喬金金
【摘要】郭象對(duì)《莊子·大宗師》兩處“物之情”的解釋前后矛盾,而原文本應(yīng)涵義一致,都是指自然之道。本文就這個(gè)問(wèn)題詳加辨析。
【關(guān)鍵詞】之情;不得與;自然之道
《莊子·大宗師》有兩處提到“物之情”:
【1】死生,命也;其有夜旦之常,天也。人之有所不得與,皆物之情也。
【2】若夫藏天下于天下而不得所遁,是恒物之大情也。
郭像對(duì)這兩句注解分別是:
(注句【1】)夫真人在晝得晝,在夜得夜。以死生為晝夜,豈有所不得!人之有所不得而憂娛在懷,皆物情耳,非理也。
(注句【2】)此乃常存之大情。
據(jù)郭注句【1】,原文“物情”為憂娛之情。成玄英也發(fā)揮此義曰:“夫死生晝夜,人天常道,未始非我,何所系哉!而流俗之徒……(引者?。┬郎鷲核溃?lè)存懷。斯乃凡物之滯情,豈是真人之通智也!”也是說(shuō)“物情”為哀樂(lè)之“滯情”。果然是這樣嗎?
一、郭注自相矛盾
據(jù)郭注句【2】,“物之情”是“常存之大情”,成玄英疏亦曰:“此乃體凝寂之人物,達(dá)大道之真情?!钡?,若依郭注,則第一個(gè)“物之情”在于“人之情”,第二個(gè)“物之情”則在于“理”;人之情是莊子所批判的,“理”是莊子正面闡述“道”的:前后似有矛盾。
首先,“物之情”與“物之大情”,至少不是相對(duì)的兩碼事。“情”若有分別,也至少應(yīng)該包涵“大情”的意味。像郭注以“情”特指哀樂(lè)人情,以“大情”特指“道”,似說(shuō)不通。
其次,若以“道”來(lái)解釋第一個(gè)“物之情”,則文勢(shì)更諧。林云銘注句【2】曰:“大情者,實(shí)理之大歸也?!彼詾榇笄橹笇?shí)理。陸樹(shù)芝也說(shuō):“大情猶言至理,謂此乃萬(wàn)物之至理也?!币惨詾槲锴槭翘斓厝f(wàn)物的至理、實(shí)理,即自然之道。
可見(jiàn),郭注對(duì)兩處“物之情”的解釋差異過(guò)大,不合原文意義??梢?jiàn)他這兩處注解值得細(xì)細(xì)商榷。
二、依郭注則不合文意
依郭注句【1】,原文中“不得與”意為“有所不得”,即“不得”。他對(duì)“與”并沒(méi)有解釋?zhuān)茷檎Z(yǔ)氣詞“與”(平聲)而忽略。是這樣嗎?
首先,“不得與”的“與”,可能為“干預(yù)”的意思。“與”,音預(yù),干預(yù)的意思。林希逸注句【1】曰:“情,實(shí)也。人力所不得而預(yù),此則天地萬(wàn)物之實(shí)理也?!毙f曰:“死生定于命,猶夜旦運(yùn)于天。有生必有死,有旦必有夜,豈人之所能著力哉!此皆物之實(shí)理?!倍际钦f(shuō)“不得與”指非人力所能移或預(yù)期。以“與”為“干預(yù)”似合原文意思。
其次,郭象注句【2】中“遁”為“變化”,失原文本義遠(yuǎn)矣。而林希逸曰:“遁,失也?!薄安坏盟荨眲t是無(wú)所失、無(wú)所逃逸。蓋原文句【1】“不得與”與句【2】“不得所遁”正好相對(duì)舉。原文兩處的“物情”,一是說(shuō)其特質(zhì)為不為人力所干涉,一是說(shuō),人若因順?biāo)ㄒ唷白匀恢馈保┒安靥煜掠谔煜隆?,則無(wú)所失。蓋“不得與”、“不得所遁”所描述的對(duì)象都是人力以外、自然化行之內(nèi)的事,都和“物之情”有關(guān)。
總之,據(jù)郭注,則“不得與”的“與”字無(wú)從著落,注“遁”為“變”,又與本義相去太遠(yuǎn)。蓋原文兩處“物之情”應(yīng)該都是就天地萬(wàn)物之道而言,如此更切原義,且原文文勢(shì)更諧。
三、“物情”涵義關(guān)乎大道自然
句【1】、【2】這兩句原文,都關(guān)系到命、天之類(lèi),還有還原自然本來(lái)面目的意味。
“人之有所不得與”,是說(shuō)死生乃“命”,不由人力強(qiáng)加干涉。其實(shí),死生也歸之于自然之“命”的流行?!肚f子·德充符》:“死生、存亡、窮達(dá)、貧富、賢與不肖、毀譽(yù)、饑渴、寒暑,是事之變、命之行也?!迸c句【1】所述相類(lèi)。蓋死生之道實(shí)質(zhì)上與命、天相近,都是自然之理。
死生是自然之事。《大宗師》曰:“大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死?!逼渲?,“大塊”指自然。人的形、生、老、死,這四者都是自然生發(fā)的狀態(tài)。因此,死生應(yīng)歸之于自然本身的樣子。這個(gè)意義上,此句也與句【1】相近。
至于“藏天下于天下”,其意亦在還原“天下”(自然)的本來(lái)面目,則天下無(wú)所失。這和莊子應(yīng)對(duì)死生之道一貫,都是要因順自然本然的變化流行。
綜上所述,《莊子·大宗師》中的兩處“物之情”,其涵義都是在說(shuō)死生的自然之道。郭象以為兩處“物情”涵義不一,不合乎原文本意,前后注解也相互矛盾。
【參看文獻(xiàn)】
[1][清]郭慶藩:《莊子集釋》,王孝魚(yú)點(diǎn)校,中華書(shū)局2012年版
[2]林云銘、陸樹(shù)芝注疏轉(zhuǎn)引自《莊子歧解》,見(jiàn)崔大華:《莊子歧解》,中華書(shū)局2012年版
[3]林希逸:《莊子虞齋口義校注》,周啟成校注,中華書(shū)局1997年版
[4]轉(zhuǎn)引自《莊子歧解》,見(jiàn)崔大華:《莊子歧解》,中華書(shū)局2012年版
[5]郭注曰:“無(wú)藏而任化者,變不能變也?!盵清]郭慶藩:《莊子集釋》,王孝魚(yú)點(diǎn)校,中華書(shū)局2012年版
[6]崔大華:《莊子歧解》,中華書(shū)局2012年版