在上一期的翻譯擂臺(tái)點(diǎn)評(píng)中我們提到,財(cái)經(jīng)新聞中使用的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)與外貿(mào)函電和商務(wù)合同中的英語(yǔ)明顯不同,可以看作是非專業(yè)性的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)。對(duì)于非專業(yè)人士來(lái)說(shuō),非專業(yè)性經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯層面,也就是經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)不僅在英語(yǔ)中有特定的含義,在漢語(yǔ)中往往也有固定的對(duì)應(yīng)表達(dá)法。我們?nèi)绻腊宓匕凑兆置嫒シg經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ),不僅意思可能出錯(cuò),表達(dá)也有可能不地道。這就要求我們平時(shí)積累一定的英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的經(jīng)貿(mào)表達(dá)法,掌握一些基礎(chǔ)的經(jīng)貿(mào)常識(shí)。但這只是就一般情況而言。有時(shí)候,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞可能也會(huì)使用非常復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),并牽涉其他專業(yè)的一些知識(shí)。這時(shí)譯者如果只掌握一些基礎(chǔ)的財(cái)經(jīng)知識(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)很難勝任翻譯任務(wù)。因?yàn)樨?cái)經(jīng)新聞也有專業(yè)和非專業(yè)之分。通用類媒體(如面向社會(huì)大眾的報(bào)紙和電視等)所報(bào)道的財(cái)經(jīng)新聞可以稱作是非專業(yè)。而專門針對(duì)商業(yè)界人士的媒體(如各種財(cái)經(jīng)類報(bào)紙和電視節(jié)目)所報(bào)道的財(cái)經(jīng)新聞就可以稱作是專業(yè)。專業(yè)性的財(cái)經(jīng)新聞往往句子復(fù)雜,且緊密結(jié)合國(guó)際形勢(shì)。譯者要是沒(méi)有相應(yīng)的財(cái)經(jīng)知識(shí),沒(méi)有一定的語(yǔ)言功底,且不熟知國(guó)際形勢(shì),理解起來(lái)就會(huì)比較難。也就是說(shuō),翻譯專業(yè)性的財(cái)經(jīng)新聞,譯者要面對(duì)的第一道坎是理解。這在本次翻譯擂臺(tái)的參賽譯文中就有明顯體現(xiàn)。
Brussels is to seek sweeping new powers to vet gas contracts between Russia and EU countries before they are signed, ramping up its efforts to curb the influence of Gazprom, Moscows gas export monopoly.翻翻譯要點(diǎn)
本次翻譯擂臺(tái)的原文選自2016年1月26日英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)上的一篇報(bào)道。《金融時(shí)報(bào)》是一家有著全球影響力的專業(yè)財(cái)經(jīng)類報(bào)紙,所刊登的報(bào)道在商業(yè)界很有權(quán)威,其讀者都是一些高端商務(wù)人士。該報(bào)語(yǔ)言風(fēng)格大體上比較正式,句子比較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容往往緊跟最新國(guó)際形勢(shì)。閱讀這樣的報(bào)紙,讀者要有比較好的語(yǔ)言功底,要了解國(guó)際形勢(shì),當(dāng)然更要有一定的財(cái)經(jīng)知識(shí),否則理解起來(lái)就會(huì)有困難。若要將該報(bào)上的報(bào)道翻譯為漢語(yǔ),理解原文自然是一大挑戰(zhàn)。本次題目原文只有一句話,長(zhǎng)度卻達(dá)到了34個(gè)詞,其中包括一個(gè)作狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)和一個(gè)由before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。Brussels和Moscow是國(guó)際時(shí)事新聞中常見(jiàn)的詞匯,Gazprom是財(cái)經(jīng)新聞中常見(jiàn)的一個(gè)機(jī)構(gòu)名,vet、contract、export和monopoly都是常用的財(cái)經(jīng)詞匯。要把這句話的句子結(jié)構(gòu)理清楚,吃透Brussels和Moscow的含義,并準(zhǔn)確理解財(cái)經(jīng)詞匯,并不容易。參賽譯文整體來(lái)說(shuō)也的確不理想,理解錯(cuò)誤比較多。
首先,因?yàn)樵木渥咏Y(jié)構(gòu)復(fù)雜導(dǎo)致的問(wèn)題有以下三類。
問(wèn)題一 參賽者未看清before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句的修飾對(duì)象,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:布魯塞爾將要在俄羅斯和歐盟之間的天然氣訂約簽訂之前尋求全新的力量去審查這個(gè)條約,增強(qiáng)自己控制莫斯科天然氣壟斷公司——俄羅斯天然氣工業(yè)股份有限公司的影響的能力。
評(píng)析:原文中before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句修飾的應(yīng)該是動(dòng)詞vet,指在簽署合同之前進(jìn)行審查。這么說(shuō)原因有兩點(diǎn):一是vet離before較近,符合英語(yǔ)語(yǔ)法的“就近原則”;二是符合邏輯,在合同簽署之前對(duì)其加以審查,是審查合同的常規(guī)做法。譯文誤以為before修飾的是is to seek。Seek離before很遠(yuǎn),不符合“就近原則”。而且從邏輯上講,在“訂約簽訂”之前才去尋求審查的權(quán)力,通常來(lái)說(shuō)太晚了。萬(wàn)一尋求權(quán)力失敗了怎么辦?或者尋求的過(guò)程比較長(zhǎng),難道“訂約簽訂”先等著?這顯然不符合邏輯。對(duì)原文正確的理解應(yīng)該是,布魯塞爾打算尋求新的權(quán)力,使自己有權(quán)力在歐盟成員國(guó)和俄羅斯簽訂合同之前加以審查。值得注意的是,有相當(dāng)一部分參賽譯文對(duì)此處的理解都和這個(gè)例子相同,說(shuō)明參賽者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的掌握還不牢固,翻譯時(shí)也沒(méi)有仔細(xì)思考其中的邏輯關(guān)系。
問(wèn)題二 參賽者沒(méi)有看清句子末尾同位語(yǔ)成分在句中的作用,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:布魯塞爾尚需加足馬力在俄羅斯與歐盟國(guó)家間的天然氣合同簽署之前對(duì)其進(jìn)行審查,加大力度遏制俄羅斯天然氣公司的影響以及莫斯科對(duì)天然氣出口的壟斷。
評(píng)析:原文句子末尾的Moscows gas export monopoly明顯是同位語(yǔ)成分,對(duì)Gazprom進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。但該譯文沒(méi)有體現(xiàn)出這層語(yǔ)法關(guān)系,將其譯成“莫斯科對(duì)天然氣出口的壟斷”,并添加“以及”一詞,似乎原文中的Moscows gas export monopoly與the influence of Gazprom是并列成分,這樣就完全誤解了原文的意思。此外,譯文邏輯也講不通?!澳箍茖?duì)天然氣出口的壟斷”是什么意思?是說(shuō)俄羅斯政府壟斷了全世界的天然氣出口?還是說(shuō)俄羅斯政府壟斷本國(guó)天然氣的出口,不允許私人企業(yè)染指?無(wú)論哪種都與原文意思不符。之所以出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,根本原因在于譯者的語(yǔ)法功底不夠好。
問(wèn)題三 參賽者未能理解ramping所在的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)的作用,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:在加緊遏制俄羅斯天然氣工業(yè)股份公司(莫斯科的天然氣出口壟斷商)影響力的同時(shí),布魯塞爾正在謀求新的廣泛權(quán)力,以審查俄羅斯和歐盟國(guó)家之間的待簽天然氣合同。
評(píng)析:原文從ramping開(kāi)始一直到句子末尾,是一個(gè)包含同位語(yǔ)成分的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),作is to seek的狀語(yǔ),表示seek的作用,即布魯塞爾尋求廣泛的新權(quán)力的行為實(shí)際上是要加大力度來(lái)遏制Gazprom的影響。Seek和ramping都表示動(dòng)作,但seek是主要?jiǎng)幼鳎瑀amping是補(bǔ)充說(shuō)明成分。該譯者把現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)提前,并添加“同時(shí)”一詞,好像ramping (加緊遏制)和seek (謀求新的廣泛權(quán)力)都是主要?jiǎng)幼?,這與原文意思明顯不符。之所以出現(xiàn)這種問(wèn)題,說(shuō)明譯者對(duì)現(xiàn)在分詞的用法掌握得還不夠好。
對(duì)于Brussels的翻譯,參賽譯文的主要問(wèn)題是譯者沒(méi)有看出Brussels的指代含義,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:目前,比利時(shí)在加大力度以期控制俄羅斯天然氣壟斷巨頭Gazprom的影響的同時(shí),也在尋求具有廣泛影響力的新組織來(lái)審查俄羅斯與歐盟國(guó)家即將簽訂的天然氣供應(yīng)合約。
評(píng)析:以一國(guó)首都指代該國(guó)政府是英語(yǔ)新聞中常見(jiàn)的用法,可以說(shuō)是一種不再新奇的借代修辭法。同理,以國(guó)際組織所在地指代該國(guó)際組織也是英語(yǔ)新聞中常見(jiàn)的借代表達(dá)法。原文中的Brussels指的是歐盟,更確切地說(shuō)是歐盟的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)歐盟委員會(huì),因?yàn)橹挥袣W盟或歐盟委員會(huì)才有權(quán)力對(duì)歐盟成員國(guó)與俄羅斯之間的合同加以審查。該譯者將其譯為“比利時(shí)”,不符合邏輯。比利時(shí)有什么權(quán)力去審查歐盟其他國(guó)家與俄羅斯之間的合同呢?該譯者知道布魯塞爾是比利時(shí)的首都,說(shuō)明具有一定的國(guó)際常識(shí),但這種常識(shí)還不夠多,對(duì)于歐盟與俄羅斯之間關(guān)系的波動(dòng)了解的也不多,也沒(méi)有想到布魯塞爾是歐盟委員會(huì)所在地,所以才會(huì)犯這種錯(cuò)誤。
對(duì)于Gazprom的翻譯,參賽譯文的主要問(wèn)題在于譯者直接保留了英語(yǔ)原文,沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行翻譯,不符合漢語(yǔ)規(guī)范。
例:在俄羅斯與歐洲國(guó)家簽訂天然氣協(xié)議之前,布魯塞爾試圖尋找一股徹底的新力量來(lái)審查這份協(xié)議,并加大力度抵制莫斯科的天然氣供應(yīng)壟斷商——Gazprom在天然氣方面給布魯塞爾帶來(lái)的影響。
評(píng)析:該譯者直接保留了英語(yǔ)的公司名。這種直接保留的譯法叫做“零翻譯”,在有的場(chǎng)合也是允許的,比如在專業(yè)文獻(xiàn)中就可以保留一些英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~,在僅面向內(nèi)行人士的談話或文獻(xiàn)中也可以保留。但原文是新聞,我們的翻譯最好也遵守漢語(yǔ)新聞的寫作規(guī)范,盡量將英語(yǔ)的專有名詞翻譯成漢語(yǔ)。目前,國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道對(duì)Gazprom的翻譯還不統(tǒng)一,有音譯的“蓋茨普洛姆公司”,也有意譯的“俄羅斯天然氣工業(yè)股份公司”,還有簡(jiǎn)稱的“俄氣公司”,從這三種譯文中任選一種即可。
對(duì)于contract一詞的翻譯,參賽譯文的主要問(wèn)題是用詞不準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確,或是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
例:布魯塞爾為了在俄羅斯和歐盟國(guó)家之間簽訂契約之前廣泛搜尋新生力量來(lái)審查他們的條約,不斷努力提高自身來(lái)控制莫斯科天然氣出口的壟斷者——俄羅斯天然氣工業(yè)股份有限公司的影響。
評(píng)析:《新牛津英語(yǔ)詞典》對(duì)contract的解釋是“a written or spoken agreement, especially one concerning employment, sales, or tenancy, that is intended to be enforceable by law”,也就是“合同”的意思。了解國(guó)際形勢(shì)的人應(yīng)該知道,歐盟各國(guó)在能源方面,特別是冬天取暖用的天然氣方面,高度依賴俄羅斯,需要從俄羅斯進(jìn)口,雙方經(jīng)常為此角力。歐盟想對(duì)成員國(guó)與俄羅斯之間的天然氣合同加以審查,原因就在于此。無(wú)論怎么說(shuō),這里的contract指的是有關(guān)某一具體事項(xiàng)的協(xié)議,且這一協(xié)議有法律效力,簽署后一旦一方反悔,另一方可到法院控告。該譯文將其譯作“條約”,意思就有點(diǎn)偏離了。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“條約”是“國(guó)家和國(guó)家簽訂的有關(guān)政治、軍事、經(jīng)濟(jì)或文化等方面的權(quán)利和義務(wù)的文書”,一般不針對(duì)某一具體事務(wù),雖然有法律效力,但卻無(wú)法通過(guò)法律來(lái)執(zhí)行,英語(yǔ)中往往用treaty來(lái)表示。還有許多參賽者將contract譯作“協(xié)議”,意思也不準(zhǔn)確?!皡f(xié)議”的意思是“國(guó)家、政黨或團(tuán)體間經(jīng)過(guò)談判、協(xié)商后取得的一致意見(jiàn)”,不一定針對(duì)某一件事情,比較含糊,英語(yǔ)里通常用agreement來(lái)表示。還有一些參賽譯文將contract譯成了“合約”,意思同樣不準(zhǔn)確。雖然“合約”是“合同”的近義詞,但“合約”指的是“條文比較簡(jiǎn)單的合同”。原文并沒(méi)有交代歐盟各國(guó)與俄羅斯的天然氣合同條款是否簡(jiǎn)單,但根據(jù)常理,條款不會(huì)太簡(jiǎn)單,否則歐盟委員會(huì)也沒(méi)有審查的必要。
除了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)方面的翻譯問(wèn)題,一些參賽譯文未能正確理解原文中的power一詞,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:布魯塞爾正在不斷增加力度來(lái)抑制俄羅斯天然氣工業(yè)股份公司——莫斯科的汽油出口壟斷商的影響,想要在俄羅斯與歐盟國(guó)家簽署汽油合作條約之前找到新的力量來(lái)徹查此條約。
評(píng)析:該譯者把power譯成了“力量”,采用的是這個(gè)詞最常用的義項(xiàng),但意思明顯錯(cuò)誤。既然是“徹查”,自然要有“徹查”的權(quán)力,光有力量是不行的。該譯者可能沒(méi)有想到,power在英語(yǔ)中還有一個(gè)常用義是“political or social authority or control, especially that exercised by a government”,也就是“政府或政治權(quán)力”的意思。對(duì)于歐盟各成員國(guó)來(lái)說(shuō),歐盟有點(diǎn)像政府,其決定有約束力,因此power的這個(gè)義項(xiàng)最符合此處的語(yǔ)境。還有一些參賽者將power譯為“能源”“大國(guó)”“強(qiáng)國(guó)”“權(quán)威”等,都是沒(méi)有弄清原文的邏輯,誤用了power的其他義項(xiàng)。此外,還有許多參賽者將power譯為“權(quán)利”,沒(méi)有分清“權(quán)利”和“權(quán)力”之間的區(qū)別,說(shuō)明譯者的漢語(yǔ)能力還有欠缺。
獲獎(jiǎng)譯文:布魯塞爾將尋求廣泛的新權(quán)力,以在俄羅斯與歐盟各國(guó)簽訂天然氣合約之前對(duì)其進(jìn)行審查,從而加大力度遏制俄羅斯天然氣出口壟斷商——俄羅斯天然氣公司的影響。(唐施)
評(píng)析:譯者對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)理得很清楚,對(duì)before的修飾關(guān)系理解正確,在“加大”一詞前添加“從而”,意思也不算錯(cuò)。把Brussels直接翻譯為“布魯塞爾”可以接受,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中該城市也可以指代歐盟。把Moscow直接翻譯為“俄羅斯”,明確了指代的含義。把Gazprom譯為“俄羅斯天然氣公司”,雖然不是現(xiàn)有的常用譯法,但意思清楚。把vet翻譯為“審查”,意思完全正確。美中不足的是,譯文把contract譯成了“合約”,意思不準(zhǔn)確。對(duì)這個(gè)譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:歐盟將尋求廣泛的新權(quán)力,在俄羅斯與歐盟國(guó)家簽署天然氣合約前加以仔細(xì)審查,加大力度遏制俄氣公司的影響。該公司壟斷了莫斯科的天然氣出口。(韓子滿)
評(píng)析:把原文中的同位語(yǔ)成分譯成單獨(dú)的一句話,這樣漢語(yǔ)句子更短,讀起來(lái)更自然。把monopoly翻譯為動(dòng)詞的“壟斷”,讀起來(lái)也要順一些。有人說(shuō),英語(yǔ)是重名詞的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是重動(dòng)詞的語(yǔ)言。的確,英譯漢時(shí),在譯文中多用些動(dòng)詞,譯文往往會(huì)比較順暢。
《金融時(shí)報(bào)》雖然針對(duì)的是財(cái)經(jīng)界的專業(yè)人士,但我們作為英語(yǔ)或翻譯的學(xué)習(xí)者,也應(yīng)該有能力讀懂或翻譯上面的報(bào)道。只有這樣才能說(shuō)明我們的英語(yǔ)和翻譯能力達(dá)到了一定的水平,我們才有能力在中外財(cái)經(jīng)交流中發(fā)揮橋梁作用。順便說(shuō)一句,《金融時(shí)報(bào)》有中文網(wǎng)站,但其內(nèi)容和該報(bào)的英文網(wǎng)站及英文報(bào)紙不完全對(duì)應(yīng),要想了解該報(bào),僅靠瀏覽其中文網(wǎng)站還不夠。