宋曉彤
摘 要:中國(guó)與日本兩國(guó)自古以來(lái)就有兩千多年的友好往來(lái)以及文化交流,在互相交流與影響下,漢字的傳入不僅對(duì)日語(yǔ)的發(fā)音和表達(dá)方式產(chǎn)生了很大的影響,還給日本民族提供了記錄書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言的方法,豐富了日語(yǔ)詞匯。日語(yǔ)的詞匯從詞源的角度大致可以分為兩大類,即固有詞和外來(lái)詞,從中國(guó)傳入的外來(lái)詞一般稱之為“漢語(yǔ)”,在漢語(yǔ)中譯為“漢語(yǔ)詞”。本文介紹了漢語(yǔ)詞的產(chǎn)生、分布、使用情況和分類方法,并以日本著名漫畫(huà)家宮崎駿的動(dòng)畫(huà)電影《魔女宅急便》為例,對(duì)其劇本中出現(xiàn)的漢語(yǔ)詞進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析,旨在讓日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)詞有清晰深刻的了解,并且借助動(dòng)漫劇本,提高日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的興趣。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)詞;分類;魔女宅急便
我們?cè)诜治鲆环N語(yǔ)言的詞匯時(shí),常常將詞匯分為本來(lái)固有的詞和從其它語(yǔ)言借來(lái)的詞兩大類。比如漢語(yǔ)詞匯,大多是本來(lái)固有的詞,從其它語(yǔ)言借來(lái)的詞較少;但是日語(yǔ)詞匯與這些有所不同,從詞的來(lái)源看,通常將日語(yǔ)詞匯分成四種:日本固有詞、漢語(yǔ)詞、外來(lái)詞、混合詞。而其中漢語(yǔ)詞的數(shù)量及利用率均占相當(dāng)大的比例。根據(jù)統(tǒng)計(jì),《言?!分械臐h語(yǔ)詞占34.7%;《例解國(guó)語(yǔ)辭典》中的漢語(yǔ)詞占53.6%;《角川國(guó)語(yǔ)辭典)中的漢語(yǔ)詞占52.9%,漢語(yǔ)詞的重要性就不言而喻了。
一、漢語(yǔ)詞的概念及使用情況
日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞(漢語(yǔ))的概念是:「昔、中國(guó)から伝來(lái)して日本語(yǔ)となった語(yǔ)。更に広く、漢字で組み立てて音(おん)で読む語(yǔ)?!梗ā稁r波國(guó)語(yǔ)辭典》第四版1988年8月23日第3刷發(fā)行)。即漢語(yǔ)詞的意義一是由中國(guó)漢字組成,二是音讀。
在日本的奈良時(shí)代(710~784年),漢語(yǔ)詞已經(jīng)在日語(yǔ)中使用;在平安時(shí)代(794~1192年)的“物語(yǔ)”作品中已經(jīng)可以見(jiàn)到很多的漢語(yǔ)詞。而且,隨著時(shí)代的推移,漢語(yǔ)詞的使用越來(lái)越廣泛。從詞匯量來(lái)看,據(jù)國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所1964年對(duì)90種現(xiàn)代雜志用語(yǔ)用字所作的調(diào)查,在日語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)詞最多,占47.5%,接近總數(shù)的一半;雖然從日語(yǔ)基本的方面來(lái)看,固有詞仍然占主導(dǎo)地位,但是自從引進(jìn)了漢字文化,漢字教育就受到崇尚,使用漢語(yǔ)詞成為有教養(yǎng)的象征。
二、漢語(yǔ)詞的分類方法
對(duì)于漢語(yǔ)詞的分類,可以從不同的條件出發(fā)進(jìn)行區(qū)分,一般可以按語(yǔ)音分類或者按詞源分類,除此之外也有其他的多種分類方法。
(一)按語(yǔ)音分類。漢語(yǔ)詞根據(jù)其傳入日本的時(shí)間和地區(qū)的不同,可以分為以下四類
1、吳音詞。吳音產(chǎn)生于奈良朝初期,是從古代中國(guó)的長(zhǎng)江下游沿岸吳這個(gè)地方經(jīng)由朝鮮傳入日本的,與佛教有關(guān)的詞比較多。比如:読経(どきょう)、修行(しゅぎょう)。
2、漢音詞。漢音是從中國(guó)唐代的長(zhǎng)安(今西安)一帶,由遣唐使等傳入日本的。比如:経過(guò)(けいか)、孝行(こうこう)、請(qǐng)求(せいきゅう)。
3、唐音詞。唐音是在中國(guó)的宋、元、明時(shí)期,由僧人和商人,從江南一帶傳入的。比如:椅子(いす)、布団(ふとん)、和尚(おしょう)。
⑷凡是與吳音、漢音、唐音不一致,而在日語(yǔ)中已習(xí)慣使用的音讀,則稱為慣用音。比如:立(りつ),仰(こう)。
(二)按詞源分類
日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞,除了從中國(guó)傳入的詞以外,還有一些日本人自己創(chuàng)造的詞,日語(yǔ)稱之為“和制漢語(yǔ)”,漢語(yǔ)譯為“自造漢語(yǔ)詞”。日語(yǔ)中的自造漢語(yǔ)詞包括兩部分。
1、日本人在使用漢字的過(guò)程中獨(dú)自創(chuàng)造的漢語(yǔ)詞。比如:返事(回答,回信)、大根(蘿卜)、火事(火災(zāi),失火)、心配(擔(dān)心)、立腹(生氣)、出張(出差)。
2、翻譯詞。明治維新時(shí)期,日本在學(xué)習(xí)和引進(jìn)西方的科學(xué)技術(shù)、文化的過(guò)程中充分發(fā)揮漢字的造詞功能,仿照漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞方法,用漢字翻譯西語(yǔ)詞匯,創(chuàng)造了很多漢語(yǔ)詞(意譯詞),比如:“主観、人格、抽象、悲劇、客體”等。
(三)其他分類
有按詞類分類的,還有按字?jǐn)?shù)進(jìn)行分類等多種形式。
三、《魔女宅急便》中漢語(yǔ)詞與漢語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比
《魔女宅急便》是日本知名漫畫(huà)家宮崎駿的代表作品之一,通過(guò)把劇本中的漢語(yǔ)詞與漢語(yǔ)語(yǔ)義相比較,可以歸為四大類別:“同形同義”,“同形近義”,“同形異義”和“漢語(yǔ)中不存在的詞語(yǔ)”。
(一)同形同義
這類的詞,顧名思義,與漢語(yǔ)的意思完全相同。在《魔女宅急便》中有“西北、天気予報(bào)、大陸、高気圧、天気、大體、風(fēng)力、満月、明日、中央市場(chǎng)、今夜、出発、絶好、昨夜、魔女、修行、一人、時(shí)代、慎重、一年、苦労、無(wú)事、新人、音楽、貨物列車、第一印象、交通規(guī)則、住所、未成年、失禮、保護(hù)、安心、最後、手段、美人、交換條件、飛行、市內(nèi)、
市外、集中、曾祖母、溫度、機(jī)械、茶、鄭重、散歩、機(jī)関、海岸、訓(xùn)練、才能、自信、不良、船長(zhǎng)、軌道、絵畫(huà)、自由、冒険、修理、南極探険、事件、突然、角度、奇蹟、勇敢、地上、感動(dòng)、光景、宅急便、事故”。
(二)同形近義
這類詞的詞義與漢語(yǔ)有共同的義項(xiàng),也有不同的義項(xiàng),有的詞義范圍縮小,有的詞義范圍擴(kuò)大。
1、地方(ちほう)。
“西北のカリキア地方の天気予報(bào)を送りします。”(現(xiàn)在播送西北卡里吉亞地區(qū)天氣預(yù)報(bào)。)在這里“地方”有“地區(qū)”的意思,指一片區(qū)域,而漢語(yǔ)中沒(méi)有。除此之外還有“外地”的意思,比如:地方の人が東京に出てくる。(外地的人來(lái)到東京。)
2、年(とし)
“でもあの年で一人立ちなんて, 今の世にあいませんわ?!保ǖ窃谶@個(gè)年齡就獨(dú)立,會(huì)不適應(yīng)現(xiàn)在的社會(huì)的。)在這里“年”是表示“年齡”的意思,也可以作為時(shí)間單位,而漢語(yǔ)中只有后者的用法。
3、邪魔(じゃま)
“あの, あたし, 魔女のキキです. こっちは黒貓のジジ. お邪魔させていただきます! あたしこの町に住ませていただきたいんです. きれいだし, 時(shí)計(jì)塔も素?cái)长坤?”(我是魔女奇奇。這位是黑貓基基。多多打擾了。我想住在這座城市里。這里很美,鐘樓也很棒。)日語(yǔ)中的“邪魔”在劇中是“打擾”的意思,除此之外還有“妨礙,拜訪,添麻煩、邪魔,妨礙修行的惡魔”等語(yǔ)義,而漢語(yǔ)中只表示最后一個(gè)語(yǔ)義。
4、遠(yuǎn)慮(えんりょ)
“水とトイレは下よ. なんかあったら遠(yuǎn)慮なく言いなさい.”(水和廁所在下面。有什么麻煩事盡管說(shuō)出來(lái)。)劇中“遠(yuǎn)慮”是“客氣”的意思,這是漢語(yǔ)中所沒(méi)有的,除此之外“深謀遠(yuǎn)慮”的語(yǔ)義就與漢語(yǔ)相同了,比如:遠(yuǎn)慮を欠く。(缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)思考)
5、得意(とくい)
“お店のお得意さんなの. あんたの話しが出たらちょうど いいからって.”(這是本店的???。我提起你的事時(shí),她說(shuō)正好要拜托你幫忙。)在這里除了漢語(yǔ)中的語(yǔ)義外,還有”顧客 、老主顧“的意思。
6、依頼(いらい)
“あの, お屆け物のご依頼をお受けしたキキと申します.”(我是受委托來(lái)幫忙送貨的奇奇。)在這里除了漢語(yǔ)中“依靠”的意思,還有“拜托、委托、托付”的語(yǔ)義。
7、電気(でんき)
“名案ですよ. 私は電気は嫌いだけど薪なら煖爐用のがあるし.”(不錯(cuò)的提議,我也討厭用電力,喜歡用燒柴的暖爐。)日語(yǔ)中的“電気”除了“電力”,還有“電燈”的意思。比如:“電気をつける?!保ㄩ_(kāi)燈)
8、胴體(どうたい)
“翼と胴體は別のところで組み立て中なんだ.”(它的機(jī)翼和機(jī)身在別的地方組裝。)在漢語(yǔ)中“胴體”指軀干,或人的軀體,而在日語(yǔ)中除了“軀體”的意思,還有“機(jī)身,機(jī)腹”的語(yǔ)義。
9、最高(さいこう)
“すごい, 最高!”(厲害,太棒了?。┰谌照Z(yǔ)中除了漢語(yǔ)的意思還表示程度最高、最好、最棒的語(yǔ)義。
10、夢(mèng)中(むちゅう)
“わからない. 夢(mèng)中だったから. ああ~, 自転車メチャクチャ~~!”(不知道,就像在夢(mèng)中。啊,自行車散架了。)日語(yǔ)中“夢(mèng)中”除了表示“在夢(mèng)中”的意思,還有“熱中、入迷、沉醉”的意思,比如“映畫(huà)に夢(mèng)中になる?!保措娪翱吹萌肓嗣詇ttp://cichang.hujiang.com/book/1510484258513540)而在漢語(yǔ)中沒(méi)有此意。
11、衝突(しょうとつ)
“このままではシティ- タワ-との衝突は避けられません!”(這樣下去無(wú)法避免與高塔相撞?。┰谶@里“衝突”就是漢語(yǔ)中沒(méi)有的“撞上、沖撞、碰上”的意思。而且漢語(yǔ)中的“沖突”也可以用日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞“衝突”來(lái)表示。
(三)同形異議
日語(yǔ)中還有一些詞,詞形與漢語(yǔ)相同但是詞義完全不同,例如《魔女宅急便》中的“回復(fù)(恢復(fù)),一番(第一、最初、最好),手紙(書(shū)信),大変(嚴(yán)重),約束(約定),十分(充足),料理(飯菜),調(diào)子(情況、狀況),勉強(qiáng)(學(xué)習(xí))。
(四)漢語(yǔ)中沒(méi)有的詞
例如:生意気(自大、傲慢、神氣活現(xiàn)),心配(擔(dān)心),大切(重要),殘念(遺憾),自分(自己),丈夫(堅(jiān)固、結(jié)實(shí)),時(shí)計(jì)(鐘表),素?cái)常O好、絕妙),名前(姓名),
泥棒(小偷),軟派(溫和派、調(diào)情派、軟派),本當(dāng)(真的、真正),夕方(傍晚),仕事(工作),用事(事情),仕業(yè)(搗鬼),気楽(舒暢、舒適),店番(商店看管人、看柜臺(tái)的人),名案(好辦法、好主意),仕込(技術(shù)),隨分(表示程度、非常),具合(情況、狀態(tài)、情形),元?dú)荩ň?、有活力),素直(坦率、直率),案外(意想不到、出乎意外),商売(買賣),腳線美(婦女的腿的曲線美),呪文(咒文、咒語(yǔ)),意地(心術(shù)、用心),相子(不分勝負(fù)、不相上下),勘弁(饒恕、寬?。涝挘ㄕ疹櫍?,肝心(重要)。
四、綜述
通過(guò)以上對(duì)漢語(yǔ)詞的簡(jiǎn)單介紹,并以動(dòng)畫(huà)電影《魔女宅急便》為例進(jìn)行了漢語(yǔ)詞的分析,使讀者能夠?qū)h語(yǔ)詞有一個(gè)清晰的把握。在進(jìn)行漢語(yǔ)詞的記憶時(shí),可以根據(jù)本文介紹的方法進(jìn)行分類記憶,在翻譯漢語(yǔ)詞時(shí),也要進(jìn)行翻譯技巧的歸納總結(jié),比如有時(shí)在翻譯作品時(shí),直接運(yùn)用日文原文中的漢語(yǔ)詞匯,也許會(huì)引起讀者受眾更大的共鳴,當(dāng)然最基本的還是要具體問(wèn)題具體分析。
參考文獻(xiàn):
[1]陸曉光.漢字傳入日本與日本文字之起源與形成[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版.2002.第4期.
[2]戴玉金.從日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞看中日間詞匯的雙向交流[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào).第28卷.2010.第1期.