陳振龍
(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350007)
?
英漢語篇連接詞的對比與翻譯
——以《背影》、Insouciance及其譯文為例
陳振龍
(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350007)
摘要:基于銜接理論,以《背影》、Insouciance及其譯文四篇散文作為翻譯對應(yīng)篇章,對比研究小句、句子間語篇層面的英漢連接詞用法。對比研究發(fā)現(xiàn),英漢連接詞既有相同用法,也有不同用法。英語語篇連接詞頻數(shù)為漢語的1.78倍,但并非各種銜接關(guān)系連接詞使用頻數(shù)都比漢語多,如轉(zhuǎn)折連接關(guān)系;漢語多用但不限于隱性連接詞,英語多用但不限于顯性連接詞,英漢形合與意合語言是相對而言的;漢英銜接關(guān)系的連接詞翻譯應(yīng)該采取直譯、增詞、省略、轉(zhuǎn)化翻譯等處理策略,以避免英漢語言結(jié)構(gòu)、連接詞用法差異的影響,輸出符合譯語表達(dá)與銜接關(guān)系的連接詞。
關(guān)鍵詞:銜接理論;連接詞;形合;意合;銜接關(guān)系
Halliday與Hasan在其《英語的銜接》(1976)一書中較完整地提出了銜接理論,將銜接分為指稱、替代、省略、連接、詞匯連接等類型。*Halliday M A K, Hasan R, Cohesion in English,外語教學(xué)與研究出版社2001年版,第F29頁。韓禮德:《功能語法導(dǎo)論》,外語教學(xué)與研究出版社2008年版,第533頁。其中,連接是英漢兩種語言之間差別最大的一種,*陳振龍、江桂英:《英語寫作中增補(bǔ)連接詞的應(yīng)用研究》,《西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2015年第6期,第62-66頁。指在一個(gè)句子之內(nèi),在小句之間,通常要有連接成分把它們聯(lián)系起來,表示小句之間的邏輯語義關(guān)系和相互依賴關(guān)系。*張德祿:《語篇內(nèi)部銜接的原則》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年第6期,第29頁。按抽象邏輯語義區(qū)分,連接含添加或增補(bǔ)(additive)、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)空(temporal*Halliday M A K, Hasan R, Cohesion in English,外語教學(xué)與研究出版社2001年版,第238-267頁。胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社1994年版,第94-106頁。等范疇。原則上,銜接關(guān)系不以句際為限。*Halliday M A K, Hasan R, Cohesion in English,外語教學(xué)與研究出版社2001年版,第8頁。趙元任、黃國文、Martin(1983)等人的語篇連接概念,既包括句間的連接也包括小句間的連接,胡壯麟的研究也以句間連接為主,但不完全排除小句間連接。*胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社1994年版,第94-95頁。黃國文《語篇分析概要》的例句:Jack fought Michael in the men’s singles last night, and Jack was beaten.銜接詞and就視為連接詞,并視為兩個(gè)句子的主要銜接。*黃國文:《語篇分析概要》,湖南教育出版社1988年版,第140頁。銜接關(guān)系連接詞研究包含小句間、句子間連接詞的應(yīng)用。
銜接理論一產(chǎn)生就引起學(xué)者們的關(guān)注,研究不斷深入,成果日漸豐碩,并應(yīng)用于翻譯、教學(xué)領(lǐng)域,但銜接研究主要研究英語的銜接手段,語際語篇銜接手段對比研究較少,漢英語篇銜接手段對比研究僅2篇:一是科技語篇銜接機(jī)制研究,二是小說的詞匯銜接研究,暫未出現(xiàn)英漢散文語篇連接詞對比研究。*陳振龍:《近30多年國內(nèi)銜接研究發(fā)展》,《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)》2015年第4期,第138-141頁。為此,本文基于銜接理論,以《背影》、Insouciance及其譯文的翻譯對應(yīng)篇章,對比研究英漢小句、句子間語篇層面的英漢連接詞用法,為英漢翻譯、寫作中連接詞的應(yīng)用提供幫助。
一、研究設(shè)計(jì)
本文以朱自清的《背影》及張培基譯文TheSightofFather、英國勞倫斯的Insouciance及程雨民譯文《閑情逸致》為翻譯對應(yīng)篇章語料。朱自清《背影》與勞倫斯的Insouciance皆是20世紀(jì)30年代發(fā)表的著名散文。《背影》入選張培基的《英譯中國現(xiàn)代著名散文選》(1999,2007)等,Insouciance入選楊自伍編寫的《英國散文名篇欣賞(第1、2版)》(1995,2010)、陸谷孫的《20篇:現(xiàn)當(dāng)代英美散文》(2011)等。2篇文章皆為散文,文體相同,長度相近(1 100余字),內(nèi)容相似,多人物與動(dòng)作描寫,適合作為翻譯對應(yīng)篇章語料研究英漢連接詞使用差異。確立原文、譯文4篇語篇中連接詞為研究對象,用Markin軟件標(biāo)注連接詞使用頻數(shù)、功能,自動(dòng)統(tǒng)計(jì)相關(guān)數(shù)據(jù),結(jié)合對比語料,嘗試解決以下問題:(1)英語語篇連接詞使用頻數(shù)比漢語的多,但是否英語語篇句法層面增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、原因、時(shí)間等四類連接詞銜接手段使用頻數(shù)比漢語語篇都多?(2)因不是同一語系,英漢語篇連接詞用法有異同,是相同用法多還是不同用法多?(3)針對英漢語篇連接詞的用法異同,采取何種翻譯處理策略?
二、數(shù)據(jù)分析
英漢語言分屬不同語系,連接詞使用存在差異;即便在同一語言中,不同的篇章所采用的組句成篇和謀篇布局的手段也有很大的差異。Hartmann認(rèn)為,翻譯對應(yīng)篇章語料最適合用作篇章對比,適合于用來進(jìn)行具體的篇章粘連手段對比,因?yàn)檎尺B手段對比是以句子作為分析單位的,需要對比語料在句子的劃分、組句成篇等大的篇章結(jié)構(gòu)形式方面具有較大的對應(yīng)性,這樣才能對比兩種語言所采用的具體粘連手段的異同以及在運(yùn)用不同粘連手段時(shí)的數(shù)量差別。*許余龍:《對比語言學(xué)概論》,上海外語教育出版社1992年版,第235-236頁。通過標(biāo)注4篇翻譯對應(yīng)篇章語料中增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、原因、時(shí)間四類顯性連接詞,統(tǒng)計(jì)連接詞使用頻數(shù)178次(見表1)。
1.英語語篇連接詞使用頻數(shù)普遍比漢語高。英語語篇語料有114個(gè)連接詞,漢語僅64個(gè),英語連接詞頻數(shù)是漢語連接詞的1.78倍。時(shí)間、增補(bǔ)、原因連接詞使用頻數(shù)都比漢語高,而Insouciance轉(zhuǎn)折連接詞比《閑情逸致》少6個(gè)。
表1 4篇文章連接詞使用頻數(shù)表/次
注:增補(bǔ)連接詞已排除并列關(guān)系的連詞;時(shí)間連接詞排除when和while引導(dǎo)的時(shí)間主從關(guān)系的連詞,因其受句子語法限制的結(jié)構(gòu)銜接,不屬于非結(jié)構(gòu)銜接的連接范圍。
2.英漢連接詞用法存在相同用法,也存在不同用法。根據(jù)表2,用法不同的連接詞在英漢翻譯處理時(shí)需添加連接詞、省略連接詞或?qū)B接詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化處理。漢譯英時(shí),漢語多數(shù)顯性連接詞可直譯,如《背影》中32個(gè)顯性連接詞有25個(gè)連接詞需直譯成相同用法的英語連接詞,占原文連接詞78.13%;5個(gè)漢語連接詞需省略,占15.63%;譯文添加翻譯隱性連接詞41個(gè),占56.94%。英譯漢Insouciance原文中,23個(gè)連接詞可直接譯成漢語,占54.76%;17個(gè)連接詞譯成漢語需省略,占40.48%;譯文添加6個(gè)漢語連接詞,占18.75%。除了相同、添加、省略用法,還有2—6個(gè)不等的轉(zhuǎn)化用法,涉及從結(jié)構(gòu)性向非結(jié)構(gòu)性銜接的連接、連接詞用法轉(zhuǎn)化等。
表2 4篇文章連接詞功能對比情況表
注:添加轉(zhuǎn)化、省略轉(zhuǎn)化按轉(zhuǎn)化歸類,不含重復(fù)數(shù)據(jù)。
三、結(jié)果討論
(一)英漢語篇連接詞使用情況總體分析
1.英語語篇連接詞頻數(shù)比漢語高。兩篇英文語篇連接詞均比對應(yīng)漢語翻譯語篇多,尤其Father語篇比《背影》多了40個(gè)連接詞,Insouciance語篇比其譯文多了10個(gè)連接詞(見表1),在翻譯對應(yīng)篇章語料中,英語語篇連接詞是2篇漢語語篇連接詞的1.78倍,原因在于英漢語言差異,英語以形合為主,漢語以意合為主。漢語語篇常使用隱性銜接手段,省略連接詞,以意統(tǒng)句;而英語句子多借助顯性銜接手段,添加連接詞銜接前后句,以形約句。英語句法結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),句子間的銜接關(guān)系需要以顯性的銜接手段連接前后句,以呈現(xiàn)相互間的銜接關(guān)系;漢語句法較為靈活,可省略連接詞,通過句子含義傳遞邏輯關(guān)系,句子間的銜接關(guān)系可以省略連接詞,通過隱性的意義,省略乃至不用連接詞,仍可保持前后句子間的邏輯關(guān)系。所以,漢譯英時(shí)語篇常需添加連接詞,而英譯漢時(shí)多省略連接詞?!侗秤啊纷g文添加了41個(gè)連接詞,占其全部連接詞的56.94%,而Insouciance譯文省略了17個(gè)連接詞,占其所有連接詞的40.48%。
2.英語語篇增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、原因、時(shí)間等四類連接詞銜接手段使用頻數(shù)并非都比漢語語篇的多。由表1可知,英語增補(bǔ)、原因、時(shí)間三種銜接關(guān)系連接詞使用頻數(shù)均比漢語翻譯對應(yīng)語篇多,但是轉(zhuǎn)折銜接關(guān)系連接詞在《閑情逸致》中多6個(gè),占其32個(gè)連接詞的18.75%?!堕e情逸致》全篇64個(gè)句子,用了17次“而(反而)、但(是)、卻”轉(zhuǎn)折關(guān)系連接詞,平均1個(gè)句子用0.28次轉(zhuǎn)折連接詞。Insouciance全篇64個(gè)句子則用11個(gè)but、and等轉(zhuǎn)折銜接關(guān)系連接詞,平均1個(gè)句子用0.18次轉(zhuǎn)折連接詞。
(二)英漢連接詞用法對比
1.英漢連接詞用法大多相同。英漢語言存在共性,在銜接關(guān)系的連接詞方面,超過一半的漢語連接詞用法與英語對應(yīng)連接詞用法相同。《背影》中25個(gè)連接詞(占78.13%)與譯文用法相同,Insouciance中23個(gè)連接詞(占54.76%)與譯文用法相同。如:
(1)那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。
(2)In the winter of more than two years ago, grandma died andfatherlosthisjob.IleftBeijingforXuzhoutojoinfatherinhasteninghometoattendgrandma’sfuneral.
“也”與“and”用法相同,在句中均起著增補(bǔ)連接用法,補(bǔ)充說明前句語義內(nèi)容。“也”連接了家中的不幸,銜接“祖母死了”與“父親的差使交卸了”兩個(gè)小句,描述家中境況雪上“加”霜;漢譯英句子,and也表達(dá)增補(bǔ)連接關(guān)系,連接grandma died和father lost his job兩句,功能相同,對等等效翻譯漢語連接詞,做到意義等值傳遞和形式對等。
(3)—then I should say: what an on-the-spot little lady! —But since she only torments me with international politics, I can only remark: What a tiresome off-the-spot old woman!
(4)—那么我就說:這可真是位深入現(xiàn)場的矮小女士!——但是,既然她只是用國際政治來折磨我,我只能說:這可真是位討厭的遠(yuǎn)離現(xiàn)場的老女人!
英漢then(那么)、but(但是)與since(既然)連接詞都置于句首并銜接前后句,用法均相同。then(那么)起遞進(jìn)的增補(bǔ)連接作用,補(bǔ)充說明我對女士譏諷的態(tài)度。since(既然)引導(dǎo)表原因關(guān)系的小句,陳述女士用國際政治折磨我,是作者對女士作出批評的“緣由”。but(但是)引出我對女士與我兩者截然不同的態(tài)度、兩種不協(xié)調(diào)乃至矛盾對立的情況,作出“轉(zhuǎn)折”性回應(yīng)。
2.英語意合與漢語形合連接?!侗秤啊纷g成英文,省略5個(gè)連接詞,Insouciance譯文添加了6個(gè)連接詞。換言之,《背影》譯成英文,省略了原文5個(gè)顯性連接詞,應(yīng)用隱性連接的語義手段銜接語篇;反之,Insouciance譯文,6個(gè)隱性的英文語義銜接,在漢語譯文中應(yīng)用顯性詞匯連接。漢語使用了顯性連接詞銜接前后句結(jié)構(gòu),而英語句子卻省略了這些連接詞,采用類似于漢語的意合意義結(jié)構(gòu)。以往研究多涉及第一種情況,即漢譯英時(shí)添加連接詞、英譯漢時(shí)省略連接詞,而漢語語篇使用顯性連接詞、英語卻省略連接詞的情況很少涉及。實(shí)際上,英語也存在省略連接詞如漢語的意合句法銜接結(jié)構(gòu),而漢語也有如英語般使用顯性連接詞的形合句法銜接結(jié)構(gòu)。如:
(5)但最近兩年的不見,他終于忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著我的兒子。
(6)However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son.
例(5)副詞“終于”表示經(jīng)過較長過程最后出現(xiàn)某種情況,有“終究、到底”之意,類似英語finally,是總結(jié)性的時(shí)間連接詞。*Halliday M A K, Hasan R, Cohesion in English,外語教學(xué)與研究出版社2001年版,第338頁。漢語闡述因兩年多沒有見面,多數(shù)事情累積,父子久未謀面,于是“最終”忘記我的不好;英語譯文只用made him more forgiving towards me傳達(dá)“父親忘卻我的不好”總結(jié)性時(shí)間邏輯關(guān)系,省略“最終”的翻譯,應(yīng)用隱性銜接處理,將總結(jié)性時(shí)間邏輯關(guān)系隱含其中。
(7)Why, having come out from England to find mountains, lakes, scythe-mowers and cherry trees, does the little blue-eyed lady resolutely close her blue eyes to them all, now she’s got them, and gaze away to Signor Musolini, whom she hasn’t got, and to Fascism, which is invisible anyhow?
(8)為什么這位矮小的藍(lán)眼睛女士,既然是從英國出來看山川湖泊、刈草人和櫻桃樹的,而現(xiàn)在找到了它們,卻要堅(jiān)決地閉起她的藍(lán)眼睛不看它們,而把視線指向她并未見過的墨索里尼先生,以及根本無法見到的法西斯主義?
例(7)中連接詞and銜接she’s got them與gaze away to兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系、包含兩個(gè)定語從句的小句,而疑問副詞why引導(dǎo)的特殊疑問句,插入非謂語動(dòng)詞短語結(jié)構(gòu)表原因。從形式結(jié)構(gòu)角度,該句體現(xiàn)英語“樹式結(jié)構(gòu)”的句子結(jié)構(gòu),“英語先把句中主語和主要?jiǎng)釉~這兩根巨棟豎起來,然后運(yùn)用各種關(guān)系詞把定語從句以及其他短語結(jié)構(gòu)往這兩根巨棟上掛鉤”。*潘文國:《漢英語對比綱要》,北京語言文化大學(xué)出版社1997年版,第198頁。其間復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)僅有1個(gè)連接詞and,其余句法結(jié)構(gòu)借助語法手段銜接。
漢語句子雖然通常是竹式結(jié)構(gòu),句子間如流水行云延綿不絕,造句注重的不是空間構(gòu)架的嚴(yán)謹(jǐn),而是線性的流動(dòng)、轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏,不滯于形,而是以意統(tǒng)形,削盡冗繁,辭約義豐。*司顯柱:《論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯》,《外語學(xué)刊》1999年第2期,第79-83頁。但例(8)句子結(jié)構(gòu)添加“既然、而”連接詞,將英文例句潛在的句法結(jié)構(gòu)間的邏輯關(guān)系以顯性手段呈現(xiàn),減輕讀者的負(fù)荷,并加強(qiáng)語氣,表達(dá)我對兩個(gè)女士態(tài)度的不解和她們干擾我享受寧靜悠閑所產(chǎn)生的不滿。該例若不添加連接詞,語言連貫似也不存在問題,卻少了原文那般意境,我對兩個(gè)小女人的不滿似乎在無形中被削弱。該例也體現(xiàn)英語與漢語間的形合與意合關(guān)系是相對的。
3.英漢連接詞銜接關(guān)系的轉(zhuǎn)化翻譯處理。在翻譯對應(yīng)篇章語料中,英漢語言表層結(jié)構(gòu)都使用連接詞或?qū)?yīng)的句法連接結(jié)構(gòu),但英漢連接詞(或成分)用法卻不盡相同,除了英漢連接詞相同用法、增加或省略的形合與意合翻譯處理,其所承載的銜接關(guān)系存在不同甚至相反的用法。翻譯時(shí),英漢連接詞表層結(jié)構(gòu)所承載的深層銜接關(guān)系、含義需轉(zhuǎn)化處理,轉(zhuǎn)化成相對應(yīng)的英漢語言表層連接詞或連接結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)意義傳達(dá)。
一是漢語“非結(jié)構(gòu)性銜接”向英語“結(jié)構(gòu)性銜接”轉(zhuǎn)化。漢語句子采用非結(jié)構(gòu)性銜接的連接詞連接小句,而英語句子采用結(jié)構(gòu)性銜接的并列短語結(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)性銜接包括平行對稱結(jié)構(gòu)、主位—述位結(jié)構(gòu)、已知信息—新信息結(jié)構(gòu),非結(jié)構(gòu)性銜接又分為成分關(guān)系銜接和有機(jī)關(guān)系銜接,*Halliday M A K, Hasan R, Cohesion in English,外語教學(xué)與研究出版社2001年版,第F31頁。連接就是成分關(guān)系銜接之一。如:
(9)到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
(10)When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
(11)We speak of cherries, strawberries, and the promise of the vine crop.
(12)我們談到櫻桃,談到草莓,還談到葡萄收成的年景。
漢語中,例(9)復(fù)合句含4個(gè)省略主語的小句,用增補(bǔ)連接詞“又”連接其前后小句,補(bǔ)充說明家中敗落,又逢祖母喪事,不禁落淚。例(12)小句亦省略主語,用增補(bǔ)連接詞“還”連接小句,表述我與兩個(gè)小女人聊天,補(bǔ)充說明聊天談?wù)撍笆粘?。翻譯時(shí),例(9)增補(bǔ)連接詞“又”連接的小句,在例(10)轉(zhuǎn)化成and連接的兩個(gè)并列名詞短語結(jié)構(gòu),在主句中作主語;句子結(jié)構(gòu)從漢語的4句小句組成的小句復(fù)合句,轉(zhuǎn)化成英語由一句主句和從句組成典型的時(shí)間狀語主從復(fù)合句。例(12)連接小句的增補(bǔ)連接詞“還”在例(11)中,也是銜接名詞短語的結(jié)構(gòu)性連接詞。漢語例(9)(12)都使用非結(jié)構(gòu)性銜接的連接銜接類型,使用連接詞:又、還,而英語例(10)(11)都進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,將漢語小句轉(zhuǎn)化成英語的并列短語結(jié)構(gòu),雖保留了“又、還”英文的對應(yīng)詞and,但其功能已發(fā)生轉(zhuǎn)化:漢語是非結(jié)構(gòu)性連接的增補(bǔ)銜接關(guān)系,而英語是結(jié)構(gòu)性銜接的并列對稱關(guān)系。
二是漢語“非結(jié)構(gòu)性銜接”向英語“語法結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)化。漢語句子用非結(jié)構(gòu)性銜接的連接關(guān)系,而英語句子用語法結(jié)構(gòu)予以呈現(xiàn),將漢語連接詞含義與句子邏輯關(guān)系隱性置于結(jié)構(gòu)予以表達(dá)。如:
(13)父親因?yàn)槭旅?,本已說定不送我,叫旅館里一個(gè)熟識的茶房陪我同去。
(14)Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there.
例(13)“因?yàn)椤背尸F(xiàn)非結(jié)構(gòu)性銜接的因果連接關(guān)系,闡明父親不送我的原因;例(14)未用對應(yīng)非結(jié)構(gòu)性銜接的因果連接詞,而是借助語法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)原文銜接關(guān)系,省略連接詞“因?yàn)椤?,通過too...to...否定句法結(jié)構(gòu)的形式,將漢語因果銜接關(guān)系的邏輯含義蘊(yùn)含其中,表達(dá)父親因事未能送我。雖未有顯性的非結(jié)構(gòu)性銜接的連接關(guān)系連接詞,借助語法結(jié)構(gòu)卻也能順利傳達(dá)原文含義。
(三)漢英互譯處理策略
因英漢增補(bǔ)銜接關(guān)系存在共性和個(gè)性,既有共同點(diǎn)也有不同點(diǎn),漢英互譯時(shí)需適當(dāng)調(diào)整連接詞所承載的邏輯語義連接關(guān)系。當(dāng)用法相同時(shí),英漢銜接關(guān)系連接詞意義、內(nèi)涵均相同,根據(jù)意義,翻譯時(shí)可采用直譯法,在譯入語選擇匹配連接詞,直接將英漢增補(bǔ)銜接關(guān)系對等翻譯,表達(dá)其銜接關(guān)系,并保留原語語言風(fēng)格。當(dāng)用法不同時(shí),如果因漢語為意合為主語言,語言結(jié)構(gòu)、句法關(guān)系多以流水句表達(dá)句子間隱性含義,隱含其銜接關(guān)系,在漢譯英時(shí)可采用增詞譯法,將漢語隱性銜接關(guān)系轉(zhuǎn)化成英語顯性銜接關(guān)系,以保持句子間的邏輯關(guān)系,反之亦然。如英漢連接詞所承載銜接關(guān)系、語言銜接關(guān)系在另一語言用法相異,需用轉(zhuǎn)換譯法轉(zhuǎn)化漢英銜接關(guān)系的語言表達(dá)形式,以避免語言翻譯所產(chǎn)生的缺失。
本文以朱自清《背影》及張培基英譯文TheSightofFather、勞倫斯Insouciance及程雨民譯文《閑情逸致》為翻譯對應(yīng)篇章語料,對比翻譯對應(yīng)篇章語料中小句間和句間增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間連接詞語料,研究英漢連接詞銜接手段用法異同,發(fā)現(xiàn)漢英連接詞用法存在異同點(diǎn),英語語篇連接詞使用頻數(shù)比漢語多,但并非英語連接詞銜接手段使用頻數(shù)都比漢語語篇多,即便語言表層似乎對等的連接詞銜接關(guān)系也存在差別,英語也有省略連接詞的意合結(jié)構(gòu),漢英銜接關(guān)系有出現(xiàn)轉(zhuǎn)化等不同用法。為此,漢英連接詞銜接關(guān)系、連接詞翻譯應(yīng)該采取直譯和轉(zhuǎn)化翻譯等處理策略,以減小因英漢語言結(jié)構(gòu)、連接詞用法差異所產(chǎn)生的影響,輸出符合譯入語表達(dá)銜接關(guān)系的連接詞,促進(jìn)英漢連接詞翻譯處理,促進(jìn)英漢連接詞寫作等教學(xué),促進(jìn)英漢對比語言學(xué)與英漢互譯的研究。
(責(zé)任編輯金菊愛)
Contrast and Translation of English and Chinese Conjunction: Based on Beiying, Insouciance and Their Translations
CHEN Zhenlong
(FujianVocationalCollegeofAgriculture,Fuzhou,Fujian, 350007,China)
Abstract:The paper contrasts the frequency and application of English and Chinese conjunction based on the corpora of 4 articles: Beiying, Insouciance and their translations, under the theory and classification of conjunction. Having analyzed the conjunctions with different cohesive relations, it is concluded that English and Chinese conjunctions consist of similarities and differences: The frequency of conjunction in English texts is 1.78 times as many as that in Chinese, and every cohesive is not more frequently employed than Chinese, such as adversative conjunction. Chinese conjunction consists of more, but not limited to, inexplicit conjunction devices whereas English conjunction is composed of more, but not limited to, overt conjunction. In addition, parataxis and hypotaxis are not absolute. The translation of Chinese and English conjunction should adopt literal translation, omission and transference strategies to avoid the side effect of distinct language structure and conjunction usage, and to output the conjunction conforming to language expression and cohesion relation of the target language.
Key words:cohesion theory; conjunction; hypotaxis; parataxis; cohesive relation
收稿日期:2015-11-27
基金項(xiàng)目:福建省教育廳高校外語教學(xué)改革科研專項(xiàng)A類課題(JA13724S)
作者簡介:陳振龍,男,福建永泰人,講師,碩士,研究方向:二語習(xí)得、英漢對比語言學(xué)等。
DOI:10.3969/j.issn.1671-2714.2016.02.013