• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯介與研究

      2016-06-20 13:48:01王堯季進
      南方文壇 2016年3期
      關(guān)鍵詞:李素閻連科當代文學(xué)

      王堯+季進

      主持人季進:本期刊發(fā)了兩篇海外中國當代文學(xué)翻譯者的文章。第一篇作者是阮氏明商博士,她在中國人民大學(xué)讀的博士,現(xiàn)在任教于越南河內(nèi)國家?guī)煼洞髮W(xué)語言與文學(xué)系,是一位年輕的中國當代文學(xué)熱情的研究者和翻譯者。她所翻譯的閻連科的小說《堅硬如水》獲得越南最高文學(xué)獎項之一的“河內(nèi)作協(xié)獎”。這篇《論莫言小說對越南讀者的感召》從接受的角度分析了莫言的小說在越南得到認可的原因。全文主要涉及四個方面:傳播媒體的興盛,文化背景的近似,閱讀體驗的新鮮以及自我革新的需求。通過其中引述的越南作家、批評家的議論,我們能夠勾勒出莫言小說在越南具體的接受情況,這方面恰恰是我們以往所忽略的。在中國文學(xué)“走出去”的大背景下,當代文學(xué)在海外的傳播研究越來越受到重視,既然涉及跨文化的影響研究,就應(yīng)該有來自不同文化的研究者參與進來,如果僅僅從影響放送者的語境出發(fā),所得出的結(jié)論也只能是中國學(xué)者的一面之詞。當我們一再提出中國文學(xué)“走向世界”時,似乎是將“世界”想象成了一塊文化勢力均衡的平面圖,“走向世界”最終成為了走向西方中心主義視域下的“經(jīng)典”序列,將西方社會的理解和期待當作世界的召喚,并以之作為批評和研究的標尺。而阮氏明商博士的論文從越南本土視角出發(fā),關(guān)注特殊的歷史淵源和文化環(huán)境對越南讀者接受莫言小說的影響,頗具啟示意義。在有關(guān)中越文化親緣性的討論中,她特別提到越南學(xué)者與西方學(xué)者在研究興趣上的差異,西方學(xué)者對莫言作品的分析“側(cè)重于社會學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)的研究”,而越南學(xué)者則更多地關(guān)注情感層面,將莫言視作“一位充滿人文關(guān)懷的作家”,相比于西方讀者,越南讀者對于莫言小說中的文學(xué)傳統(tǒng)和歷史指涉可能更具共鳴。

      同樣的,這種差異也體現(xiàn)在具體的傳播和接受環(huán)節(jié)。如在文章的第四部分,作者指出包括莫言在內(nèi)的中國當代作家所使用的現(xiàn)代主義手法正好填補了越南小說的空白,因而這種“陌生性”也成為莫言被越南讀者喜愛和追捧的原因之一。也就是說,莫言小說中的西方文學(xué)技法吸引了越南讀者,這是因為越南的文學(xué)發(fā)展水平所產(chǎn)生的獨特影響,不可能存在于其在西方的傳播之中。在有關(guān)文化政策的討論中,作者又提到莫言帶有揭露性的作品能夠在中國出版并被翻譯到越南,激發(fā)了越南作家對于中國比較寬松的文學(xué)體制的向往的追求,這與西方的普遍觀念又是背道而馳的,是基于中越兩國相似的歷史進程才能產(chǎn)生的認識。如果我們僅僅以西方作為標準,就會貶低甚至忽略這些面向,而不可否認的是,這些影響和傳播的效果都是莫言的小說對于“世界”不容抹殺的重要價值。當然,文章還有有待深入討論的空間,對于莫言藝術(shù)特色的分析也略顯簡單,但是,我們相信,只有更多這樣來自不同文化的聲音加入到中國當代文學(xué)的傳播研究中來,我們才能更清楚地認識到中國當代文學(xué)對于整個“世界”的意義與貢獻。

      另一篇的作者是李素,她是目前捷克以至歐洲比較活躍的中國當代文學(xué)的年輕翻譯家。她畢業(yè)于捷克帕拉茨基大學(xué)中文系,先后兩次留學(xué)中國學(xué)習漢語和現(xiàn)當代文學(xué),后來任教于布拉格的查理大學(xué),2014年以后,干脆辭去工作,專事中國當代文學(xué)的翻譯。她先后翻譯了蘇童、閻連科、張愛玲、余華、姜戎等人的作品,在布拉格的維索納(Verzone)出版社創(chuàng)立了華文現(xiàn)當代文學(xué)作家譯著系列并擔任叢書主編,成為中國現(xiàn)當代文學(xué)在捷克的主要譯者。眾所周知,在20世紀五六十年代,由于政治制度、意識形態(tài)等方面的因素,捷克相較于西方國家擁有更多接觸中國文學(xué)的機會,讀者和研究者的巨大熱情,促成了以普實克(JaroslavPrusek)教授為代表的“布拉格學(xué)派”的形成。然而,由于政治變故,從天鵝絨革命到蘇東劇變,從中蘇交惡到文化大革命,兩個國家在文學(xué)文化上的互動趨于停滯,“布拉格學(xué)派”的悠久傳統(tǒng)也很快被淹沒在逐漸崛起的歐美漢學(xué)的眾聲喧嘩之中。新世紀以來,隨著全球性文化交流的不斷加深以及中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的實施,中國文學(xué),尤其是中國現(xiàn)當代文學(xué),以一種似曾相識卻又相當陌生的方式重返捷克的文學(xué)翻譯市場,我們難免好奇,其被接受和理解的方式是怎樣的?李素作為這一翻譯實踐的親歷者,為我們提供了寶貴的第一手資料以及來自接受者文化的觀察視角。

      李素首先回溯了20世紀90年代以來中國當代文學(xué)在捷克的翻譯情況,指出影響其翻譯規(guī)模的主要是市場因素,包括出版者的經(jīng)濟困難和讀者的政治偏見。即便是諾貝爾獎得主莫言的小說,也遠遠無法與普實克時代中國左翼文學(xué)譯本的印數(shù)相比,這是因為經(jīng)過長時間的政治隔離,出版社和讀者對于當代中國文學(xué)的情況已經(jīng)毫無了解,更缺乏信心,因而一般不會有人愿意花錢來出版和閱讀。他們的認識要么還是停留在五六十年代,要么就是受到西方學(xué)界的影響,帶有顯著的東方化和“后學(xué)”的印記,在閱讀趣味上更加關(guān)注流亡作家、不同政見者以及華裔作家,卻忽視了同樣重要的大陸作家、作品。在這樣的語境下,李素等人所譯介的從張愛玲、沈從文到閻連科、余華、蘇童等中國現(xiàn)當代文學(xué)的優(yōu)秀作品,正越來越多地得到捷克讀書界的了解和閱讀。李素還以閻連科《四書》的捷克文譯本為例,從接受者的角度討論了中國現(xiàn)當代文學(xué)對于捷克乃至世界文學(xué)的意義。在她看來,閻連科能夠進入Magnesia Litera文學(xué)獎的終選名單,能夠獲得卡夫卡文學(xué)獎,得益于其“以微妙的方式把東方和西方的文風和古今的文明思想結(jié)合起來,講述了人類共同記憶中的故事,人類共同命運的中國版本”,一方面,它能夠回應(yīng)普遍性的人的境遇,因而能夠引起來自不同文化背景的讀者的共鳴,但另一方面,它又是中國特有的經(jīng)驗,是一份能夠超越西方視野局限和思維定式的答案,是一個“東方的西西佛斯”。這最終回到了文章開頭所提出的問題:譯什么?怎么譯?這當然是一個大問題,李素也只不過是給出了自己的答案:她反對那種學(xué)術(shù)化的文學(xué)翻譯,而是希望將中國現(xiàn)當代小說中獨特的“故事”及其書寫經(jīng)驗帶進捷克讀者的視野,以讓他們保持對于“為什么要天天推石頭”的追問。我們期待在“李素”們的努力下,中國當代文學(xué)能在捷克甚至歐洲產(chǎn)生更大的反響。

      (季進,蘇州大學(xué)文學(xué)院)endprint

      猜你喜歡
      李素閻連科當代文學(xué)
      廣東當代文學(xué)評論家
      蘋果很甜,內(nèi)心很暖
      蘋果很甜,內(nèi)心很暖
      陜西當代文學(xué)創(chuàng)作透析
      MONUMENTAL MEMORY
      漢語世界(2020年3期)2020-06-19 08:51:54
      從史料“再出發(fā)”的當代文學(xué)研究
      閻連科作品譯介①
      我不是“輸”的代名詞
      我不是“輸”的代名詞
      當代文學(xué)授課經(jīng)驗初探
      墨脱县| 中山市| 内黄县| 云林县| 二连浩特市| 湘乡市| 澄江县| 新疆| 闻喜县| 昌乐县| 五原县| 马山县| 万宁市| 靖远县| 军事| 平定县| 博湖县| 永登县| 清苑县| 乐都县| 凭祥市| 长葛市| 民县| 扶沟县| 托里县| 曲麻莱县| 朔州市| 吉林市| 桐柏县| 来安县| 深泽县| 剑河县| 威远县| 夏邑县| 武义县| 武安市| 盐源县| 通榆县| 张家口市| 岚皋县| 大洼县|