謝昕呈
“農家樂”是一種新興的旅游休閑方式,讓平時為工作與生活勞累奔波的現代城鎮(zhèn)居民回歸大自然,呼吸新鮮空氣,享受美麗的田園風光,從而達到放松身心與愉悅精神的效果。隨著工作與生活節(jié)奏的不斷加快,城鎮(zhèn)居民越來越向往輕松淳樸的世外桃源般的農家生活,從而開始體驗“農家樂”的樂趣,因此,“農家樂”這一概念也越來越多地出現在各種中文與英文的報刊中。鑒于此,我們來討論一下“農家樂”比較恰當的英文翻譯。
筆者查閱了若干種英文刊物中“農家樂”的英文說法,以下四種版本比較常見:
nongjiale,farm stay,farm fun,peasant-household tourism
現逐一討論這四種版本的合理性。
1. nongjiale。這個版本直接用了漢語拼音,是不恰當的,甚至可以說是一種不負責的翻譯,因為不懂中文的外國人是看不懂的。英文中的確存在一些漢語拼音詞匯或粵語音譯詞匯,但數量很少,如shanghai(誘騙或強迫某人做某事)*,chow mein(炒面,來自于該詞的粵語發(fā)音),它們之所以會被收錄成英語詞匯,是有著相對比較復雜的歷史原因的,由于篇幅關系,我們暫且先不討論。但一定要注意,絕大多數情況下,直接用漢語拼音來代替某個中文詞匯的英文翻譯是不可取的。
2. farm stay。《朗文當代高級英語辭典》對stay的解釋是:a limited time of being in a place。由此看來,stay并沒有體現“農家樂”的“樂”,只是說了“住”,換句話說,farm stay這個翻譯給人的感覺是“在農場待上一段時間”,其目的有可能是跟農場主學習農業(yè)生產的技術與經驗等等,并沒有體現“農家樂”娛樂與休閑的意思,因此不太恰當。
3. farm fun。這個翻譯比farm stay好了一些,因為fun體現了“農家樂”的“樂”,而且farm與fun都以f開頭,押了頭韻,給人以朗朗上口的感覺,但這個翻譯依然欠妥,因為單是一個fun顯得太寬泛,沒有說清楚—— “農家樂”最大的特色就是“干農家活”(客人們親自采摘業(yè)主種植的蔬菜水果或是釣取業(yè)主魚塘中喂養(yǎng)的魚蝦作為食材)以及“吃農家飯”(客人們有可能親自動手用這些食材做飯),這是“農家樂”非常重要的兩個“節(jié)目”。《朗文當代高級英語辭典》對fun的解釋是:an experience or activity that is very enjoyable and exciting。也就是說,fun只說明了經歷或活動的愉悅,但并沒有體現“節(jié)目”的韻味。
4. peasant-household tourism。這個翻譯中的household tourism的確能體現“農家樂”中“家”與“樂”的含義,但peasant這個詞用在這里顯得考慮不周,《朗文當代高級英語辭典》對peasant有兩種解釋:1. a poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries; 2. [old-fashioned informal] an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well-educated。可以看出,無論是哪種解釋,peasant都偏貶義。第一種解釋凸顯了“窮”,但開“農家樂”的業(yè)主們并不窮,相當一部分還很富;第二種解釋說明了peasant是一種舊時帶有侮辱性質的稱謂,相當于中文的“大老粗”,把它用在“農家樂”的翻譯中,是不合適的。
那么,“農家樂”到底該如何翻譯呢?我們不妨先來看一段英文文章的節(jié)選(來源:《華盛頓郵報》官方網站)。
His “Homestead(農莊,農家)Farm” stopped functioning as an all-purpose hog(豬)-corn-cattle-wheat business in the years after World War II. In time, horticulture(園藝)took over entirely. The fall pumpkin crop and pick-your-own berries became essential additions for Allnutts survival as a full-time farmer in a rapidly changing county. Yet they also created what some family members have jokingly called “agritainment” and a farm that appears “more Disneyland than heartland.”
其中的agritainment就是“農家樂”比較恰當的翻譯。首先,文中提到的the fall pumpkin crop and pick-your-own berries正好是農家樂采摘活動的寫照,而a farm that appears “more Disneyland than heartland”正好體現了“農家樂”的“樂”。其次,不難看出agritainment是由agriculture(農業(yè))與entertainment(娛樂)合成并簡化而來,《朗文當代高級英語辭典》對entertainment的解釋是:things such as films, television, performances etc that are intended to amuse or interest people,也就是說,entertainment在這里體現了剛才提到的人們在“農家樂”休閑時參加“節(jié)目”的感覺。事實上,agritainment一詞在英語國家的各種報刊中已經日漸普及。
順便說一下,“農家樂”其實有兩層含義:
1. 一種在農家的休閑娛樂方式。這層含義剛才已經討論過,翻譯為agritainment比較恰當。
2. 提供這種休閑娛樂方式的場所,例如“經營一家農家樂”。這時的“農家樂”可譯為agritainment resort,《朗文當代高級英語辭典》對resort的解釋是:a place where a lot of people go for holidays,與“農家樂”的屬性相吻合。那么,“經營一家農家樂”就可譯作run/operate an agritainment resort。