本文系2014年度湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目《多元系統(tǒng)理論的視角下我國1949年至1966年間的外國文學(xué)漢譯》的最終成果,項目編號為:14G460。
摘 要:多元系統(tǒng)論在指導(dǎo)外國文學(xué)翻譯上有獨(dú)特的優(yōu)勢:將翻譯內(nèi)外部因素結(jié)合來研究翻譯文學(xué)的地位,其次翻譯文學(xué)所處的地位也制約著譯者所采取的翻譯策略。文章從多元系統(tǒng)論的角度研究我國1949年至1966年間的外國文學(xué)漢譯。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;1949年至1966年間;外國文學(xué)漢譯;主流翻譯策略
作者簡介:徐黃麗(1981-),女,湖南岳陽人,漢口學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)及英語教學(xué)等方面的研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-06--03
引言
多元系統(tǒng)論這一描述性的研究方法能從翻譯內(nèi)外部因素客觀反映某一歷史時期的文學(xué)翻譯現(xiàn)狀。自從被引入中國,有人對該理論本身做過不少研究,也有人用該理論來研究作品的翻譯,但是鮮少有人用它來指導(dǎo)我國1949年至1966年間外國文學(xué)漢譯研究。
一、多元系統(tǒng)論介紹
多元系統(tǒng)論由以色列著名文化學(xué)者、翻譯理論家—伊塔瑪·埃文佐-哈爾于20世紀(jì)70年代提出。它將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)必不可少的組成部分,認(rèn)為翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位由諸多因素決定,如:政治,經(jīng)濟(jì),文化等,并且翻譯文學(xué)的地位隨著外部條件的變化而變化,此時處于“中心地位”,彼時又可能處于“邊緣地位”[1]。同時,翻譯文學(xué)所處地位也影響著譯者采取的翻譯策略,而這也是多元系統(tǒng)論研究的范圍。根據(jù)該理論,翻譯文學(xué)處于“中心地位”時,譯者會更多考慮譯文的“充分性”,更傾向于采取異化翻譯策略,而處于“邊緣地位”時,則會更多考慮 “可接受性”,更傾向于采取歸化翻譯策略。后來安德烈·勒菲弗爾發(fā)展了多元系統(tǒng)論,把“意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人”[2]也納入影響文學(xué)翻譯的范疇。主流意識形態(tài),贊助人的加入對于譯者的翻譯策略有著極大的影響,在某些特殊時期甚至起到了決定性的作用。
二、1949年至1966年間我國外國文學(xué)漢譯宗旨
早在1942年,毛澤東同志在《在延安文藝座談會上的講話》就提出:文藝工作要“政治標(biāo)準(zhǔn)放在第一位,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)放在第二位”[3]?!吨v話》為中國新文藝的發(fā)展奠定了方向:文學(xué)為政治服務(wù)。
曾任職于出版總署編譯局副局長、文學(xué)翻譯家金人于1951年在《翻譯通報》上說過:“翻譯活動過去是,現(xiàn)在是,將來也是一項政治工作;只是有時我們沒有意識到它的政治服務(wù)性。[4]”
可見,在當(dāng)時的中國,文學(xué)翻譯為政治服務(wù)是一個“硬性”的“標(biāo)準(zhǔn)”。從國家領(lǐng)導(dǎo)人,到與翻譯工作相關(guān)的贊助人,出版機(jī)構(gòu),以及 “執(zhí)行人”譯者,無論是“選材”還是“翻譯策略”都必須毫不動搖地堅持和服從這一標(biāo)準(zhǔn)。
三、1949年至1966年我國外國文學(xué)翻譯特點(diǎn):
1949年至1966年間我國外國文學(xué)翻譯的數(shù)量比解放前大大增加?!皬慕▏蟮轿母锴跋?,翻譯出版的外國文學(xué)的總印數(shù)不低于一億冊,大約平均每種書出版二萬冊。[5]”
1949年至1966年間,由于受我國歷史政治原因影響,呈現(xiàn)出以下三個特點(diǎn):
1.文學(xué)翻譯在黨和政府的集中領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行,這大大客服了建國前無計劃的狀態(tài);
2.對原作國家,原作作家,原作的選擇不平衡;
3.文學(xué)翻譯高度意識形態(tài)化。
(一)對原作國家的選擇:
文學(xué)翻譯的范圍很廣泛,幾乎各個國家的作品都有中譯本。根據(jù)《1949-1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》[6],這一時期翻譯出版的作品來源國及譯本種數(shù)有:
亞洲
國家 譯本種數(shù) 國家 譯本種數(shù) 國家 譯本種數(shù)
蒙古 27 馬來西亞 1 伊朗 10
日本 117 印度尼西亞 20 土耳其 14
朝鮮 91 巴基斯坦 3 敘利亞 2
越南 81 印度 66 伊拉克 5
柬埔寨 2 孟加拉 1 黎巴嫩 5
緬甸 5 尼泊爾 2 約旦 2
菲律賓 1 斯里蘭卡 4 巴勒斯坦 1
泰國 3 阿富汗 3 以色列 4
小結(jié) 327 100 43
總數(shù) 470
非洲
國家 譯本種數(shù) 國家 譯本種數(shù) 國家 譯本種數(shù)
埃及 12 幾內(nèi)亞 3 埃塞俄比亞 1
蘇丹 1 馬里 1 莫桑比克 1
突尼斯 1 加納 1 安哥拉 1
阿爾及利亞 7 尼日利亞 1 南非 4
摩洛哥 1 喀麥隆 2 塞內(nèi)加爾 3
小結(jié) 22 8 10
總數(shù) 40
歐洲
國家 譯本種數(shù) 國家 譯本種數(shù) 國家 譯本種數(shù)
挪威 12 匈牙利 54 法國 284
瑞典 5 羅馬尼亞 67 荷蘭 2
芬蘭 7 南斯拉夫 9 比利時 2
丹麥 62 保加利亞 55 瑞士 7
冰島 4 阿爾巴尼亞 25 奧地利 3
蘇聯(lián) 3217 德國 178 意大利 45
波蘭 67 英國 229 希臘 25
捷克斯洛伐克 69 愛爾蘭 4 西班牙 15
葡萄牙 1
小結(jié) 3444 621 383
總數(shù) 4448
美洲
國家 譯本種數(shù) 國家 譯本種數(shù) 國家 譯本種數(shù)
加拿大 13 委內(nèi)瑞拉 1 智利 9
美國 209 圭亞那 1 阿根廷 8
墨西哥 5 厄瓜多爾 1 烏拉圭 2
危地馬拉 2 秘魯 2 古巴 12
洪都拉斯 1 巴西 9 海地 3
哥斯達(dá)黎加 1 巴拉圭 1 特立尼達(dá)和多巴哥 3
哥倫比亞 1
小結(jié) 232 15 37
總數(shù) 284
位于大洋洲的澳大利亞有12種作品得到了譯介。
可見,當(dāng)時對蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯占到翻譯總數(shù)的60%以上,這與蘇聯(lián)社會主義性質(zhì)分不開,符合當(dāng)時文學(xué)為政治服務(wù)這一宗旨。
(二)對原文作者及源文的選擇:
在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下,譯者對原文作者的選擇慎之又慎。只有符合我國主流意識形態(tài)的作者才能進(jìn)入翻譯選擇范圍。
其中前蘇聯(lián)的作家主要有:普希金、果戈理、屠格涅夫、契訶夫、列夫·托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、高爾基、法捷耶夫、奧斯特洛夫斯基、綏拉菲摩維奇、馬雅可夫斯基、妮可拉耶娃、卡達(dá)耶夫、肖洛霍夫、伏契克、巴甫連柯、阿扎耶夫等。
英國作家:喬叟、莎士比亞、威廉·布萊克、彌爾頓、拜倫、雪萊、羅伯特·彭斯、濟(jì)慈、勃朗寧夫婦、丹尼爾笛福、斯威夫特、亨利·菲爾丁、斯科特、簡奧斯汀、哈代、薩克雷、狄更斯、約翰·高爾斯華綏等、克里斯托弗·馬洛、莎士比亞、約翰·德萊頓、蕭伯納、理查德·布林斯萊、謝立丹等。
美國的作家:惠特曼、馬克·吐溫、杰克·倫敦、華盛頓·歐文、詹姆士·菲里莫爾·庫珀、霍桑、愛倫坡、歐亨利、伊迪絲·華頓、西奧多·德萊塞、辛克萊·劉易斯、海明威、約翰·斯坦貝克、威廉·薩羅揚(yáng)、理查德·賴特、霍華德·法斯特、塞林格、約翰里德、埃德加·斯諾、史蒂夫尼爾森、萊曼弗蘭克·鮑姆等。
法國的作家有:巴爾扎克、雨果、司湯達(dá)、佐拉、羅曼·羅蘭、路易·阿拉貢等,日本作家有藏原惟人、小林多喜二、德永直、宮本百合子等,以及其他國家的作家,不一而足。
而就源文的選擇而言,并非所有作品都能在此時期得到翻譯。時間上,對外國文學(xué)的譯介主要集中在19世紀(jì)以前的文學(xué)作品;在創(chuàng)作方法上,“現(xiàn)實(shí)的”、“進(jìn)步的(即具有社會主義傾向)”成為作品能否獲得譯介的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
著名文學(xué)翻譯家楊憲益先生就曾在自傳中寫道:“不幸的是,我們只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主……中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時的政治氣候和一時的口味。即使是古典詩歌的選擇也要視其‘意識形態(tài)和政治內(nèi)容而定,我們翻譯的很多這類作品并不值得我們?yōu)樗速M(fèi)時間[7]”。
由此可見,選譯的作品必須符合當(dāng)時的主流意識形態(tài)、贊助人的口味,這直接導(dǎo)致了一批質(zhì)量較高,但不符合意識形態(tài)的作品落選,而一些當(dāng)今看來質(zhì)量較差,但迎合了當(dāng)時口味的作品卻得到很充分的譯介。
四、1949年至1966年間外國文學(xué)漢譯的主流翻譯策略
本人在此項目的另外一篇文章中已經(jīng)討論過1949年至1966年間翻譯文學(xué)的地位——邊緣地位。那么,按照多元系統(tǒng)論的描述,處于邊緣地位時譯者更傾向于采取“歸化”的翻譯策略。
美國著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》[8]中提出了“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。按照他的觀點(diǎn):歸化即以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化即以源語或者源文讀者為歸宿,保留外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。
1949年至1966年間文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀:受社會主義意識形態(tài)的影響,贊助人基本上統(tǒng)一為相關(guān)的研究或出版機(jī)構(gòu),他們受制于到黨和政府的領(lǐng)導(dǎo),因此,此時的翻譯活動實(shí)際上在黨和政府的嚴(yán)格領(lǐng)導(dǎo)下按部就班地進(jìn)行。由于長期以來所形成的民族中心主義,強(qiáng)烈的民族自豪感,自尊感,使得當(dāng)時的譯者主要采用歸化的翻譯策略去翻譯相應(yīng)的文學(xué)作品。下面選取著名翻譯家楊必所譯英國著名作家薩克雷的小說《名利場》[9](Vanity Fair[10])中的某些片段來分析。
1.原文:His blushes, his stumbles, his awkwardness, and the number of feet which he crushed as he went back to his place, who shall describe or calculate?
譯文:他拿了獎品回到原座,一路上紅著臉不斷的絆跟頭,他踩痛了多少人的腳,誰也數(shù)不清,他的傻樣兒誰也形容不出。
這段文字描寫了都賓領(lǐng)獎時的害羞和笨拙。對于讀者來說,原文較難理解。但是楊必成功的重組了句子,這樣,多賓當(dāng)時的“狼狽”樣子躍然于紙上,使讀者身臨其境,“觀看”了一位毫無經(jīng)驗(yàn)的獲獎?wù)哳I(lǐng)獎時的“紅臉”,“絆跟頭”的“傻樣兒”。譯文完全找不到翻譯的痕跡,完完全全是用地地道道的中文“寫”出來的“原文”。
2.原文:For what can be prettier than image of Love on his knees before Beauty?
譯文:癡情公子向美貌佳人跪下求婚,還不是一幅最賞心悅目的畫兒嗎?
此句中,“prettier,Love,Beauty”三詞在譯文中用四字格“癡情公子,美貌佳人,賞心悅目”呈現(xiàn)出來。眾所周知,漢語中,四字格的使用頻率非常高,恰到好處的使用能為文章增色。而此處的四字格使用可以說是“妙筆生花”,才子佳人的美好畫面給讀者留下無盡的想象空間。
楊譯中歸化翻譯策略的運(yùn)用相當(dāng)多,譯文讀來也毫無翻譯腔調(diào),這與她深厚的中英文文字功底,極強(qiáng)的雙語駕馭能力分不開。當(dāng)然,在一本譯作當(dāng)中,作者除了主要使用歸化的翻譯策略之外,還使用了異化策略,這主要體現(xiàn)在人名和地名等處理中。
3.原文:George was evidently of quite a different taste; for when he had taken wine enough, he went off to half-price at the play, to see Mr. Kean perform in Shylock.
譯文:看來喬治的癖好跟都賓的大不相同;他喝夠了酒,走到戲院,出了半價看基恩先生演夏哀洛克。
注釋:Shylock是莎士比亞《威尼斯商人》一句中貢利盤剝的猶太人。
此例中的“Shylock”采取了音譯。“Shylock”是莎士比亞劇作《威尼斯商人》中的猶太放高利貸者,他借錢給安東尼奧,但提出:若安東尼奧不能按時還錢,就割下他身上一磅的肉。毫無疑問,“Shylock”一詞在源語中已家喻戶曉,即要求超高利息的放高利貸者。盡管《威尼斯商人》已于1937年由我國著名翻譯家朱生豪譯成中文,但由于當(dāng)時社會歷史條件限制,大部分人對于這一名字并不熟悉的,甚至沒有聽到過。因此,為了方便我國讀者閱讀和理解,譯者還做了腳注。
楊必譯《名利場》將一部非常優(yōu)秀的作品呈現(xiàn)給了我國讀者。難怪思果先生這樣評價:“楊必女士譯的薩克雷的《名利場》是真正難得看到的佳譯。我不知道有誰能有這么好的中文把一本外國小說譯得這樣可以愉快一讀的……完全沒有念不下去,詰屈聱牙的地方——當(dāng)然也不是中國小說,是另一種味道的小說[11]”。
結(jié)語
多元系統(tǒng)論在指導(dǎo)外國文學(xué)翻譯上有獨(dú)特的優(yōu)勢:將翻譯內(nèi)外部因素結(jié)合來研究翻譯文學(xué)的地位,其次翻譯文學(xué)所處的地位也制約著譯者所采取的翻譯策略。1949年至1966年間的外國文學(xué)漢譯嚴(yán)格在主流社會意識形態(tài)范圍內(nèi)進(jìn)行,由于當(dāng)時的特殊國情,翻譯文學(xué)一直處于邊緣地位,對原文的國別,原文選材,原文作者的選擇等都受到了極大的制約,只有符合當(dāng)時政治、歷史背景的題材才能進(jìn)入翻譯選擇范圍,隨之而來主流翻譯策略—?dú)w化翻譯策略的使用,在當(dāng)時產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary System [J]. Poetics Today. 1990a (11):46-48.
[2]Lefevere, TheoHermans. Translation in Systems [M], Manchester: St. Jerome. 1999:9.
[3]中共中央文獻(xiàn)研究室編.在延安文藝座談會上的講話[A]. 毛澤東.毛澤東文藝論集[C]. 北京:中共文獻(xiàn)出版社,2002:73.
[4]金人.論翻譯工作的思想性[J].翻譯通報,1951,(1): 9.
[5]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:346.
[6]中國版本圖書館. 1949-1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要[Z]. 南京:江蘇人民出版社,1986.
[7]楊憲益.漏船載舟憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社,2001:190.
[8]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility [M]. London and New York: Routledge,1995:19-20.
[9]W.M. Thackeray. Vanity Fair[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[10]楊必. 名利場[M]. 北京:任命文學(xué)出版社,1978.
[11]思果. 名師譯叢書[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:2.