• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際中的詞匯空缺現(xiàn)象

      2016-05-14 15:11:55車婷婷黃芳
      讀與寫·教育教學(xué)版 2016年7期
      關(guān)鍵詞:跨文化差異

      車婷婷 黃芳

      摘 要:語言是跨文化交際中最主要的手段,而詞匯又是語言中最活躍的因素。由于受各自民族文化的影響,在跨文化交際過程中,會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,它是了解一個(gè)民族文化最有效的途徑,它留給不同語言民族的人們更多的想象空間和發(fā)揮空間,為跨文化交流提供了一扇窗口,但同時(shí)也會(huì)給跨文化交際帶來障礙,造成語用失誤,甚至導(dǎo)致交際失敗。研究詞匯空缺現(xiàn)象,了解并掌握造成詞匯空缺現(xiàn)象的原因,明白其內(nèi)涵及類型,就可以避免在跨文化交際中產(chǎn)生誤解,減少障礙,從而使跨文化交流得以順利進(jìn)行。

      關(guān)鍵詞:跨文化 詞匯空缺 差異

      中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)07-0009-02

      1 引言

      在跨文化交際中,人們總是有意或無意地從自身的文化角度出發(fā)對(duì)語言進(jìn)行編碼和解碼,由于受各自文化的影響,會(huì)出現(xiàn)一種文化里所表達(dá)的意思在另一種文化里找不到對(duì)應(yīng)的詞,給跨文化交際帶來誤解和障礙。因此,在分析和比較語言所蘊(yùn)含的不同民族的文化差異時(shí),首先應(yīng)從詞語著手。

      空缺現(xiàn)象是在20世紀(jì)50年代首先由美國語言學(xué)家Hockett(1954)發(fā)現(xiàn)的,他在對(duì)比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”。到了70年代,對(duì)于空缺現(xiàn)象的討論引起了更多學(xué)者的興趣,前蘇聯(lián)理論家Barhudalov(1975)在對(duì)比不同語言的詞匯時(shí),采用了 “無等值詞匯”的術(shù)語,美國文化人類學(xué)家Hale(1975)在研究澳大利亞土著居民的語言顏色場(chǎng)時(shí),發(fā)現(xiàn)該民族缺少其他民族所具有的基本顏色的名稱,從而起用了“空白、間隙”的術(shù)語。到了80年代末,俄羅斯心理語言學(xué)空缺理論流派在論述話語及其民族文化特點(diǎn)時(shí)正式提出了“空缺”(vacancy)理論,至此,空缺理論應(yīng)運(yùn)而生了。

      胡文仲認(rèn)為,由于人類互相之間存在著文化、語言的共性,所以一般來說,各語言之間存在著相關(guān)的對(duì)等成分,“但又由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對(duì)等或契合的詞。出現(xiàn)這種情況時(shí),我們稱之為詞匯空缺。”

      2 詞匯空缺原因

      2.1 地理環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)差異導(dǎo)致的詞匯空缺

      語言是客觀世界的反映,深受地理環(huán)境和生活經(jīng)歷的影響,因此,語言都帶有各民族生活的烙印。如漢語中的豆腐、餃子等具有中國文化特色的事物在英美語言中是找不到對(duì)應(yīng)詞匯的。同樣,英語中的一些反映他們獨(dú)特文化個(gè)性的詞匯在漢語言里也沒有對(duì)等的詞,如jeep、chocolate我們就只能按其讀音翻譯成吉普、巧克力。又如漢語中的“付諸東流”、“愚公移山”等帶有強(qiáng)烈的中華民族地域色彩的詞匯在英語中是找不到對(duì)應(yīng)詞的。同樣,英語中的When Dover and Calais meets(比喻絕不可能的事。Dover多佛,英國港口;Calais加來,法國港口),carry coal to New castle(多此一舉。New castle為英國產(chǎn)煤地)等帶有英美地域色彩的習(xí)語在漢語中也沒有完全對(duì)等的詞。

      2.2 社會(huì)風(fēng)俗和民族習(xí)慣差異導(dǎo)致的詞匯空缺

      英漢兩個(gè)民族由于風(fēng)俗習(xí)慣不同,必然造成其社會(huì)成員在認(rèn)識(shí)問題、觀察問題的方式方法上存在很大的差異,如在中國人的傳統(tǒng)習(xí)俗中,大凡興土動(dòng)工都要先看地形環(huán)境是否得“風(fēng)”得“水”,然后再宜土,避兇地,即中國人常說的“風(fēng)水寶地”。這就是古代相地術(shù)的所謂的“風(fēng)水”??墒?,西方文化中只有相面術(shù),沒有相地術(shù)。因此,“風(fēng)水”一詞在英語中是沒有對(duì)應(yīng)詞的。

      又如中國的“紅白喜事”一詞。中國人習(xí)慣把結(jié)婚、生孩子、做壽等喜慶之事稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對(duì)于沒有接觸過中國文化的英美人來說,“紅喜”并不費(fèi)解,英語就稱喜慶為“red-letter day”,但把上了年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們費(fèi)解了?!鞍紫病币辉~在他們的語言里是沒有的。西方人認(rèn)為白色高雅、純潔、吉利,所以,按英美人的風(fēng)俗舉行婚禮時(shí)新娘總是穿白色婚紗,“a white day”在英語里是“吉日”的意思。

      2.3 歷史文化和價(jià)值觀念差異導(dǎo)致的詞匯空缺

      中國的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國的文化博大精深。與之相比,英美國家的發(fā)展史相對(duì)較短,因而在跨文化交際時(shí)也會(huì)出現(xiàn)由于歷史文化差異而產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象。中國的社會(huì)結(jié)構(gòu)重視血緣宗親關(guān)系,有一套嚴(yán)格區(qū)分親屬間關(guān)系的稱謂。親屬稱謂既詳細(xì)又具體,既表明輩分,又表明長(zhǎng)幼,長(zhǎng)幼順序?yàn)楦咦?、曾祖、祖父、本人、子、孫、曾孫、玄孫。對(duì)父母的兄弟姐妹的子女有堂兄、堂弟、堂姐、堂妹;表兄、表弟、表姐、表妹;姨兄、姨弟、姨姐、姨妹等十二個(gè)稱謂。而英語的親屬稱謂則既簡(jiǎn)單又籠統(tǒng),長(zhǎng)幼都不分。如上述的十二個(gè)稱謂在英語里則籠統(tǒng)稱為“cousin”。在跨文化交流和翻譯時(shí)往往使譯者望詞興嘆,找不到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞來表達(dá),英漢兩種語言在稱謂上的這些差異造成了語言轉(zhuǎn)換過程中的詞匯空缺現(xiàn)象,給跨文化交際帶來障礙。

      2.4 思維方式和民族心理差異導(dǎo)致詞匯空缺

      不同民族對(duì)于同一事物或現(xiàn)象由于思維方式不同會(huì)有不同的認(rèn)識(shí),產(chǎn)生不同的民族認(rèn)知心理。如在西方人的眼中,龍是兇惡的象征。在西方神話中,龍能夠從口中噴煙吐火,是很兇殘的怪物,因此,在《圣經(jīng)》中把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱作“the great dragon”;英語里的“dragon lady”不是“龍女”而是“母老虎”或“母夜叉”的意思。而在中國人的眼里,龍是吉祥的神物,更是尊嚴(yán)的化身。中國人也為自己是龍的傳人而感到無比的自豪,龍的形象已成為整個(gè)中華民族的象征。漢語里有許多帶有“龍”字的成語,表達(dá)了人們的美好心愿,如:望子成龍、乘龍快婿等。

      3 詞匯空缺的類型

      依據(jù)產(chǎn)生空缺的原因,筆者認(rèn)為可以將空缺詞匯分為四大類:實(shí)物名詞,文學(xué)典故,宗教傳說,哲學(xué)文化等。這種分類是否科學(xué),還有待專家和同行批評(píng)指正。

      3.1 實(shí)物名詞

      漢語中表示中國特有的傳統(tǒng)食品“饅頭、粽子”等詞若被直譯成英語,準(zhǔn)會(huì)讓英美人摸不著頭腦,也許直接用漢語拼音(加注釋)更妥當(dāng);在英語中.以white meat和red meat為例,前者包括一些顏色較淺(尤其是煮熟后較淡)的肉,如豬肉和家禽肉;后者是指一些顏然較深的肉,如牛肉和羊肉,但這并不是它們的確切含義。

      3.2 文學(xué)典故

      漢語文學(xué)典故多出自《水滸》《三國演義》等歷史名著和小說。中國人家喻戶曉的“智多星”、“岳母刺字”等等人物典故,對(duì)沒有漢語功底的西方人來說,一定是一頭霧水。同樣,“夏洛克”、“羅密歐”等來自英語文學(xué)典故,在西方婦孺皆知的人物,我們大多摸不著頭腦。

      3.3 宗教傳說

      中國是一個(gè)多宗教的國家,漢文化深受佛教、儒教、道家的影響,于是產(chǎn)生了有宗教特色的詞匯,“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“放下屠刀,立地成佛”等等。英語國家里的主要宗教是基督教,許多典故傳說來自基督教,大多與《圣經(jīng)》有關(guān)。

      3.4 哲學(xué)文化

      中醫(yī)中“陰”、“陽”、“穴位”、“經(jīng)絡(luò)”等文化內(nèi)涵極其豐富的詞在英語里卻無法找到與其相對(duì)應(yīng)的詞,由于太過玄妙,即使借助詞典的解釋,西方人仍然難以理解這類詞的真正內(nèi)涵。

      4 結(jié)語

      詞匯是語言中最活躍的因素,也是民族文化、語言形式折射后的焦點(diǎn)??缥幕浑H是兩種文化的對(duì)比與交融,交際中的詞匯空缺會(huì)影響人們對(duì)于語言的理解和把握,進(jìn)而做出不準(zhǔn)確的判斷和選擇,給跨文化交際帶來障礙。英漢兩種語言其詞匯的文化內(nèi)涵都極為豐富,語言之間的共性是廣泛存在的,但是在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際的角度看,它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語言都有它自身所特有的語言體系和結(jié)構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的歷史背景、地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)慣和思想方法。而詞匯空缺現(xiàn)象的研究,正是在對(duì)不同語言的歷史文化、生活環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式等研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析的,正確客觀地認(rèn)識(shí)和恰當(dāng)?shù)靥幚碓~匯空缺現(xiàn)象能使我們更深入地學(xué)習(xí)、了解和借鑒他國文化,也更有利于我們展示自己民族的文化魅力,為更好地進(jìn)行跨文化交流掃清障礙。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡文仲.文化與交際[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,1994: 427-428.

      [2]賈玉新.美國跨文化教學(xué)研究[J].上海外語教學(xué)與研究出版社, 1994: 87.

      [3]田仙枝 & 楊進(jìn)學(xué).從跨文化言語交際角度看“詞匯空缺”現(xiàn)象[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6): 55-57.

      [4]Kramsch C. Language and Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [5]Lyons J. Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1977.

      作者簡(jiǎn)介:車婷婷,濟(jì)南大學(xué)泉城學(xué)院,碩士,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      黃芳,濟(jì)南大學(xué)泉城學(xué)院,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      跨文化差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      找句子差異
      DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
      生物為什么會(huì)有差異?
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
      論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      富平县| 金阳县| 广丰县| 嘉黎县| 通州市| 巫溪县| 久治县| 惠水县| 新晃| 丰镇市| 文安县| 陈巴尔虎旗| 益阳市| 梁山县| 曲沃县| 辽源市| 句容市| 乌兰察布市| 新安县| 西贡区| 桂林市| 鸡泽县| 米泉市| 牟定县| 衡阳县| 福泉市| 永修县| 桦南县| 通道| 万安县| 连山| 淮安市| 历史| 贵定县| 高阳县| 荔波县| 安新县| 梅州市| 阿拉善盟| 临泽县| 婺源县|