冷本才讓
【摘要】:在物理學(xué)的術(shù)語翻譯中由于譯者文化層次的不同,所處的地域語系不同等諸多因素導(dǎo)致物理學(xué)術(shù)語在譯法上出現(xiàn)不規(guī)范的現(xiàn)象,因?yàn)槊恳粋€(gè)術(shù)語是一種學(xué)科的濃縮詞,所以術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確,決定著翻譯的成敗。研究漢藏物理學(xué)翻譯研究對藏區(qū)雙語教育具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值,更是對翻譯理論的新突破。
【關(guān)鍵詞】:名詞術(shù)語;基本特征;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、物理學(xué)術(shù)語翻譯研究的重要性
名詞術(shù)語是信息的載體,推動(dòng)名詞的術(shù)語規(guī)范化建設(shè),使之達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化的要求,不僅在知識傳播、技術(shù)傳遞和學(xué)術(shù)交流以及信息、數(shù)據(jù)交換等方面具有重要的意義,而且對促進(jìn)藏語文的規(guī)范建設(shè),藏民族語言文字處理、文獻(xiàn)管理、文化教育、新聞出版、藏族地區(qū)的科技發(fā)展,以及逐步消除本民族語言內(nèi)外的交流障礙也有著重要的作用。當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新科學(xué)、新概念、新理論和新方法等不斷涌現(xiàn),相應(yīng)地出現(xiàn)了大批新的物理學(xué)名詞術(shù)語。這些術(shù)語在科學(xué)知識的傳播,新學(xué)科的開拓,新理論的建立,國內(nèi)外科技交流,學(xué)科和行業(yè)之間的溝通,科技成果的推廣、應(yīng)用和生產(chǎn)技術(shù)的發(fā)展,科技圖書文獻(xiàn)的編篡、出版和檢索,科技情報(bào)的傳遞,都是不可缺少的。在二十多年的物理教學(xué)實(shí)踐中,我們深感物理藏文名詞術(shù)語的缺乏與不規(guī)范所帶來的種種問題。物理學(xué)術(shù)語翻譯是最難攻破的一項(xiàng)專業(yè)難題。針對術(shù)語問題,國內(nèi)外專門設(shè)立了相關(guān)機(jī)構(gòu),制定了一系列準(zhǔn)則,以此來確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和可信度。將國際國內(nèi)所制定的相關(guān)準(zhǔn)則和藏文文法特點(diǎn)相結(jié)合,并從學(xué)科本身的特點(diǎn)出發(fā),提出了物理學(xué)術(shù)語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以及翻譯原則和特殊譯法。
二、物理術(shù)語的基本特征
物理術(shù)語的翻譯準(zhǔn)則相對于新造術(shù)語和舊詞新義型術(shù)語來說,翻譯合成術(shù)語需要譯者更好的掌握和應(yīng)用術(shù)語翻譯準(zhǔn)則。藏語構(gòu)詞法與漢語構(gòu)成法相比,往往有各自的特點(diǎn)。談到術(shù)語翻譯準(zhǔn)則,首先要了解物理術(shù)語的特征。(1)確切性,即術(shù)語要確切地反映概念的本質(zhì)特征。(2)單一性,即一詞一義。如基于單名單一性原則和音譯無法做到確切表達(dá)原義之故。(3)系統(tǒng)性,即在一個(gè)特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語,必須處于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)之中,共同構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)。(4)語言正確性,即術(shù)語結(jié)構(gòu)要符合該語種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)成規(guī)則。(5)簡潔性,即術(shù)語要簡明扼要,易懂易記。(6)理據(jù)性,即要做到“顧名思義”(7)穩(wěn)定性,即術(shù)語一經(jīng)定名,一般不宜輕易改動(dòng)。(8)能產(chǎn)性,即術(shù)語確定之后,還可以由舊術(shù)語出發(fā),通過構(gòu)法或構(gòu)成的方法,派出新的術(shù)語。
三、物理術(shù)語翻譯時(shí)應(yīng)處理以下關(guān)系
1.正語序與反語序
一般而言,翻譯物理術(shù)語可依照原語中的固有詞序,但有時(shí)為了符合藏語語法特性則需詞序調(diào)整。如:同位旋可能會(huì)翻譯成“mthun kns vkhyil”,但在藏語中往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放在最后面,因此,合理的譯法應(yīng)為“kns htkun rk”。
2.類比性和變通性
在各種構(gòu)詞法中,類比構(gòu)詞正受到人們越來越多的關(guān)注。類比構(gòu)詞的特點(diǎn)就是依照原有的同類創(chuàng)造出奇期對應(yīng)詞或近似詞。翻譯類比性結(jié)構(gòu)詞一般可模仿原有詞的詞法和語義結(jié)構(gòu)。如磁體“sdud kzuks”與磁場“sdud r”。但語言的豐富性要求譯者有時(shí)采用變通法。
3.音譯法與意譯法
當(dāng)一個(gè)新術(shù)語出現(xiàn)時(shí),由于譯者對它的內(nèi)涵把握還不夠準(zhǔn)確和深刻,往往為了應(yīng)急而采用音譯的方法。如激光“l(fā)v zer”,雷達(dá)“r tr”由于術(shù)語的內(nèi)涵不夠了解導(dǎo)致翻譯的含義不清楚,但后來由于對這些術(shù)語的內(nèi)涵有了根本的認(rèn)識,而分別將其翻譯為,“skul vod”、“reg brd”含義清楚。一般認(rèn)為,碰到詞組型術(shù)語時(shí),如果從各類詞典中找不到與其相應(yīng)的譯法,則應(yīng)對該術(shù)語進(jìn)行語義分析,結(jié)合術(shù)語翻譯的一般原則,盡可能恰當(dāng)?shù)貙⑵渥g出。
4.簡潔性與理據(jù)性
為了易懂易記,利于傳播,譯后的科技術(shù)語要力求簡潔。直線運(yùn)動(dòng)‘“drng thik vkul skyod”縮略為“drng skyod” 圓周運(yùn)動(dòng)縮略為“skor mthv vkul skyod”縮略為“skor skyod”在推敲譯名是,應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上,充分利用譯入語的詞匯特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點(diǎn)。但有時(shí)為得以上一處理據(jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增詞,如大氣壓譯為“rlung khhs chen mo”。
5.系統(tǒng)性與語言正確性
翻譯合成術(shù)語時(shí),在正確把握原文意義的基礎(chǔ)上,相當(dāng)重要的一點(diǎn)是要遵循藏文本身的構(gòu)詞特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律。除了通過仿造法創(chuàng)造的藏語術(shù)語外,在創(chuàng)造藏語術(shù)語時(shí),一般來說不能生搬硬套漢語術(shù)語的結(jié)構(gòu)語義。此外,還必須考慮到藏語的構(gòu)詞習(xí)慣,尤其是藏文詞組的構(gòu)成習(xí)慣。
6.理據(jù)性與確切性
物理方面的知識,相對來說都較抽象。為師其通俗易懂,便于推廣,可給藏譯的術(shù)語適當(dāng)增加一些理據(jù)性色彩。如火箭譯為“me shugs vphur mdv ”這樣譯就較具理據(jù)性。物理術(shù)語的構(gòu)詞方式千差萬別,尤其是語法合成詞更是包含和濃縮了諸多的語言形象,但從總體上看,處理法以上幾對對翻譯物理術(shù)語確有裨益。
四、結(jié)論
翻譯物理術(shù)語需要廣博的專業(yè)知識。在翻譯術(shù)語時(shí)譯者應(yīng)結(jié)合多方面的知識,使藏譯過來的物理術(shù)語既有學(xué)術(shù)味又通俗易懂,既簡潔又不至產(chǎn)生歧義,既切中原文的基本概念又遵循藏語的詞法及理據(jù)色彩,以求達(dá)到翻譯中的“信”、“達(dá)”、“雅”。 在藏語中本有的一些詞語,在物理學(xué)術(shù)語翻譯中可以直接運(yùn)用,使得物理學(xué)術(shù)語翻譯過程中很多術(shù)語不需要再采取“創(chuàng)、借”的方法,便可從藏民族豐富的詞庫里直接套用,從而很好的論證了物理學(xué)術(shù)語翻譯中所使用的很多專業(yè)術(shù)語在藏民族傳統(tǒng)文化中早已大量存在著的事實(shí)。且引進(jìn)物理學(xué)理論知識是一種學(xué)科本身的發(fā)展規(guī)律,也是社會(huì)、教育發(fā)展的必然趨勢。所以譯者們根據(jù)時(shí)代的要求和社會(huì)的需求,把物理學(xué)譯成藏民族語言,并逐步完善,不但能使物理學(xué)在藏族文化體系中立足生根,而且在藏族的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展中也發(fā)揮著不可替代的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]范武邱,科技翻譯能力拓展研究[M]國防工業(yè)出版社;2011.10
[2]公保拉旦,科技藏文翻譯理論[M]甘肅出版社;2012.5
[3]彭卓吾著, 翻譯理論與實(shí)踐[M]外語教學(xué)與研究出版社;1998
[4]何其莘 仲偉合 許鈞,翻譯概論[M]外語教學(xué)與研究出版社;2009