童舒婷
商務(wù)英語作為商務(wù)文明集體中所屬部分一種英語,是現(xiàn)代英語的一種性能變體,它源于一般英語(English for General Purposes,即EGP),同時(shí)又是一般英語與商務(wù)領(lǐng)域的聯(lián)合。本文從商務(wù)英語詞匯的內(nèi)容和形式上分析說明商務(wù)英語詞匯的語言特點(diǎn),通過對商務(wù)英語詞匯的特征進(jìn)行概括,對詞義理解進(jìn)行舉例分析,以幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好掌握商務(wù)英語詞匯,提高商務(wù)交際的語言應(yīng)用能力。
一、商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)
1.古詞語的使用
在我們實(shí)際生活中,英語詞匯中的古語詞已經(jīng)不怎么通用了,但是在商務(wù)英語中,古語詞可以增加其文件的正式和嚴(yán)肅的意味。商務(wù)英語的古語詞大部分都用于法律公文、商務(wù)合同和信函當(dāng)中,以此來達(dá)到嚴(yán)肅性和正式性。這些古語詞均為副詞,一般是here、there或where與in、on、after、of等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在句子中修飾動(dòng)詞時(shí)其位置與普通副詞類似,而修飾名詞一般放在后面。常用古語詞有hereof(of this),hereby(by means of this)等。用這些古語詞來指文書中的某一部分或和約雙方,對于行文的確切性十分重要。
2.商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性
商務(wù)英語詞匯中含有大量的專業(yè)詞匯,對商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性運(yùn)用是商務(wù)英語的最大特點(diǎn)。專業(yè)術(shù)語具有鮮明的文體色彩,其意義精確、單一、無歧義,且不帶有感情色彩。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)交易環(huán)節(jié)及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同中英語文體使用了大量表意清楚的商務(wù)專業(yè)術(shù)語。例如,policy(保險(xiǎn)單),negotiable(可轉(zhuǎn)讓的),factoring(保理)等。這些專業(yè)詞匯可避免冗長的解釋,簡易交易過程,提高工作效率,但同時(shí)也為商務(wù)英語的學(xué)習(xí)和使用者都造成了一定困難。
3.商務(wù)英語詞匯中大量的半專業(yè)詞匯。
商務(wù)英語的語匯正常囊括一般語匯、半業(yè)余語匯和業(yè)余語匯。一般語匯是通用英語中的罕用語匯半業(yè)余語匯是從一般語匯的基轉(zhuǎn)義項(xiàng)衍生而來的,正在商務(wù)英語中有特別的含意,這全體語匯占商務(wù)英語詞匯的大全體。一般動(dòng)詞單數(shù)方式構(gòu)成業(yè)余語匯。英語中動(dòng)詞可分成可數(shù)動(dòng)詞和沒有可數(shù)動(dòng)詞。可數(shù)動(dòng)詞的單單數(shù)抒發(fā)沒有同的含意的景象正在商務(wù)英語中很罕見。相似,future(將來)——futures(期貨),return(報(bào)答)——returns(成本)。
4.商務(wù)英語詞匯的多義性
商務(wù)英語詞匯具有一詞多義的特點(diǎn)。一詞多義現(xiàn)象普遍許多平時(shí)熟悉的詞,在商務(wù)英語中除了基本含義外還有其特定的專業(yè)意義。了解和掌握這些詞的多義性,才能運(yùn)用自如,準(zhǔn)確靈活地進(jìn)行翻譯。商務(wù)英語術(shù)語業(yè)余性較強(qiáng),具有很多一詞多義的語匯。比方,freight正在國際運(yùn)載中示意產(chǎn)品(Example:This freight must be carefully handled when loading and unloading.(這種產(chǎn)品搬運(yùn)載時(shí)應(yīng)不慎裝卸。)而正在國內(nèi)貿(mào)易中,freight指運(yùn)輸費(fèi),而產(chǎn)品則用cargo示意,如marine cargo insurance(肩上產(chǎn)品運(yùn)載安全)。
5.商務(wù)英語新詞的不斷增加
由于商務(wù)英語詞匯與當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)、政治和文化之間具有緊密的聯(lián)系,因此,隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,許多包含著當(dāng)代經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的新概念和先進(jìn)科技的發(fā)展等詞匯就隨之涌現(xiàn)出來。外來詞商務(wù)英語合同中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或的、法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty(拉丁語)從價(jià)(關(guān))稅,force majeure(法語)不可抗力,pro forma(拉丁語)估算表。
二、總結(jié)
綜上所述,商務(wù)英語具備著用詞嚴(yán)謹(jǐn)、詞匯豐富等特點(diǎn)。眾所周知,商務(wù)英語源于普通英語,但又是普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合,就其語匯使用范圍來說,商務(wù)英語有許多徹底沒有同于一般英語語匯之含意的語匯和業(yè)余術(shù)語。商務(wù)英語學(xué)習(xí)及運(yùn)用者需要更好主宰商務(wù)英語語匯,進(jìn)步商務(wù)外交的言語使用能力。因此,只有正確地把握這些特征才能夠使廣大的商務(wù)英語學(xué)習(xí)及使用者準(zhǔn)確閱讀和理解合同,有效避免不必要的法律糾紛,從而促進(jìn)我國國際貿(mào)易的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1].Ellis,M.and Johnson,C.(2002).Teaching Business English.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2].陳莉平(CHEN Liping).(2000).專門用途英語研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
[3].劉白玉.商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007年,第4期(總第144期)