• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      出版家談?wù)Z言和語(yǔ)言生活

      2016-05-30 10:48:04聶震寧李景端李昕汪家明
      語(yǔ)言戰(zhàn)略研究 2016年6期
      關(guān)鍵詞:書名文字語(yǔ)言

      聶震寧?李景端?李昕?汪家明

      編者的話:作為語(yǔ)言的傳統(tǒng)載體和傳播方式,出版和語(yǔ)言生活密切相關(guān)。它對(duì)語(yǔ)言文字的使用起到重要的示范作用,并推動(dòng)著語(yǔ)言的運(yùn)用、傳承和發(fā)展。出版可以規(guī)范全社會(huì)的語(yǔ)言使用,同時(shí)又能夠挖掘出語(yǔ)言自身的藝術(shù)、文化價(jià)值。本刊特邀請(qǐng)四位出版家從編輯出版的角度對(duì)語(yǔ)言文字和語(yǔ)言生活發(fā)表觀點(diǎn),以饗讀者。

      書名之立及其傳播作用

      韜奮基金會(huì)理事長(zhǎng) 聶震寧

      書名之立,即一本書的命名,不僅是書籍內(nèi)容的歸納或者標(biāo)識(shí),往往還能為內(nèi)容傳播提供獨(dú)特的推動(dòng)作用。為此,一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的編輯出版人,在書稿的整個(gè)編輯出版過(guò)程中,總要在書名上有所關(guān)注,有所躊躇,有所斟酌,最后做出決定。

      英國(guó)人赫胥黎的《進(jìn)化論及倫理學(xué)》就是一個(gè)很好的例子。19世紀(jì)末,中國(guó)近代著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)翻譯了前半部分進(jìn)化論內(nèi)容,1898年出版時(shí)嚴(yán)復(fù)為此書命名《天演論》?!短煅菡摗烦霭?,社會(huì)各界轟動(dòng)一時(shí),“天演”“物競(jìng)”“天擇”“適者生存”等新名詞很快充斥報(bào)紙刊物,成為當(dāng)時(shí)的熱詞。有的學(xué)校以《天演論》為教材,有的教師以“物競(jìng)”“天擇”為作文題目,有些青少年干脆以“競(jìng)存”“適之”等作為自己的字號(hào)。胡適回憶,那時(shí)他還在學(xué)堂讀書,老師讓學(xué)生買《天演論》做讀本,要學(xué)生做“物競(jìng)天擇,適者生存”的作文,他說(shuō):“這種題目自然不是我們十幾歲的小孩能發(fā)揮的。但說(shuō)明讀《天演論》,已成為那個(gè)時(shí)代的風(fēng)氣?!睘榇怂u(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)為“介紹近世思想的第一人”?!短煅菡摗泛髞?lái)有了全譯本,書名直譯為《進(jìn)化論及倫理學(xué)》。這部書在中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)轉(zhuǎn)型期發(fā)揮的喚醒沉睡國(guó)人的作用,主要在于其社會(huì)進(jìn)化論的內(nèi)容,而書名也發(fā)揮了其獨(dú)特作用。那時(shí)國(guó)人對(duì)“進(jìn)化論”一詞完全陌生,而“天演論”則很容易為國(guó)人理解,且起到驚醒作用。對(duì)于書名,嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)有過(guò)感嘆,讓他最為踟躕的是書名,說(shuō)是“一名之立,旬月踟躕”。這實(shí)在是優(yōu)秀學(xué)者在書名上用力的真實(shí)寫照。

      跨語(yǔ)種翻譯出版,譯者和出版者踟躕于書名之立的故事很是常見(jiàn)。美國(guó)作家海明威的長(zhǎng)篇小說(shuō)《永別了,武器》,原本翻譯出版時(shí)書名譯作《戰(zhàn)地春夢(mèng)》。后者明顯偏離作品反戰(zhàn)主題,而前者顯然就是反戰(zhàn)、厭戰(zhàn)的主題的直接表達(dá)。英國(guó)女作家艾米莉·勃朗特的長(zhǎng)篇小說(shuō)《呼嘯山莊》,書名曾經(jīng)譯為《咆哮山莊》甚至重?cái)M為《魂歸離恨天》。前者顯然太過(guò)激烈,小說(shuō)其實(shí)相當(dāng)浪漫,無(wú)需“咆哮”,一“咆哮”情調(diào)就過(guò)頭了。而后者一旦“魂歸離恨”,就有如悲歡離合的宿命,而事實(shí)上小說(shuō)并不強(qiáng)調(diào)愛(ài)戀的宿命。

      中文文學(xué)作品翻譯成其他語(yǔ)種,在書名之立上則故事多多。中國(guó)的《水滸傳》,是四大文學(xué)名著中最早翻譯流傳各國(guó)的。300多年前,《水滸傳》就已經(jīng)譯成多種文字流傳。其中,德文譯名《強(qiáng)盜和士兵》,法文譯名《中國(guó)的勇士》,英文譯名《發(fā)生在河邊的故事》和《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》。1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國(guó)女作家賽珍珠也曾經(jīng)翻譯過(guò)《水滸傳》,她擬的書名是《四海之內(nèi)皆兄弟》。有的翻譯家把《三國(guó)演義》的書名擬成《戰(zhàn)神》《三個(gè)王國(guó)的羅曼史》;把《紅樓夢(mèng)》命名為《莊園里的愛(ài)情》《紅房子的夢(mèng)》《石頭記》;《西游記》的書名更是起得五花八門,有《猴》《猴王》《猴子歷險(xiǎn)記》《猴子取經(jīng)記》《猴與豬》《猴和豬往西的路上》《去西方旅游》等等。顯然,這些書名都是重?cái)M的,傳達(dá)的是翻譯家對(duì)作品內(nèi)涵的理解和概括能力。像《西游記》譯著重?cái)M的書名,明顯暴露出譯者對(duì)作品內(nèi)涵的理解和概括力的不足。

      跨語(yǔ)種翻譯出版,書名擬訂時(shí)無(wú)非是三種辦法,一是直譯,二是意譯,再一種則是重?cái)M。直譯忠于原著,隨著中外學(xué)術(shù)文化交流常態(tài)化,跨語(yǔ)種學(xué)術(shù)類著作現(xiàn)在通常采取直譯策略。意譯稱得上是從“信達(dá)雅”的翻譯原則上忠于原著,文學(xué)類翻譯出版經(jīng)常采用此法??墒牵ǔG樾问?,文化語(yǔ)境不同,書名往往難于直譯,就是意譯也會(huì)因文化語(yǔ)境的障礙難以傳達(dá)語(yǔ)義和語(yǔ)言的審美意趣。中文的書名一般比較凝練,講究雅趣,歐美各國(guó)的書名一般比較平實(shí),翻譯時(shí)很難做到既兼顧原作又要符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的審美習(xí)慣與興趣。譬如,《紅樓夢(mèng)》這一書名的翻譯,學(xué)界比較公認(rèn)的有兩種,一是楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的《紅房子的夢(mèng)》,一是霍克斯所譯的《石頭記》。前者比較忠于原書名,后者則從內(nèi)容的一個(gè)象征取名。顯然,后者譯名使得“紅樓夢(mèng)”這一頗具詩(shī)意的詞語(yǔ)及其意蘊(yùn)消失了,可是,前者就能傳達(dá)“紅樓夢(mèng)”三字的豐富內(nèi)涵嗎?在英文中紅房子就是紅房子,而在中國(guó)文化語(yǔ)境里,“紅樓”二字并不一定指紅房子,而是指“閨閣”,“紅樓夢(mèng)”則暗示要講述女孩子們的愛(ài)情及與女孩子們的愛(ài)情相關(guān)的人生世道的變幻,《紅房子的夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)書名之間的意蘊(yùn)還是難以接通??缯Z(yǔ)言特別是跨文化語(yǔ)境下的書名要想達(dá)到文學(xué)作品翻譯的一致性,實(shí)在是一條畏途。

      當(dāng)直譯、意譯都難以很好地為一部譯著確定書名的時(shí)候,重?cái)M書名就往往是最后一條路徑了。英國(guó)作家笛福的長(zhǎng)篇小說(shuō)《魯賓遜漂流記》,如果按照原來(lái)的書名直譯,就是《魯賓遜·克魯索》,讀者一定覺(jué)得既拗口又無(wú)意趣,譯為《魯賓遜漂流記》則既照顧了原書名,又簡(jiǎn)述了書中的內(nèi)容即“漂流”,考慮到了中國(guó)讀者的習(xí)慣,比直接翻譯所取得的效果要好得多。20世紀(jì)90年代人民文學(xué)出版社請(qǐng)翻譯家資中筠翻譯美國(guó)當(dāng)代小說(shuō)《廊橋遺夢(mèng)》,小說(shuō)中文簡(jiǎn)體本出版后銷量不錯(cuò),加上電影及時(shí)在中國(guó)上映,可謂名震一時(shí)。如果按照小說(shuō)原來(lái)書名直譯,那就是《麥迪遜縣的橋》,多么直白!如果讀者望文生義,還以為是一本旅游知識(shí)類書籍?!独葮蜻z夢(mèng)》這個(gè)書名,不僅有夢(mèng),而且有“遺憾”。人生之夢(mèng)往往是愛(ài)情,愛(ài)情的遺憾總是令人回味感嘆的。這個(gè)書名還會(huì)引起人們對(duì)好萊塢經(jīng)典影片《魂斷藍(lán)橋》和《鴛夢(mèng)重溫》的回憶,符合鑒賞者的審美期待。想來(lái),重?cái)M的書名還是為小說(shuō)的傳播發(fā)揮了很大作用。

      前面討論的是翻譯作品的書名之立問(wèn)題,事實(shí)上,就是一部原創(chuàng)作品,在書名之立上,同樣要慎重,要努力發(fā)揮書名應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用。。

      人民文學(xué)出版社已故名編輯龍世輝先生在20世紀(jì)50年代擔(dān)任長(zhǎng)篇小說(shuō)《林海雪原》的責(zé)任編輯,為作家修改作品提供了大量幫助,這些事跡已經(jīng)有不少文章介紹過(guò),可他在書名上的貢獻(xiàn)還不太受到人們的注意。作者原來(lái)擬的小說(shuō)名是《林海雪原蕩匪記》,后來(lái)在龍世輝的建議下改成了《林海雪原》。試想,如果用的是原書名,這部紅色經(jīng)典給讀者的第一印象是不是少了一些詩(shī)意和大氣?因?yàn)?,這部作品的內(nèi)容主線盡管是剿匪,可是其中戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境、社會(huì)風(fēng)貌、人物形象特別是浪漫愛(ài)情故事也是作品成功的重要因素。

      龍世輝還有過(guò)一次修改書名的經(jīng)歷。20世紀(jì)80年代,作家古華應(yīng)約將長(zhǎng)篇小說(shuō)《遙遠(yuǎn)的山鎮(zhèn)》初稿交他,他安排一位稍年輕的編輯先看,那位編輯得出的評(píng)價(jià)并不令人振奮。龍世輝接過(guò)來(lái)一口氣看完,當(dāng)即確認(rèn)是一部好作品,決定把作者留在北京修改潤(rùn)色書稿,并就初稿中一些人物情節(jié)提出建設(shè)性的修改意見(jiàn),還建議把書名改為《芙蓉鎮(zhèn)》。從此,就有了獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的小說(shuō)《芙蓉鎮(zhèn)》,有了獲獎(jiǎng)電影《芙蓉鎮(zhèn)》,有了成為《芙蓉鎮(zhèn)》故事旅游景點(diǎn)的湘西某個(gè)小鎮(zhèn),游客至今絡(luò)繹不絕。

      我在三十多年的編輯生涯中,為出版圖書擬名改名的事情不時(shí)發(fā)生。在做這些事的時(shí)候,我首先追求的是書名的貼切性,同時(shí)還希望書名能對(duì)作品的內(nèi)容傳播、價(jià)值提升有助益。最為擔(dān)心的是把原來(lái)的書名改壞了,既要謹(jǐn)防把書名改得匠氣太重,又要避免改得太花哨,更不可以改得不切內(nèi)容,這些都是特別要謹(jǐn)記的。

      在人民文學(xué)出版社出版的重點(diǎn)長(zhǎng)篇小說(shuō)中,有兩部的書名是我和編輯人員商量重?cái)M的。一部是長(zhǎng)篇小說(shuō)《歷史的天空》(徐貴祥著),一部是長(zhǎng)篇小說(shuō)《滄浪之水》(閻真著)。

      那時(shí)我在社長(zhǎng)任上。一次,負(fù)責(zé)當(dāng)代文學(xué)的副總編輯高賢均來(lái)談書稿,說(shuō)到軍旅作家徐貴祥有一部長(zhǎng)篇書稿,書名是《凹凸山英雄記》,覺(jué)得故事寫得“很過(guò)癮”,但是需要我作為社長(zhǎng)再考慮一下。里面兩個(gè)主要人物,年輕時(shí),一個(gè)流氓習(xí)氣很重,一個(gè)溫文爾雅,流氓習(xí)氣很重的后來(lái)進(jìn)入革命隊(duì)伍,成了英雄,功成名就,溫文爾雅的那位參加了國(guó)民黨軍隊(duì),結(jié)果自然一塌糊涂,這么寫行不行,有沒(méi)有導(dǎo)向問(wèn)題。我略作思考,當(dāng)即發(fā)表意見(jiàn),內(nèi)容沒(méi)有問(wèn)題,兩個(gè)人的人生命運(yùn)的錯(cuò)位正好體現(xiàn)了歷史發(fā)展的規(guī)律性,但是,建議書名重新考慮,現(xiàn)在的書名有點(diǎn)演義小說(shuō)味道,還有點(diǎn)兒暗喻,所謂“凹凸”不就是暗指命運(yùn)坎坷嗎?是不是可以弄個(gè)大氣一點(diǎn)的書名,比如歷史的天空之類,人物的命運(yùn)跌宕起伏就是因?yàn)闅v史的天空變幻莫測(cè)。后來(lái),小說(shuō)就是以《歷史的天空》書名面世,獲得了茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。

      另一部《滄浪之水》,小說(shuō)出版后在文學(xué)界和讀書界獲得很好的口碑,可是,這部作品的出版曾經(jīng)是我和責(zé)任編輯楊柳頗費(fèi)躊躇的一件事情。那時(shí),人民文學(xué)出版社已經(jīng)因?yàn)橄群蟪霭嫱踯S文的《國(guó)畫》和《梅次故事》兩部揭露某些黨政機(jī)關(guān)干部貪腐問(wèn)題的小說(shuō)受到上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)批評(píng),現(xiàn)在,作家閻真提供給我們的是又一部揭露黨政機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)干部貪腐的小說(shuō),雖然寫得痛快淋漓,又有凜然正氣,可全書并沒(méi)有突出的正面人物形象,要說(shuō)有,那就是敘述者“我”。這樣的小說(shuō)會(huì)不會(huì)因?yàn)樨?fù)面的內(nèi)容問(wèn)題而又一次遭到批評(píng)呢?責(zé)任編輯比較擔(dān)心,要我這個(gè)社長(zhǎng)拿一個(gè)主意。我認(rèn)為作品的基調(diào)是批評(píng)、反思而非展示,與某些官場(chǎng)小說(shuō)過(guò)于展示負(fù)面生活不一樣,只是作品還是缺少了一些應(yīng)有的亮色,可又不可能讓作者硬添上去。躊躇間,我注意到這部小說(shuō)的原書名《動(dòng)物卡通》,可以說(shuō)這個(gè)書名把作品的批判傾向執(zhí)行得很徹底,不僅顯得作品不夠文氣和優(yōu)雅,還不利于作品安全面世??磥?lái)可以在書名上動(dòng)手改造。和編輯楊柳商量后,征得作者同意,最后確定將這部書命名為《滄浪之水》。古代“滄浪歌”全詩(shī)如下:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足?!边@是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期流傳在漢北一代的民歌??鬃诱f(shuō)過(guò):“小子聽(tīng)之!清斯濯纓,濁斯濯足矣,自取之也?!睖胬私乃宄喊?,可以洗我的冠纓。滄浪江的水渾濁啊,可以洗我的腳。前一句很明顯是勸人積極進(jìn)取的,“水清”是喻治世,而“濯我纓”,纓指帽帶子,古代男子的帽子是地位的象征,所以“濯我纓”當(dāng)然就是比喻做官了。把這首上古時(shí)期無(wú)名氏清澈流利、鏗鏘有力的名詩(shī)置于全書之首,可以象征一種正面的追求和呼喚?!稖胬酥访媸篮?,還算比較安全,不僅受到讀者的熱烈歡迎和文學(xué)評(píng)論界許多實(shí)事求是的褒揚(yáng),書也很暢銷,現(xiàn)在成為人民文學(xué)出版社保留書目和常銷書。

      我們不能斷言這兩個(gè)書名對(duì)上述兩部作品獲得的成功發(fā)揮了多大的作用,但不能不承認(rèn),這兩個(gè)書名已經(jīng)成為這兩部?jī)?yōu)秀作品渾然一體的重要部分,而編輯出版人為此也盡了應(yīng)盡的義務(wù)。

      必須高度重視凈化語(yǔ)言生態(tài)

      譯林出版社原社長(zhǎng) 李景端

      語(yǔ)言是人類進(jìn)行相互溝通和交際的一種表達(dá)方式,語(yǔ)言生態(tài)的協(xié)調(diào),則是社會(huì)文明的一項(xiàng)重要標(biāo)志。隨著社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展以及人們生活和交往方式的變化,作為溝通媒介的語(yǔ)言,勢(shì)必也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的改變,而這種改變,又往往與時(shí)代潮流、傳播方式、社會(huì)價(jià)值取向等因素相關(guān)聯(lián),從而形成一種社會(huì)語(yǔ)言生態(tài)。歷史發(fā)展表明,聚合多種因素構(gòu)成的語(yǔ)言生態(tài),得到和諧協(xié)調(diào),就能激發(fā)語(yǔ)言的活力,充分發(fā)揮語(yǔ)言溝通的功能,從而推動(dòng)社會(huì)文明的進(jìn)步。倘若語(yǔ)言環(huán)境失調(diào),甚至受到不當(dāng)污染,難免就會(huì)造成溝通的障礙或誤判,以致傷害互信,導(dǎo)致沖突。僅從“一言興邦”“舌戰(zhàn)群儒”“禍從口出”“話不投機(jī)半句多”等歷史典故中,就不難看出語(yǔ)言產(chǎn)生的正反效應(yīng)。

      語(yǔ)言的吐故納新,歷代都有。譬如,民國(guó)時(shí)期的“長(zhǎng)工、包身工、黃包車夫、鴉片鬼、小老婆、丫鬟”等詞,都已淘汰不用?!拔幕蟾锩敝械摹白哔Y派、黑五類、斗私批修、造反有理”等詞,也已成了語(yǔ)言垃圾。時(shí)至今日,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,傳播技術(shù)的日新月異,外來(lái)文化影響的加大,使得當(dāng)今的語(yǔ)言生態(tài)呈現(xiàn)出變化多、更替快的態(tài)勢(shì)。近些年來(lái),既出現(xiàn)了“給力、眾籌、粉絲、正能量、供給側(cè)”等富有新意的新詞,也出現(xiàn)不少生造和怪誕的詞匯。尤其是娛樂(lè)至上和互聯(lián)網(wǎng)上任性思潮的抬頭,更加重了語(yǔ)言生態(tài)的亂象。

      其一,語(yǔ)言異化蔓延無(wú)阻。漢語(yǔ)是中華文化幾千年的結(jié)晶,經(jīng)歷了不斷吸收文化營(yíng)養(yǎng)、日臻完善的過(guò)程,其構(gòu)成和應(yīng)用,具有公認(rèn)和通用的規(guī)范。遺憾的是,這種規(guī)范現(xiàn)在受到?jīng)_擊,以致出現(xiàn)了語(yǔ)言的異化。其突出的表現(xiàn),是傳統(tǒng)語(yǔ)言被解構(gòu),低俗語(yǔ)言暢行無(wú)阻。各種怪誕、惡搞、另類、粗鄙的語(yǔ)言,被貼上“來(lái)自草根”和“接地氣”的標(biāo)簽而廣為流傳。說(shuō)粗話、爆粗口、耍潑皮,更成為某些傳播媒體吸引眼球和嘩眾取寵的法寶。使用“屌絲”“逗比”“裝逼”這類低俗語(yǔ)言,現(xiàn)在竟成了不少人的“時(shí)尚”而毫不顧忌。

      其二,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言超速擴(kuò)散?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,有些網(wǎng)民為貪圖快捷溝通,或簡(jiǎn)化口語(yǔ),或自造新詞,或賦予舊詞以新意。這些語(yǔ)言,本來(lái)只是在互聯(lián)網(wǎng)中流傳的一種網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),而且是處于自生自滅狀態(tài)。可是隨著傳播媒介的擴(kuò)展,它們逐漸擴(kuò)散到手機(jī)和各種視頻中。有些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,已經(jīng)華麗轉(zhuǎn)身成了“時(shí)尚語(yǔ)言”。隨著微博、微信的不斷普及,在“微文化”中,有些不雅網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,更得到超速的擴(kuò)散。

      其三,濫用英文字母詞。隨著接觸外來(lái)文化增多,生活節(jié)奏加快,人們語(yǔ)言交流力求簡(jiǎn)潔順口,字母詞應(yīng)運(yùn)而生。在實(shí)際生活中,讀報(bào)看電視、購(gòu)物看病、旅行娛樂(lè),幾乎處處都會(huì)碰到。像“X光、CT、B超、QQ、MP3”這些詞,都已深入人們的生活,想不用都難。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)收錄的字母詞,已達(dá)200多條。對(duì)待約定俗成的字母詞,無(wú)疑應(yīng)持開(kāi)放態(tài)度。

      問(wèn)題出在不少字母詞使用不當(dāng),乃至濫用。如有些冷僻或生造的字母詞,只有專業(yè)人員能懂,竟無(wú)區(qū)別地對(duì)公眾使用。有些報(bào)紙,幾乎版版都有字母詞,仿佛用了才時(shí)髦。近日見(jiàn)報(bào)上一則標(biāo)題:“教師節(jié)幼兒園老師不收紅包,只收小朋友DIY賀卡”。為何一定要用“DIY”替代“自做”?直講“智商”挺好懂,何必要玄乎成“IQ”?分明是中國(guó)自己的籃球聯(lián)賽,卻要用英文稱作“CBA”,豈不見(jiàn)“中超”“乒超”這種實(shí)在的稱呼也挺好嘛。

      近日我就出了一次洋相。我將自己對(duì)某稿件的看法,發(fā)郵件向一位女編輯征詢意見(jiàn)。她回信中插進(jìn)一個(gè)英文詞bingo。這本是感嘆詞“瞧”之意,經(jīng)查詞典,又指一種賭博游戲。我算是搞了幾十年的翻譯編輯,對(duì)這個(gè)夾用的外文,一時(shí)竟沒(méi)明白其真意。后來(lái)請(qǐng)教年輕人,才知這是時(shí)下網(wǎng)絡(luò)常用字母詞,表示“正確”“完美”之意。面對(duì)這種另類意義的字母詞,出洋相的恐怕不只我一個(gè)。

      其四,怪誕的文體受追捧。使用語(yǔ)言,除用字外,還講究語(yǔ)法、文體、修辭等。歷史上有些名家的用詞和行文風(fēng)格,構(gòu)成某種有特色的文體而被后人傳頌??梢?jiàn)文體也屬于語(yǔ)言生態(tài)的范疇。文體是否規(guī)范及優(yōu)美,這一點(diǎn)在詩(shī)歌領(lǐng)域表現(xiàn)得最為明顯。

      詩(shī)歌語(yǔ)言,允許抽象、想象或象征,但也不能離經(jīng)叛道,無(wú)視語(yǔ)言規(guī)律和審美要求,否則,那些太不靠譜的另類詩(shī)歌,傳播開(kāi)來(lái)也會(huì)傷害到語(yǔ)言生態(tài)。例如,近來(lái)詩(shī)歌領(lǐng)域中流行的什么梨花體、廢話體、咆哮體、怨婦體、腦殘?bào)w等,不僅內(nèi)容粗俗,其語(yǔ)言更屬離奇怪誕。令人費(fèi)解的是,分明是種畸形語(yǔ)言,卻依然受到不少人的追捧。

      其五,惡搞書名成時(shí)尚。書名是一本圖書的符號(hào),取書名理應(yīng)充分體現(xiàn)圖書的內(nèi)容,使用的語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔貼切,富有寓意及想象力。古今中外許多名著佳作,僅就其書名,就堪稱使用語(yǔ)言的典范。如《野火春風(fēng)斗古城》《十萬(wàn)個(gè)為什么》《少年維特之煩惱》《天方夜譚》等,既貼題雅致,又順口好記,仿佛有一種能勾起人們閱讀欲望的傳神力量。

      可是近些年,為吸引眼球,一些出版人時(shí)興給圖書起怪名。他們顛覆傳統(tǒng)書名構(gòu)成的元素,刻意惡搞語(yǔ)言,賣弄文字。不但出現(xiàn)了《豐乳肥臀》《有了快感你就喊》這種招人浮想的刺激性文字,更有裝腔賣萌、生造糊涂的怪書名,例如《倒過(guò)來(lái)念的是豬》《等待是一聲最初的蒼老》《魚和它的自行車》等。依我看,這些恐怕只能視其為病態(tài)語(yǔ)言。

      當(dāng)前語(yǔ)言生態(tài)的亂象,還不止這些。其危害不只是影響說(shuō)、聽(tīng)、看之間的交流,還會(huì)助長(zhǎng)某些人利用不當(dāng)語(yǔ)言進(jìn)行宣泄,傷害社會(huì)互信以及道德文明的建設(shè)。如果聽(tīng)任蔓延,甚至?xí)?dǎo)致語(yǔ)言暴力,增添社會(huì)不安定的因素。為此,社會(huì)各界,尤其是文化、教育、影視、出版等主管部門,務(wù)必高度重視凈化語(yǔ)言生態(tài)問(wèn)題。要采取切實(shí)措施,有堵有疏,疏堵結(jié)合,加強(qiáng)引導(dǎo)和監(jiān)管。報(bào)刊等傳統(tǒng)媒體,必須帶頭使用文明和規(guī)范的語(yǔ)言,抵制市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和網(wǎng)絡(luò)發(fā)展可能帶給語(yǔ)言生態(tài)的負(fù)面影響,努力做凈化語(yǔ)言生態(tài)、促進(jìn)社會(huì)文明建設(shè)的推動(dòng)者。

      作者的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)受到尊重

      三聯(lián)書店原總編輯 李 昕

      編輯在案頭加工書稿,遇到語(yǔ)言文字上的問(wèn)題,哪些當(dāng)改,哪些不改,是需要用心甄別的。在實(shí)際操作中,常有編輯自以為是地做出修改而引起作者不滿的情況。此類問(wèn)題處理得不好,直接影響作者與出版社的合作。

      在我看來(lái),編輯對(duì)此需要掌握的原則有兩條,一是有錯(cuò)必糾,二是能不改就不改。所謂有錯(cuò)必糾,是指書稿中的“硬傷”必須處理,包括內(nèi)容的知識(shí)性錯(cuò)誤、語(yǔ)言的邏輯錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤、文字中的錯(cuò)別字乃至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不當(dāng)用法,均需改正;所謂能不改就不改,則是指編輯應(yīng)當(dāng)尊重作者的語(yǔ)言風(fēng)格,不將自己的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣強(qiáng)加給作者。如果書稿的語(yǔ)言表達(dá)沒(méi)有“硬傷”,編輯是沒(méi)有必要做無(wú)謂的“潤(rùn)色”的。大家都知道,翻譯圖書要講求“信”(準(zhǔn)確)、“達(dá)”(通順)、“雅”(富有文采),這是譯者向往的最高境界。如果將這些標(biāo)準(zhǔn)移植到編輯工作中來(lái),我以為作為編輯,做到“信”“達(dá)”足矣,而“雅”是萬(wàn)萬(wàn)不可追求的。不僅由于“雅”的標(biāo)準(zhǔn)因人而異,而且還由于“雅”屬于語(yǔ)言風(fēng)格范疇。

      出版家沈昌文先生講過(guò)一個(gè)故事,說(shuō)20世紀(jì)50年代人民出版社一位編輯在加工某翻譯家的譯稿時(shí),看到一句話說(shuō)某人“心情好了,病也一日日好起來(lái)”。編輯覺(jué)得“一日日”過(guò)于文縐縐了,就順手改為“一天天”。書出版后,那位翻譯家為此向總編輯曾彥修先生投訴,質(zhì)疑編輯為什么要改?曾彥修看了作品原文,發(fā)現(xiàn)全書使用的都是簡(jiǎn)練和古樸的語(yǔ)言,“一日日”的表達(dá)與作品整體行文風(fēng)格是一致的,而改成“一天天”這種白話詞語(yǔ)卻使文風(fēng)不協(xié)調(diào)。為此,他特地召開(kāi)全體編輯大會(huì),在會(huì)上立規(guī)矩:涉及作者語(yǔ)言風(fēng)格的文字,不要輕易改動(dòng)。

      無(wú)獨(dú)有偶。人民文學(xué)出版社前總編輯屠岸先生也講過(guò)一件事。作家孫犁的名作《荷花淀》,寫到抗日根據(jù)地里,男人都扛槍打鬼子去了,女人在家里思念丈夫,“不免有些藕斷絲連”。此書出版前,編輯覺(jué)得,“藕斷絲連”的用法不妥,就擅自改為“牽腸掛肚”。結(jié)果孫犁看了很不高興,說(shuō)他寫的是荷花淀,當(dāng)然要用藕來(lái)作比喻,“編輯扯什么腸子肚子,很難聽(tīng)”。害得出版社領(lǐng)導(dǎo)只得給作者道歉。屠岸說(shuō),對(duì)于這件事,如果要問(wèn)他本人的看法,他會(huì)覺(jué)得編輯修改使用的措辭,比起原來(lái)作者的措辭更加貼切,這一改,其實(shí)是使語(yǔ)言表達(dá)更精確了。但是作者的措辭不能算是硬傷,也不是非改不可的錯(cuò)誤,而且這樣的表達(dá),還體現(xiàn)作者的語(yǔ)言風(fēng)格,所以還是不能改動(dòng)。為了吸取這件事的教訓(xùn),屠岸擔(dān)任總編輯的時(shí)候,也特地在出版社定了一條規(guī)矩,涉及作品內(nèi)容的修改,編輯一定要征求作者意見(jiàn)。

      從這兩個(gè)例子,編輯應(yīng)能了解,作者通常是愛(ài)惜羽毛的,他們對(duì)于編輯如何改動(dòng)自己的作品十分在意。特別是在文學(xué)寫作和翻譯中自成風(fēng)格的作家和翻譯家,更是如此。一位編輯過(guò)傅雷先生譯作的法文編輯告訴我,傅雷的翻譯追求神似,其實(shí)是意譯為主,如果按照直譯的標(biāo)準(zhǔn),可做修改的地方就很多,但是傅雷生前曾要求出版社不做改動(dòng),所以他們編輯時(shí)便完全尊重譯者的意愿。更有一事對(duì)我觸動(dòng)很深。20世紀(jì)90年代,我在武漢見(jiàn)到老作家徐遲先生。他當(dāng)時(shí)已經(jīng)80歲,但卻可以嫻熟使用電腦,打字居然能盲打。聊天時(shí)他談到自己有一個(gè)愿望,說(shuō)是希望不經(jīng)第二人的手,出版自己的文集。這讓我這個(gè)做編輯的晚輩頗感吃驚。后來(lái)我聽(tīng)說(shuō),長(zhǎng)江文藝出版社出版的四卷本《徐遲文集》就是他自己錄入、自己編輯、自己校對(duì)后出版的。我想,他之所以要這樣做,恐怕不僅僅是為了顯示自己的編校能力,更多的還是害怕編輯隨意改動(dòng)他的書稿。老作家對(duì)編輯工作中的擅改行為恐慌至此,我們那些喜歡動(dòng)不動(dòng)就把書稿改成大花臉的編輯便需要反思一下,自己不厭其煩地進(jìn)行的那些編輯加工,真的都很有必要嗎?

      當(dāng)然,如果書稿語(yǔ)言文字達(dá)不到出版要求,編輯的修改是不可避免的。但如何修改,原則和分寸如何掌握,這中間的學(xué)問(wèn)不小。在這方面,黃仁宇先生《萬(wàn)歷十五年》出版前的編輯加工,可以稱作是一個(gè)范例。

      1979年黃仁宇先生把《萬(wàn)歷十五年》的書稿交給中華書局出版。此書原來(lái)是用英文所寫,后來(lái)作者自譯成中文,譯得很吃力,因?yàn)樗x國(guó)多年,漢語(yǔ)已經(jīng)很生疏,故而表達(dá)不夠規(guī)范??偩庉嫺佃壬戳艘院螅J(rèn)為這樣的書稿需要做大量加工,其工作量甚至不是社內(nèi)編輯可以承擔(dān)的。所以他到社科院文學(xué)所專門聘請(qǐng)了專家沈玉成來(lái)做這項(xiàng)工作,并給黃仁宇寫了一封信,承諾了四條:

      第一條是保持原作的論點(diǎn)和材料;

      第二條是盡可能保持原有的文字風(fēng)格,即文白交融、具有某些幽默感的語(yǔ)言,同時(shí)又希望在一定程度上保持譯文的意味;

      第三條是對(duì)某些語(yǔ)意不甚明了的或并非必要的詞句稍做刪減;

      第四條是個(gè)別段落稍作調(diào)整。

      請(qǐng)注意,這幾條修改原則,強(qiáng)調(diào)的就是只能改文字,不能改內(nèi)容,而且改變文字表達(dá)不能破壞原有的風(fēng)格,包括文白交融的特色和幽默感都不能變。這樣的承諾黃仁宇自然會(huì)欣然接受。盡管后來(lái)特約編輯沈玉成所做的加工屬于通篇潤(rùn)色,修改的幅度相當(dāng)之大,但雙方的合作卻異常順利,也十分愉快。

      由此可知,編輯加工書稿,有時(shí)雖小改亦不可擅動(dòng),有時(shí)雖大改卻屬可行,改與不改,分寸如何拿捏?簡(jiǎn)單說(shuō),除了不能變動(dòng)作者原意之外,就是需要尊重作者的語(yǔ)言風(fēng)格。

      編輯:與文字親近

      中國(guó)美術(shù)出版總社原社長(zhǎng) 汪家明

      聞一多評(píng)莊子:“到他手里,辭令正式蛻化成文學(xué)了。他的文字不僅是表現(xiàn)思想的工具,似乎也是一種目的?!钡拇_,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的大作家,不僅因?yàn)槠鋵懗隽撕玫膬?nèi)容,而且因?yàn)槠湔Z(yǔ)言文字方面有巨大的成就和影響;反之,一個(gè)作家,文字缺乏特色,缺乏創(chuàng)造性,他就成不了“大作家”。比如魯迅開(kāi)拓了中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代文學(xué)形式,無(wú)論小說(shuō)、散文、論文(雜文)、散文詩(shī)乃至現(xiàn)代戲劇(《過(guò)客》)都有建樹(shù);其文字的獨(dú)有魅力是公認(rèn)的。英國(guó)的狄更斯、俄國(guó)的普希金、美國(guó)的馬克·吐溫等都是其各自國(guó)家文學(xué)語(yǔ)言的開(kāi)拓者。遺憾的是,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中,除了過(guò)世的孫犁、汪曾祺等,文字有鮮明特色者寥寥無(wú)幾。我們做編輯的,雖然不是文字的創(chuàng)新者,但作為“弄文字的”,每日里孜孜矻矻,一字一句,精打細(xì)磨,對(duì)文字的親近恐怕比作家也有過(guò)之而無(wú)不及呢。

      一個(gè)編輯,首先要對(duì)文字有感覺(jué),能分辨什么是好文字,什么是壞文字;什么是有味道的文字,什么是無(wú)味的文字。魯迅做了多年編輯工作,他在出版蕭紅的處女作《生死場(chǎng)》時(shí),就特別提到“女性作者的細(xì)致的觀察和越軌的筆致,又增加了不少明麗和新鮮”?!霸杰壍墓P致”,多么準(zhǔn)確而形象!那時(shí)《生死場(chǎng)》是和蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》一起出版的,如今,《生死場(chǎng)》的生命力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了《八月的鄉(xiāng)村》。這其中,“越軌的筆致”恐怕起了重要作用。蕭紅后來(lái)的作品,尤其是《呼蘭河傳》,茅盾稱之為“一串凄婉的歌謠”,駱賓基則說(shuō)它“文筆優(yōu)美,情感的頓挫悠揚(yáng)猶如小提琴名手演奏的小夜曲”,都與其妙不可言的文字相關(guān)。

      一個(gè)編輯,要敬重作者的文字。好的作者不愿意用別人用濫了的語(yǔ)詞,他要出新,要?jiǎng)e致,編輯絕不能拿“規(guī)范”或依據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)大筆一揮,而應(yīng)換個(gè)角度,站在作者立場(chǎng)上,思考他為什么這樣寫,為什么這樣使用語(yǔ)詞。孫犁就曾嘆氣有編輯把他文章中的“周圍五里”改成“周長(zhǎng)五里”。他也做了多年編輯,經(jīng)驗(yàn)之一就是“作者原稿,可改可不改者,不改。可刪可不刪者不刪”。

      一個(gè)編輯,對(duì)文字要有鍥而不舍的鉆研精神。我編過(guò)葉至善先生的一本《舒適的舊夢(mèng)》,記得他對(duì)收入書中、此前已發(fā)表過(guò)的文章做了大量小改動(dòng)。比如寫父親葉圣陶“以前每隔一兩年,總要到蘇州看看”,下半句改為“總要回蘇州看看”。一字之差,感情色彩大不一樣?!皩?duì)吃的愛(ài)好”改為“對(duì)吃的癖好”;“小時(shí)吃過(guò)的,還能說(shuō)出幾十種名目來(lái)”,下半句改為“還能報(bào)出十幾種名目來(lái)”;寫關(guān)良先生畫了畫,有時(shí)寄來(lái)“讓我父親題辭”,改為“讓父親隨便題點(diǎn)什么”;“很可紀(jì)念的”改為“很可記念”,等等。我想,這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖止Ψ?,是承繼葉圣陶先生的,也是他做了一輩子編輯訓(xùn)練出來(lái)的。

      一個(gè)編輯,要熱愛(ài)文字。漢字豐富、深廣、有趣,是中國(guó)文化的根本,你想象不出它有多么神奇。汪曾祺的小說(shuō)《受戒》中寫女孩小英子趴在小和尚明子的耳朵旁邊,小聲地說(shuō):“我給你當(dāng)老婆,你要不要?”明子眼睛鼓得大大的——“鼓得大大的”重點(diǎn)是“鼓”這個(gè)動(dòng)詞,表現(xiàn)出明子聽(tīng)后難言的情緒,其內(nèi)涵是不確定的,含蓄而多元的,假如用形容詞“明子很緊張”“明子很吃驚”之類就單薄了——這就是文字的奧妙。汪曾祺熱愛(ài)文字達(dá)到極致。他稱贊阿城小說(shuō)里寫“老鷹在天上移來(lái)移去”非常準(zhǔn)確。老鷹在高空,是看不出翅膀搏動(dòng)的,看不出老鷹在“飛”,只是“移來(lái)移去”。同時(shí),這也寫出了知青的寂寞心情。他甚至認(rèn)為:“小說(shuō)作者的語(yǔ)言是他人格的一部分?!?/p>

      責(zé)任編輯:姜 賀

      猜你喜歡
      書名文字語(yǔ)言
      文字的前世今生
      熱愛(ài)與堅(jiān)持
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      當(dāng)我在文字中投宿
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:10
      第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書獲獎(jiǎng)名單
      出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
      The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書名《為什么》)
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      出書
      我有我語(yǔ)言
      怀仁县| 留坝县| 尉氏县| 定陶县| 东方市| 东丰县| 皮山县| 芜湖县| 涿鹿县| 六枝特区| 莆田市| 阿荣旗| 九寨沟县| 离岛区| 泉州市| 太康县| 山阳县| 常熟市| 筠连县| 兴海县| 新民市| 濮阳市| 闸北区| 临沭县| 沁阳市| 岳普湖县| 吉安市| 枣阳市| 新蔡县| 南郑县| 沈阳市| 新昌县| 固原市| 旅游| 郴州市| 永康市| 南郑县| 青冈县| 金平| 三门县| 合肥市|