譯的范圍之內(nèi)。2015年,我國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)干部及政府工作人員在反腐工作中做出了突出的成就,我國(guó)的反腐工作受到了國(guó)內(nèi)外人士的贊揚(yáng)。其中,我國(guó)在反腐工作進(jìn)行的過(guò)程中,我國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)干部多次提到“鐵帽子王”,如果在翻譯工作的時(shí)候直接將其譯為iron cap prince,這樣導(dǎo)致的就是外國(guó)人士無(wú)法理解此詞的意思,甚至誤解。所以,在翻譯“鐵帽子王”在這一詞時(shí),就應(yīng)該采用意譯法,將其直接翻譯為nobody has impunity,這中譯法能夠被人們很好的理解并延伸期意思。2015年我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在全面建設(shè)社會(huì)主義事業(yè)的過(guò)程中,反復(fù)的將“中國(guó)夢(mèng)”列入到領(lǐng)導(dǎo)干部的各級(jí)講話中及政府工作報(bào)告中也都有深刻的體現(xiàn),對(duì)于在翻譯“中國(guó)夢(mèng)”一詞時(shí),我國(guó)的譯者一直在“Chinese dream”和“China dream”兩者之間徘徊,有的學(xué)者認(rèn)為如果將中國(guó)夢(mèng)翻譯為“Chinese dream”則有可能誤解其本身所含的意思,讓很多人直接將其理解為中國(guó)人發(fā)財(cái)、做官的夢(mèng),這樣國(guó)外認(rèn)識(shí)對(duì)于我國(guó)“中國(guó)夢(mèng)”的誤解。所以在其翻譯時(shí),可以將其直接翻譯為“China dream”,這也就是說(shuō)明,相關(guān)翻譯工作者及大學(xué)教師在政治漢語(yǔ)熱詞翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該深刻的結(jié)合這種政治熱詞所出現(xiàn)的環(huán)境及明確熟知其要表達(dá)的意思。
注釋法是在直譯法或者意譯法的基礎(chǔ)上,將原文負(fù)載的文化內(nèi)涵加以解釋,使得原文可以很好的被接受和理解。同樣是回顧我國(guó)在2015年的反腐工作,在王岐山帶領(lǐng)下的中央領(lǐng)導(dǎo)干部在反腐的過(guò)程中,一再?gòu)?qiáng)調(diào)在反腐的過(guò)程中“蒼蠅、老虎一起打”,所以在翻譯的時(shí)候:the ruling CPC has vowed to crack down on both high -ranking tigers --junior and high--ranking officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families. 在這種翻譯中,對(duì)于“蒼蠅、老虎一起打”直接翻譯為“crack down both files and tigers”,為了能夠加深理解,必須在這種直接翻譯的后面,根據(jù)我國(guó)反腐工作的相關(guān)進(jìn)程,必須加上注釋,必須對(duì)“蒼蠅、老虎”進(jìn)行解釋。又如,我國(guó)去年在落實(shí)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部工作作風(fēng)及相關(guān)工作必須能夠切實(shí)按照法定程序所進(jìn)行,我國(guó)中央領(lǐng)導(dǎo)階級(jí)明確提出堅(jiān)決打擊“四風(fēng)”,由于在大學(xué)教育的過(guò)程中,學(xué)生本身對(duì)于時(shí)政的關(guān)注比較少,所以,為了能夠加深學(xué)生的理解,相關(guān)教育工作者在翻譯的過(guò)程中將“四風(fēng)”直接的翻譯為“four form decadence”,為了避免學(xué)生將其這屆翻譯為“四種墮落”,所以教師在教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)該在后面加以注釋,加強(qiáng)學(xué)生的理解。
二、政治新詞翻譯的注意之處
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中所采用上述翻譯方法的基礎(chǔ)上,實(shí)際的英語(yǔ)課堂教學(xué)在政治新詞的翻譯中還需要注意以下三點(diǎn):
在理解中國(guó)國(guó)情的基礎(chǔ)上,正確的理解原文。如果不能夠正確的理解原文,將會(huì)在翻譯工作中誤解其原本意思,不能夠正確的傳達(dá)信息。
尊重原文,不脫離原文的圖式框架。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,允許有一定的自由性和自主性,但是不能脫離原文,要忠實(shí)于原文。這樣翻譯才能夠深刻的表達(dá)政治新詞所要表達(dá)的意思。
尊重政治報(bào)告的客觀性,用詞準(zhǔn)確。大學(xué)英語(yǔ)教師在翻譯的過(guò)程中,要尊重政治新詞出現(xiàn)的語(yǔ)義環(huán)境,尊重政治報(bào)告的客觀性,作者可以發(fā)揮自己的主觀性,但是不能偏離政治報(bào)告的語(yǔ)義環(huán)境。
綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)作為一門專業(yè)的教學(xué)工作項(xiàng)目,對(duì)培養(yǎng)適合社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的應(yīng)用性人才具有重要的作用,在翻譯當(dāng)下的政治新詞時(shí)教師及其工作者在應(yīng)用直譯法、意譯法、注釋法等三種方法的基礎(chǔ)上,提高英語(yǔ)教學(xué)翻譯工作,提高學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。
(作者單位:南通理工學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教研室)