• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      副文本理論對典籍英譯的啟示

      2016-06-30 10:10李燕
      新校園·上旬刊 2016年4期
      關(guān)鍵詞:湯顯祖

      李燕

      摘 要:同為戲劇大師,湯顯祖的戲劇在世界范圍內(nèi)的傳播廣泛度遠(yuǎn)不及莎士比亞的作品,這是一個值得反思的現(xiàn)象。因此本文另辟蹊徑,探討在副文本上還有哪些值得做的工作。

      關(guān)鍵詞:副文本;湯顯祖;典籍英譯;《邯鄲記》

      一個翻譯文本的接受度通常受到多種因素的影響,這就要求我們不能只把目光聚焦在文本翻譯上,還要重視文本之外的副文本,因?yàn)閮烧吖餐瑯?gòu)建了一個完整的翻譯文本。副文本提供了一些關(guān)于譯文本身的隱含信息,反映了一定時期內(nèi)目標(biāo)文化的傳統(tǒng),甚至在文本之前就影響了讀者。因此借助副文本理論研究湯顯祖戲劇英譯有助于我們解開其在譯語文化中處于邊緣地位的原因,從而使我們更客觀全面地思考典籍英譯的行為和過程。

      一、副文本理論

      副文本的概念是由法國敘事學(xué)理論家熱奈特提出并不斷豐富的。1987年熱奈特出版了關(guān)于副文本主題的專著Seuils(《門檻》),定義“副文本如標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖;請予刊登類插頁、磁帶、護(hù)封以及其他一些附屬標(biāo)志,包括作者親筆留下的或是其他人留下的標(biāo)志,它們?yōu)槲谋咎峁┮环N(變化的)氛圍,有時甚至提供了一種官方或非官方的評論”。熱奈特指出這些副文本“包圍并延長文本,精確來說是為了呈現(xiàn)文本,保證文本以書的形式在世界上場、接受和消費(fèi)”。在1991年發(fā)表的《副文本入門》中,熱奈特又依據(jù)位置、時間、語境等對副文本進(jìn)行了區(qū)分。一般而言,根據(jù)出現(xiàn)的位置可分為“內(nèi)文本”和“外文本”?!皟?nèi)文本”出現(xiàn)于文本之內(nèi),諸如作者﹑標(biāo)題﹑插入語﹑前言﹑序跋﹑封面﹑注釋等;“外文本”則是指文本之外卻又與之有聯(lián)系的其他文本。

      二、副文本之于《邯鄲記》英譯本

      湯顯祖的所有戲劇都有各種形式和不同譯者的英譯本。其中《邯鄲記》的研究意義不亞于《牡丹亭》,然而在中國知網(wǎng)等權(quán)威網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)國內(nèi)有關(guān)《邯鄲記》的期刊文章、碩博士論文等都要比《牡丹亭》少,且大都著眼于譯本的正文內(nèi)容。本文從副文本類型中的標(biāo)題、封面、外文本三方面入手來探討《邯鄲記》英譯本,以此來改善其在譯入語國家的文化體系中處于邊緣地位的情況。

      1.標(biāo)題。標(biāo)題是文本的“眼睛”,提煉概括了文本的精要內(nèi)容,是連接讀者和作品的第一座橋梁。《邯鄲記》的譯名The Handan Dream單從標(biāo)題來講讀者或許不知所云。當(dāng)然這里也涉及了作品的受眾群體,是專門用于文學(xué)研究還是面向異國的普通大眾。中國著作外譯最理想、最成功的結(jié)果莫過于被大多數(shù)社會群體所理解認(rèn)可了。因此在典籍外譯的過程中,是否該考慮到作品書名的翻譯。若不更改作品的原名,譯者是否可以考慮增加副標(biāo)題。

      2.封面設(shè)計(jì)。封面作為著作的“門面”,其獨(dú)特的設(shè)計(jì)或顏色,在吸引讀者的閱讀興趣中扮演一個重要角色。就收錄到“大中華文庫”的《邯鄲記》英譯本而言,在封面上很難一窺作品的“芳容”。眾所周知,西方是低語境文化,傾向于直截了當(dāng),表現(xiàn)在文學(xué)作品中則是直接表達(dá)自己的思想情感,西方的讀者或許很難理解山水之間所蘊(yùn)含的深意。即使首頁為突出中國特色,在此頁上也應(yīng)附上能凝練作品的字詞或圖片,努力達(dá)到單看到書的封面就能吸引讀者眼球的效果。

      3.譯作的外文本。許鈞教授于2014年的一次訪談錄中提到,“通過不同形式的媒介,甚至通過將中國文本排成電影,做成電腦游戲等手段”促進(jìn)譯本傳播。此處所涉及的繪畫、電影即可被認(rèn)為是副文本范疇下的外文本。湯顯祖及《邯鄲記》在西方除了譯本外或許還缺乏與之相關(guān)的外文本等為譯本傳播鋪平道路,不如循序漸進(jìn),多維度對譯作進(jìn)行宣傳。比如,在譯入前期可以考察譯入語國家中現(xiàn)在的閱讀需求、作品的受眾主體等,中期可以用文本的簡介、專家評論、重要情節(jié)的插圖作品出版、動畫影視作品等進(jìn)行宣傳。在前兩個階段結(jié)束后還應(yīng)考察在一系列介入之后讀者對譯本的態(tài)度有無改變,以此來決定是否譯、應(yīng)該采取哪種翻譯策略,就如許鈞教授所說“有針對性地進(jìn)行中譯外的工作”。

      在典籍英譯中,單靠文學(xué)作品自身很難跨越語言和文化障礙,必須借助一定的文化媒介,這就要求我們不單單要在文本翻譯上下功夫,還需多關(guān)注副文本因素,多方面共同努力才能為我國典籍英譯的發(fā)展帶來質(zhì)的飛躍,并改變部分經(jīng)典在國外處于邊緣地位的現(xiàn)狀。

      參考文獻(xiàn):

      [1]史忠義.熱奈特論文集[M].天津:百花文藝出版社,2004.

      [2]湯顯祖,著.邯鄲記[M].汪榕培,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

      [3]許方,許鈞.關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄[M].中國翻譯,2014(1):71-75.

      猜你喜歡
      湯顯祖
      湯顯祖猜謎
      湯顯祖《紫簫記》《紫釵記》聲詩筆墨探微
      論湯顯祖《紫釵記》之悲劇因素
      對近年來湯顯祖佚作搜集整理的總結(jié)與思考
      湯顯祖家族墓后的家族史
      湯顯祖墓園發(fā)掘的紛擾
      湯顯祖家族墓初考
      湯顯祖家族墓重見天日起風(fēng)云
      THINKING INSIDE THE BOX
      湯顯祖與明代理學(xué)家交游考略
      西昌市| 呼和浩特市| 深州市| 西华县| 吴旗县| 封开县| 洛宁县| 邯郸县| 潜江市| 庆安县| 广平县| 卫辉市| 乌鲁木齐县| 海淀区| 封丘县| 闵行区| 宁海县| 隆安县| 宁陵县| 南充市| 兰坪| 北京市| 阿尔山市| 沭阳县| 巴中市| 门头沟区| 阳山县| 拜泉县| 清苑县| 瑞昌市| 广昌县| 双鸭山市| 新宾| 鄱阳县| 德钦县| 英德市| 曲水县| 淮南市| 通辽市| 苍溪县| 安塞县|