楊翠萍
摘 ?要:在學習韓語過程中,語法、詞匯、語音等各個方面都成為學習者的難點,其中韓語的敬語法對中國學習者而言尤為困難,中韓都是接受儒家文化思想教育的國家,講究禮儀,這在韓語中表現尤為突出,而漢語中表尊敬的詞匯略少,所以學習韓語敬語法對中國人而言并非易事。
關鍵詞:后綴;俗稱;卑稱
[中圖分類號]:H55 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-02--01
在韓語的詞匯中,有很多詞綴具有豐富的造詞功能,最具有生產性的是派生詞。這其中有和“???”相關的后綴,雖然數量不多但是研究價值頗高。
韓語的“???”譯成漢語為“俗稱”或者“卑稱”。“俗稱”是指通俗的名字,“卑稱”是指卑下、卑劣的意思。有“卑稱”,自然就有“尊稱”,本論文就韓語的“卑稱”和“俗稱”進行研究探索。
(1)-?(???)
“-?”有兩種意思。一種是指做某事達到極致的人,對應的漢語后綴是“狂”,這個意思比較常用;另一個是和“-???”的意思類似,表示不文雅、不穩(wěn)重、不斯文,如“???”,是指小孩為了得到大人的喜歡或者讓別人高興,說話很沒禮貌或者模仿某物的,漢語沒有固定的表達,可以為“撒嬌的俗稱”。
(2)-???
“-???”表示卑下,一般和名詞相結合。如“????”貶低“?”,可譯為“味道的卑稱”?!????”是貶低“樣子”,可譯為“樣子的卑稱”。
(3)-??/-??
“-??/-??”用于一部分名詞之后,表示增加親近感的后綴。如“???,???”。“???”是貶低“?”的卑稱?!???/-??”作為表示卑下的后綴使用時,只和“?”連用,漢語可譯為“旁邊的俗稱”。
(4)-??
“-??”表示謙卑,主要用在表示身體部位的名詞后面。如“???,???”等。這樣的單詞沒有特殊的含義,只是在詞根所表達的詞義上增加了幾分貶低色彩。譯為漢語,可采用直譯方法,如“???”譯為“腿的卑稱“。
(5)-???/-???/-??
“-???”用于名詞之后,表貶低之意。如“????,???,???”等?!????/????/???”是貶低“?”的單詞,翻譯為漢語時,可直譯為“事理的卑稱”。但是這樣翻譯不符合漢語口語習慣,因此譯為“事兒”更合理。
“???”是貶低褥子的意思,和“???”不同,沒有對應的漢語,可直譯為“褥子的卑稱”。
(6)-??
“-??”用于名詞之后,表示貶低具有某特征的人。和詞根連用,構成和人有關的單詞,如“???,????”等。
翻譯為漢語時有兩種方法。一個是直譯,這種翻譯方法比較簡單。如“????”表示首爾以外的人稱呼首爾人,沒有對應的漢語,直譯為“首爾人的卑稱”。另一種是采用壓縮之后的比喻義?!???”是指貶低沒有見識的農村人,可譯為“鄉(xiāng)巴佬”、“土包子”。
(7)-??
“-??”有兩個意思。一個是用于名詞之后,表示做某物或從事某職業(yè)的人,除此之外還有貶低之義,如“???,????”等。另外一種意思是在此基礎上附加卑下的含義,如“????”等。
譯為漢語時,采用直譯的方法。 “???”是指以皮革生意為職業(yè)的人,可譯為“鞋匠”,“????”譯為“喜劇演員的卑稱”,“????”是指貶低做生意的人,可譯為“會做生意的人的卑稱、會討價還價的人的卑稱”。
(8)-??
“-??”用于一部分表示心理動作、行為的名詞之后,為詞根附加卑下色彩,如“????,????,????”等?!????”是貶低主人的意思,可直譯為“主人的俗稱”?!????”是人情的俗稱,按照漢語的表達習慣,可譯為“人情味兒”。
(9)-???
“-???”為詞根附加貶低色彩或者否定含義?!????”是表示事物的模樣或品行的謙稱,直譯的話為“樣子的俗稱”,按照漢語的習慣,可以采用比喻義,即“熊樣(兒)”,是指熊的樣子,以此來形容長相或品行不好的物或人。
(10)-??
“-??”第一個意思是指用于某用途或具有某價值的事物,第二個用法就是為詞根附加貶低色彩,用于該用法的詞匯并不多,如“???”等。“???”是韓語“??”的卑稱,可直譯為“尾巴的卑稱”。
(11)-???
“-???”用于名詞之后,表示不穩(wěn)重、不文雅,如“????,????”等。用漢語表示的話,可采用直譯的方法,如“????”是貶低玩笑的意思,譯為“開玩笑的俗稱”。
(12)-??
“-??”有兩個意思。一個是用于一部分名詞之后,表示具有某技術的人。另一個意思是表示謙卑的含義。“-??”主要用于第一個含義,但是本文主要研究第二個含義的用法,這類單詞數量很少,如“????”等?!????”是指貶低上了年紀的老公或男人,可譯為“老頭兒”。此處需要注意的是漢語“頭”雖然可以做后綴,但是這里的“頭”不是后綴,只是“老頭兒”中的一個語素。所以,不能說“-??”對應漢語的后綴 “頭”。
結論
通過以上分析可以看出,和“???”有關的后綴翻譯為漢語時,并沒有特定的規(guī)則或者特定的漢語后綴。一般情況下,翻譯為“-的俗稱”或“-的卑稱”。也有采用“-樣”,“-子”的慣用形式。謙稱只用于和自己地位相同,或比自己地位低的人,不能用于長輩。因此,掌握此類派生詞可以避免日常生活的口語失誤,對于學生學習敬語法也有一定的幫助。
參考文獻:
[1]《現代韓中·中韓詞典》,李武英編,外語教學與研究出版社,2005年
[2]《新編韓國語詞匯學》,林叢剛編, 北京大學出版社,2007年