薛寶琨
“三句半”俗稱“瘸腿詩”,源于古代流行的“十七字詩”,是一種長起而短結(jié)的滑稽詩體。采取“五五五二”的結(jié)構(gòu),前三句整齊劃一,后一句殘缺不全,多半由兩個字(甚或只一個字)組成,形成整齊又錯落、迭起且跌宕的謔趣。它應(yīng)是唐詩盛行絕句口誦成風(fēng)之時,民間從中找樂逗趣的藝術(shù)變體。
明代郎瑛《七修類稿》里有載:“正德間,徽郡天旱,府守祈雨欠誠,而神無感應(yīng)。無賴子作十七字詩嘲云:‘太守出禱雨,萬民皆喜悅,昨夜推窗看,見月。守知,令人捕至,責(zé)打一十八,止,曰:‘汝善作嘲詩耶?其人不應(yīng)守,以詩非己出,追根作者,又不應(yīng)。守立曰:‘汝能再作十七字詩,就恕之,否則罪至重刑。無賴應(yīng)聲曰:‘作詩十七字,被責(zé)一十八,若上萬言書,打殺。守亦哂而逐之……”
“十七字詩”的長起短結(jié)與唐詩盛行時的欣賞習(xí)慣別異其趣。在與常態(tài)的對比下釀發(fā)一種類似詞的長短句妙趣。但它不只是長短搭配的錯落美。在整體或主導(dǎo)傾向上,它雖和絕句一樣追求整齊劃一、主體勻稱,為了強調(diào)正規(guī)的詩型,它甚至一而再、再而三地把絕句的主要間架支撐起來,看似鋪設(shè)一條傳統(tǒng)詩歌的欣賞軌道,以便誘使人們按照絕句的欣賞方式品味;但正如相聲包袱的“三翻四抖”一樣,其鋪設(shè)的軌道不過是作者故意放出的煙霧,為的是引導(dǎo)人們在慣性的驅(qū)使下,于詩情的高潮、詩句的峰巔陡然而落——于是,和一般絕句的效果相反,最后一句不是遞升、拓展,而是逆轉(zhuǎn)、反襯——或者說,前三句實為手段,后一句才是目的。十七字詩把“詩眼”放在了極其突出險要的地位,其“境界全出”或“詩意盎然”不在“優(yōu)美”和“壯美”的“詩格”升騰上,而只在“丑美”伴隨著笑聲翩然而至的從天而降。其蹩腳的形式陡轉(zhuǎn)、格調(diào)的大異其趣以及內(nèi)容的對比反差都是喜劇矛盾的詩化。
再看《笑笑錄》一段:“有士子號西坡,善作十七字詩,值旱求雨,賦詩曰:‘太守禱雨澤,萬民多感德,昨夜推窗看,見月。太守怒,使自嘲,應(yīng)曰:‘古人號東坡,今人號西坡,若將兩人比,差多。后將發(fā)遣,其舅送之,舅眇一目,又賦詩曰:‘發(fā)配到云陽,見舅如見娘,兩人齊下淚,三行。既至配所,官喜其詩,令試為之,應(yīng)聲曰:‘環(huán)佩叮當(dāng)響,夫人出后堂,金蓮三寸小,橫量?!弊髡叱浞职盐樟嗽婓w在內(nèi)容上既相反相成又氣運貫通的特點:舅父送行、甥舅同哭,是一種悲劇情勢,卻由生理缺陷的顯露而轉(zhuǎn)化為喜劇效果。全詩急轉(zhuǎn)直下前呼后應(yīng),“三行”是偶然和必然、表象和本真、意料之外和情理之中的生動交叉;不似“東坡、西坡”一句牽強。而“橫量”的“三寸金蓮”則頓時道破了那矯揉造作、環(huán)佩叮當(dāng)以美顯丑貴婦的可笑情態(tài)。
(潘光賢摘自《今晚報》)