陸路平
摘 要: 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,即以教師講解翻譯技巧、學(xué)生練習(xí)為主的模式的教學(xué)效果越來越不顯著,翻譯教材的更新速度也趕不上時代的變化,在網(wǎng)絡(luò)信息化時代,基于網(wǎng)絡(luò)的仿寫翻譯教學(xué)模式開始發(fā)揮越來越多的優(yōu)勢,學(xué)生在借鑒平行文本的基礎(chǔ)上,模擬平行文本的句式、修辭和用詞等進(jìn)行翻譯,并借助網(wǎng)絡(luò)搜索引擎查詢專有名詞的譯文,使得學(xué)生最終的譯文順暢、地道,較少受到中式英語的干擾,教學(xué)效果顯著。
關(guān)鍵詞: 仿寫翻譯 平行文本 搜索引擎
信息化時代,人們使用網(wǎng)絡(luò)搜索的頻率越來越高,在應(yīng)用文體的翻譯中,網(wǎng)絡(luò)搜索發(fā)揮著越來越重要的作用。信息化時代,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已不太能適應(yīng)時代形勢,以教師講解翻譯技巧、學(xué)生練習(xí)、教師再講評為主的模式過于呆板,翻譯教材更是跟不上時代的節(jié)奏,更新率慢,對應(yīng)用文體的翻譯介紹很少。仿寫翻譯教學(xué)模式能調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,讓學(xué)生在陌生文體翻譯材料面前不會產(chǎn)生畏難情緒,而是主動尋找解決辦法。何為仿寫翻譯?仿寫翻譯就是借鑒和源語文本相同類型的譯語文本,模仿譯語文本的措辭、句式、表達(dá)方法等翻譯源語文本。
1.仿寫翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)和實踐依據(jù)
李長栓指出,應(yīng)用文體翻譯占我國翻譯市場的95%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文學(xué)翻譯的比重,但是在英語專業(yè)的課程中,學(xué)生們接觸到的絕大多數(shù)都是文學(xué)體裁,對應(yīng)用文體了解甚少。在翻譯教材和課程中,大部分選取的都是文學(xué)譯例,應(yīng)用文體譯例較少。岑秀文等認(rèn)為這些教材缺少大量的同一體裁及題材的平行文本,導(dǎo)致學(xué)生對應(yīng)用文本的詞匯、句式等沒有知識儲備。另外,老師在批閱學(xué)生譯文的時候以批改語法錯誤為主,沒有注意到學(xué)生缺乏專業(yè)知識的閱讀背景。岑秀文還對翻譯仿寫教學(xué)進(jìn)行了實證研究,她對兩個英語專業(yè)班進(jìn)行了教學(xué)試驗,對其中一個班運用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,另一個班運用基于網(wǎng)絡(luò)和工作坊的仿寫翻譯教學(xué)模式。實驗選取一個海濱景點介紹作為漢譯英材料,對于傳統(tǒng)教學(xué)班,老師先講解可能用到的翻譯技巧,再讓學(xué)生在可以查詞典的條件下當(dāng)堂完成翻譯練習(xí),對于翻譯仿寫教學(xué)班,教師提前把翻譯材料發(fā)給學(xué)生,學(xué)生以5人為一個工作坊的形式提前一周上網(wǎng)查閱有關(guān)海濱景點介紹的平行文本,并共享至班級郵箱,學(xué)生們用一周時間閱讀平行文本,并以工作坊形式討論、仿寫,形成最佳譯文,然后在課堂演示,教師講解。兩個班級對比發(fā)現(xiàn),在翻譯仿寫班,五個工作坊搜索到了夏威夷、馬爾代夫、青島等海濱景點介紹,其中夏威夷的景點介紹最貼近練習(xí)材料,結(jié)果發(fā)現(xiàn),仿寫教學(xué)班的同學(xué)翻譯的譯文質(zhì)量明顯高于傳統(tǒng)教學(xué)班,他們在翻譯中運用了英語的習(xí)慣句式,譯文地道。傳統(tǒng)教學(xué)班的學(xué)生的譯文受漢語表達(dá)習(xí)慣影響較重,中式英語現(xiàn)象較多見。班杜拉認(rèn)為人類的學(xué)習(xí)可以分為兩類:一種是通過直接經(jīng)驗學(xué)習(xí),另一種是通過觀察學(xué)習(xí),人類的大多數(shù)行為都是通過觀察學(xué)會的。班杜拉還指出,習(xí)得是學(xué)習(xí)者與模仿刺激相互作用的結(jié)果,受學(xué)習(xí)者的注意、記憶和動機(jī)等影響。譚芳認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中,“示范觀察學(xué)習(xí)能使學(xué)生更好地建立翻譯規(guī)則,提高翻譯實踐能力”。她認(rèn)為,師生可以利用網(wǎng)絡(luò)搜索示范文本,引導(dǎo)學(xué)生從翻譯仿寫逐步進(jìn)入到翻譯創(chuàng)新,形成良性循環(huán)。
實現(xiàn)仿寫翻譯教學(xué)的一個重要條件是互聯(lián)網(wǎng)的普及和搜索引擎的便利。目前常用的搜索引擎有百度、Google、Bing等,其中Google的功能最強(qiáng)大。巫和雄認(rèn)為搜索引擎對于翻譯起到的主要作用是輔助專有名詞的翻譯,他還特別提到“復(fù)合關(guān)鍵詞檢索法”,即同時使用兩個關(guān)鍵詞檢索,這兩個詞分別是需要翻譯的專有名詞及和這個詞密切相關(guān)的另一個詞匯的正確譯文。這樣做是為了縮小檢索范圍,提高命中幾率。搜索引擎還可用于檢驗譯文中詞匯、搭配、句法結(jié)構(gòu)等的正確性,某種譯法在譯語網(wǎng)站上出現(xiàn)的頻率越高,這種譯法的正確率就越高。
2.搜索平行文本
筆者曾翻譯過由廣西壯族自治區(qū)工商業(yè)聯(lián)合會承辦的一個國際會議的邀請函,在教授筆譯課程中的公文函件的翻譯時,筆者把這個邀請函拿出來讓學(xué)生們翻譯,學(xué)生們一看到這個邀請函里面有很多組織機(jī)構(gòu)名稱、很多套話,一下子就犯了難。為了讓學(xué)生們學(xué)會翻譯沒有見過的翻譯文本形式,克服畏難情緒,筆者給他們做了示范。首先就是搜索平行文本。根據(jù)李長栓的定義,“平行文本(parallel text)本來指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。廣義的平行文本也包括與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡單地說,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料”。筆者通過Google搜索引擎,輸入“seminar invitation”,搜索到了很多學(xué)術(shù)會議的邀請函,然后經(jīng)過篩選,選出了幾個規(guī)范的、譯文內(nèi)容和原文內(nèi)容有相似點的幾篇邀請函,在課上展示給學(xué)生。第一步是讓學(xué)生看這些英文邀請函的格式,讓學(xué)生進(jìn)行小組討論,然后給出報告(report)。
正式的英文邀請函信頭有以下幾種格式:
2.1
Date: November 1, 2013
From: Robert Trapp, Willamette University
Zhu Yuande, Guangxi University
Li Yong, Guangxi University
RE: Invitation to participate in debate training and tournament in Nanning
Dear Sir/Madam,
2.2
From:
Roy A. Anderson
Event Chairman
Global Event Management
2143 Redbud Drive
Garden City, NY 11530
January 15, 2011
To:
Maria J. Davies
Senior Technology Officer
Borderless Technology Corporation
2604 Milford Street
Nashua, NH 03060
Dear Ms. Davies
Re: Invitation to Seminar
2.3
我們可以看到,在英文邀請函的信頭中,時間、地點、邀請人、受邀請人、事由等往往都各自獨占一行,即便不是獨占一行,如2.3所示,也要把邀請事由、時間、地點一一點明,而漢語的邀請函則不是這樣,對比漢語翻譯材料:
邀 請 函
尊敬的?搖 ?搖先生(女士):
漢語的邀請函信頭只有稱呼,并沒有時間、地點、邀請人、受邀請人、事由等因素,因此在翻譯時,我們要在信頭中把這些信息補(bǔ)全。
“邀請函”這三個字的翻譯也特別值得關(guān)注,中文是“邀請函”,不少學(xué)生就不假思索地翻譯為“Invitation Letter”,在平行文本中,有翻譯為“Invitation Letter”的,但也有不少是在信頭中詳細(xì)地點明是何時何地關(guān)于何主題的邀請函,如“Invitation to the International Seminar on the role of National Qualifications Frameworks and Quality Assurance in Recognition, Trako an, Croatia, 11 December 2013”。因此,翻譯材料中的“邀請函”可譯為“Invitation Letter”,也可譯為“Invitation to the seminar on Cooperative-exploitation of Resources and Sustainable Development in Greater Mekong Subregion (GMS), Nanning, China, 26-29 September, 2012”。
另外,一般在邀請函的正文一開始,英文的邀請函都是熱忱邀請對方參加會議,如“We are pleased to invite you to attend the International Seminar on the role of National Qualifications Frameworks and Quality Assurance in Recognition on 11 December 2013 in Trako an, Croatia. The Seminar will start at 9:30 and end at 16:00.”,中文的邀請函只強(qiáng)調(diào)會議由誰主辦,由誰承辦,在什么時間、地點舉行,在最后一段才出現(xiàn)邀請對方參加會議的字樣,如“由中華全國工商業(yè)聯(lián)合會、GMS工商論壇主辦,中國民營經(jīng)濟(jì)國際合作商會、廣西壯族自治區(qū)工商業(yè)聯(lián)合會、廣西有色金屬集團(tuán)有限公司承辦的‘大湄公河次區(qū)域資源合作開發(fā)與可持續(xù)發(fā)展研討會將于2012年9月26日-29日在中國廣西南寧舉辦,屆時將邀請GMS各國政府相關(guān)部門、商會及企業(yè)代表出席會議。該會議已列入第九屆中國-東盟博覽會系列論壇”。在翻譯此處時我們要注意到東西方文化差異,在漢語語境中,作為研討會的邀請函,重點在于研討會,衡量一個研討會規(guī)模是否龐大、級別是否重要,往往是由主辦方和承辦方的含金量決定的,所以在該邀請函的開頭就羅列了一大堆重量級的主辦單位和承包單位,以突出該研討會的重要性。在英語語境中,邀請函的首要目的和最重要目的就是要邀請人參加,因此我們在翻譯時應(yīng)該做調(diào)整,采取增譯的翻譯策略,在正文一開始就出現(xiàn)“邀請”字樣,譯為:“We are pleased to invite you to attend a seminar on ‘Cooperative-exploitation of Resources and Sustainable Development in Greater Mekong Subregion (GMS) from September 26 to 29, 2012 in Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.”
3.搜索專業(yè)詞匯譯名
在翻譯該邀請函時,學(xué)生們遇到的一大難題就是專業(yè)機(jī)構(gòu)名稱的翻譯,這時候我們可以借助網(wǎng)絡(luò)搜索引擎,文中大部分專業(yè)機(jī)構(gòu)的英文翻譯可以直接查詢該機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站即可找到,如“中華全國工商業(yè)聯(lián)合會”、“中國民營經(jīng)濟(jì)國際合作商會”、“廣西壯族自治區(qū)工商業(yè)聯(lián)合會”等,但是有些組織機(jī)構(gòu)沒有那么容易找到官方譯名,如“GMS工商論壇”,要找到該組織的譯名,首先要了解GMS代表什么,該邀請函的主題是“大湄公河次區(qū)域資源合作開發(fā)與可持續(xù)發(fā)展”,GMS就可能跟“大湄公河次區(qū)域”有關(guān),那么首次我們就可以猜測,GMS指的是Greater Mekong Subregion,接著我們把這個譯名放到Google或者微軟的搜索引擎Bing上檢測,結(jié)果正確。另外一個方法是借助網(wǎng)絡(luò)詞典,現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)詞典很多,流行的有有道詞典、海詞、金山詞霸、必應(yīng)詞典等,把GMS放到搜索引擎搜索,在必應(yīng)詞典上找到了翻譯:Greater Mekong Subregion。那么“GMS工商論壇”中的“工商論壇”應(yīng)該如何翻譯呢,學(xué)生們提出是business forum或者是industrial and commercial forum,到底哪個正確呢?我們把Greater Mekong Subregion business forum和Greater Mekong Subregion industrial and commercial forum放到搜索引擎google和bing上一一檢測,結(jié)果Greater Mekong Subregion business forum搜索出的詞條很多,粗略瀏覽內(nèi)容也靠譜,證明這個是正確譯名。
4.結(jié)語
學(xué)生們第一次遇到邀請函這種文體,一下子犯了難,不知從何下手進(jìn)行翻譯,在這種情況下,仿寫翻譯教學(xué)很好地解決了這個難題,通過搜索、學(xué)習(xí)和模仿平行文本,學(xué)生們了解到了漢英邀請函的共同點和不通電,尤其是英語邀請函的格式和行文特點、語言特點,這讓學(xué)生們在翻譯時有了背景知識,避免出現(xiàn)中式英語,保證了譯文的地道性,同時通過搜索引擎確定專有詞匯的譯文,保證了譯文的正確性。仿寫翻譯教學(xué)真正做到了教學(xué)上以學(xué)生為中心,充分調(diào)動了學(xué)生的積極性,培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]班杜拉. 林穎,王小明,等譯.思想和行動的社會基礎(chǔ):社會認(rèn)知論[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2001.
[2]岑秀文,楚向群,岑志偉. 基于網(wǎng)絡(luò)和工作坊的非文學(xué)文本漢譯英仿寫教學(xué)法[J].上海翻譯,2008(1):58-61.
[3]李長栓. 非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]譚芳,楊永和.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的仿寫翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2015(2):53-54.
[5]巫和雄.基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯實踐[J].瘋狂英語(教師版),2008(02):147-149.