壹可
Translation: 沈屏 English Editor: Cathy Estep (美國 俄亥俄州)
1.從前,有一塊石頭,它從山頂滾落到山澗,被南流江大水沖,穿越峽谷,到海,被大浪卷上岸。一個(gè)趕潮的人撿到石頭,他是一個(gè)雕刻家。
Once upon a time, there was a rock. It rolled down a hill and into the Nanliu River. The river carried it toward the sea, through a canyon, and finally arrived at the seashore.
A man was there watching the tide and picked up the rock. He was a sculptor!
2.“里面會有什么呢?”雕刻家琢磨著怎樣雕刻。
一旁的孩子說:“里面有一個(gè)秘密,或者有個(gè)小人兒,或者是只小刺猬……”
“你想讓它出來嗎?”
“嗯。”
“What could be inside the rock?” he wondered.
A child who stood beside him said, “There is a secret inside, maybe a little child, maybe a hedgehog...”
“Do you want it to come out?”
“Yeah, that would be cool.”
3.雕刻家掂量一下石頭,用純銀耳匙剔除石頭縫隙中的沙子,將面巾浸透輕輕揉擦。
“它也需要洗臉嗎?”孩子問。
“要啊,人有臉樹有皮,等會兒才能給石頭去皮呢。”雕刻家回答。
鍘鉈、鏨鉈、絲子鋸、扣活機(jī)、串錘、棒挺……雕刻家搬出他的十八般工具。
“這塊石頭皮厚,你看,這突出的部分得切去不要,那棱角要削去……”
“那剩下的還是石頭嗎?”
“可能會是另外一塊石頭?!?/p>
The sculptor passed the rock from one hand to the other, weighing it. He picked the sand out in the crannies with a pure silver ear picker and softly rubbed it with wet rag.
“Rocks have to wash their face, too?” asked the child.
“You said it. A human has a face and a tree has bark. I will skin the bark later.”
The sculptor took out his many carving tools-chisels, saws,punches, hammer, and pointed tools.
“This rock has a thick skin! See here? This bump has to be cut off and the edges have to be rounded.”
“Maybe it will be another rock.”
4.“你還想讓它出來嗎?”
孩子搖搖頭:“我們丟瓦,誰贏了誰決定?!?/p>
扔了三次,誰的瓦片也沒有擊到石頭。
“Do you still want it to come out?”
The child shook his head.“We shall play the tile game. The winner has the final say.”
They played the game three times but neither could strike the rock with his tile.
5.突然經(jīng)過的驢子車將石頭顛到一堆牛糞上。
孩子倒在地上打滾兒,蹬腿哭鬧,嚶嚶哭著說:“它還在里面嗎?”
雕刻家:“當(dāng)然,你想讓它出來嗎?”
孩子點(diǎn)點(diǎn)頭。
Suddenly a donkey cart passed by and jolted over the rock. The rock hit a pile of cow poo.
The child had a tantrum, throwing himself on the ground, rolling, kicking and crying.
“Is it still inside?” he asked.
“Of course. Do you still want it to come out?”
The child nodded his head.
6.雕刻家掂量一下石頭,用純銀耳匙剔除石頭縫隙中的碎屑,將面巾浸透輕輕揉擦。
他要開始雕刻啦。
The sculptor weighed the rock in his hand. He again wiped it with his rag.
He was about to do his job!
7.孩子:“我不要它戴帽子,不要穿衣服,不用吃飯,不睡午覺。”
“它不會變成瓦吧?”
“石頭就是石頭?!?/p>
“可是它還會是這塊石頭嗎?我不要它變成這個(gè)圓溜溜的蛋,它是個(gè)小刺猬?!?/p>
“哎呦—”
血珠從雕刻家的手指上冒出來。
The child said,“ I dont want it hatted. No clothes. No eating. No nap at noon.”
“It wont be changed into a tile? I dont want it to be a tile.”
“A rock is a rock.”
“But then it wouldnt be THIS rock? I dont want it to be a round and slippery egg-like thing. Its a little hedgehog!”
“Ouch!” The sculptor cut his finger and a drop of blood was on it.
8.雕刻家掂量一下石頭,舉到耳邊,聽。
“它說什么?”孩子問。
“它說它不想出來?!钡窨碳一卮?。
石頭重新被丟進(jìn)大海里。
He weighed the rock in his hand and held it to his ear to listen.
“What does it say?” the child asked.
“It says it doesnt want to come out,” the sculptor answered.
The rock was thrown into the sea again.
9.孩子問:“它還說什么了?”
雕刻家回答:“它只是一塊石頭,幸運(yùn)的。”
“What does it say now?” the child asked.
“It says it is just a rock and a lucky one.” the sculptor answered.