[土耳其]達(dá)拉爾賈 著 卡娜思 譯
來自西瓦斯的螞蟻
吉什雷馬克河
湍急地流動(dòng),
而在電線桿下面,
平靜如同時(shí)間,
來自西瓦斯的
螞蟻正在爬行。
這條河的堤岸上,
棗紅色的馬群
響亮地嘶鳴,
螞蟻聽不到
它們的歌聲,
也不知它們的方向。
它安靜的腳步聲
唯有小小的青草
才能聽得到。
沿著廣闊的大地,
來自西瓦斯的螞蟻
走過漫長(zhǎng)的饑餓之路。
步子踏實(shí)而清晰:
它所熟悉的是——
峽谷、山峰與流水,
它離開自己的蟻群,
它獨(dú)自走向
另一個(gè)蟻群。
不倦、專心和勤奮,
非洲、中國(guó)、巴黎的螞蟻,
它與之十分相似。
沿著黑色的大地,
螞蟻在爬行,
擺脫命運(yùn)的怪念。
沒有過多的思慮,
沒有命定的爭(zhēng)訟,
可是失眠癥依然還在。
沿著黑色的大地,
為了一顆麥粒,
來自西瓦斯的螞蟻在爬行。
世界末日
世界末日那天有人問我:
“為什么你第一個(gè)到來?”
我將回答:“我如此匆忙,
因?yàn)槲蚁朐琰c(diǎn)與她會(huì)面?!?/p>
世界末日那天有人問我:
“為什么手掌布滿了硬繭?”
我將回答:“那是因?yàn)?/p>
我為她寫下了無數(shù)歌曲?!?/p>
世界末日那天有人問我:
“為什么你的心靈流著鮮血?”
我將回答:“或許是因?yàn)椋?/p>
我還一如既往地愛著她。”
世界末日那天有人問我:
“你自己的眼睛去了哪里?”
我將回答:“我與她已經(jīng)分別,
我的眼睛遺留在了她那里?!?/p>
讀詩的真理
大聲朗讀著詩歌——
這對(duì)詩歌有害無益:
音響永遠(yuǎn)習(xí)慣于
從思想中竊取些什么。
上帝與我
他是自己事業(yè)的——
詩人。
我是自己事業(yè)的——
上帝。
旅行
理解了某個(gè)人——
這就意味著
在另一個(gè)國(guó)家
完成了一次旅行。
老門
為什么女人總喜歡——
天空的蔚藍(lán)
和夜晚的黑暗?
老男人不會(huì)了解女人。
法澤爾·休斯紐·達(dá)拉爾賈(1914-2008),土耳其最杰出的現(xiàn)代詩人之一。早年從軍,后來長(zhǎng)期從事出版工作,編輯月刊《土耳其語言》。出版有四十多本詩集,主要有《孩子與真主》《石頭世紀(jì)》《故鄉(xiāng)的土地》《自由的廣場(chǎng)》《大地之子》《四翼鳥》等。他的詩形象豐富,比喻多樣,韻律獨(dú)特,富含哲理。